The secrets of Mozart’s “Magic Flute” - Joshua Borths

Die Geheimnisse von Mozarts "Zauberflöte" - Joshua Borths

1,516,981 views

2016-11-22 ・ TED-Ed


New videos

The secrets of Mozart’s “Magic Flute” - Joshua Borths

Die Geheimnisse von Mozarts "Zauberflöte" - Joshua Borths

1,516,981 views ・ 2016-11-22

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Alexandra Köster Lektorat: Nadine Hennig
00:24
A boy named Prince Tamino runs through a dark wood
0
24876
3445
Der junge Prinz Tamino rennt durch einen dunklen Wald,
00:28
pursued by a dragon.
1
28321
2310
verfolgt von einem Drachen.
00:30
Just as it rears up to devour him,
2
30631
2239
Als dieser ihn gerade verschlingen will,
00:32
three mysterious ladies appear
3
32870
2320
erscheinen drei geheimnisvolle Frauen
00:35
and slay the dragon with their fierce battle cry.
4
35190
4211
und töten den Drachen mit ihren mächtigen Schreien.
00:39
So begins Wolfgang Amadeus Mozart's "Die Zauberflöte,"
5
39401
3950
So beginnt Wolfgang Amadeus Mozarts "Die Zauberflöte".
00:43
or "The Magic Flute."
6
43351
3771
00:47
This fantasy singspiel,
7
47122
1608
Dieses fantastische Singspiel,
00:48
a type of folk opera with music and dialogue,
8
48730
2971
eine Art Volksoper mit Musik und Dialog,
00:51
premiered in 1791 in Vienna.
9
51701
4310
wurde 1791 in Wien uraufgeführt.
00:56
Though it may seem like a childish fairytale,
10
56011
2401
Sie wirkt wie ein kindisches Märchen,
00:58
this intricate opera is full of subversive symbolism,
11
58412
3800
aber diese aufwendige Oper ist voll subversivem Symbolismus.
01:02
and it's now regarded as one of the most influential operas in history.
12
62212
4820
Heute gilt sie als eine der wichtigsten Opern in der Geschichte.
01:07
Tamino's run in with the dragon is only the start of his journey.
13
67032
4350
Taminos Begegnung mit dem Drachen ist nur der Beginn seiner Reise.
01:11
The three women summon their leader, the Queen of the Night.
14
71382
3428
Die drei Frauen rufen ihre Anführerin, die Königin der Nacht.
01:14
She, in turn, sends Tamino on a quest to rescue her daughter Pamina
15
74810
4741
Sie gibt Tamino den Auftrag, ihre Tochter Pamina
01:19
from the evil sorcerer, Sarastro.
16
79551
3191
vom bösen Zauberer Sarastro zu befreien.
01:22
And to help him on his journey, she gives him the titular magic flute.
17
82742
4590
Um ihm dabei zu helfen, gibt sie ihm die Zauberflöte.
01:27
Tamino eventually finds Pamina at Sarastro's temple,
18
87332
3919
Tamino findet Pamina in Sarastros Tempel,
01:31
but behind enemy lines,
19
91251
1451
aber hinter den feindlichen Linien
01:32
Tamino and Pamina learn that they're on the wrong side.
20
92702
3921
erkennen Tamino und Pamina, dass sie auf der falschen Seite stehen.
01:36
The Queen of Night actually wants to plunge the world into darkness.
21
96623
4640
Die Königin der Nacht will die Welt in Dunkelheit stürzen.
01:41
Everything Tamino thought he knew was wrong,
22
101263
2669
Alles, was Tamino glaubte zu wissen, ist falsch;
01:43
filling him with doubt and confusion.
23
103932
2680
er ist verzweifelt und verwirrt.
01:46
So, a new quest begins for Tamino and Pamina.
24
106612
3520
Für Tamino und Pamina beginnt eine neue Aufgabe.
01:50
They must pass three trials of wisdom,
25
110132
1950
Sie müssen drei Herausforderungen der Weisheit bestehen,
01:52
and only then can the day vanquish the night.
26
112082
4201
erst dann kann der Tag die Nacht besiegen.
01:56
Helped by the flute's magic power,
27
116283
1790
Dank der Hilfe der Zauberflöte
01:58
the two youths overcome these trials and the Queen's attempts to sabotage them.
28
118073
6489
können die beiden die Herausforderungen trotz der Sabotage der Königin meistern.
02:04
They're finally initiated into the temple having restored balance to the kingdom.
29
124562
5091
Sie stellen das Gleichgewicht wieder her und erhalten Zugang zum Tempel.
02:09
Many elements in this peculiar fairytale
30
129653
2420
Viele Teile dieses Märchens
02:12
were inspired by Mozart's involvement in Freemasonry,
31
132073
4100
wurden durch Mozarts Mitgliedschaft bei den Freimaurern,
02:16
a network of fraternal organizations throughout Europe.
32
136173
3661
ein Netzwerk von Bruderschaften in Europa, beeinflusst.
02:19
Much of their history, symbolism, and ritual came from the Middle Ages.
33
139834
4131
Ihre Geschichte, Symbolik und Rituale stammen vom Mittelalter.
02:23
But the Freemasons of Mozart's time
34
143965
2058
Aber zu Mozarts Zeit wurden die Freimaurer
02:26
were also influenced by 18th century European ideals -
35
146023
4239
auch durch die europäischen Ideale des 18. Jahrhunderts beeinflusst:
02:30
rationalism, humanism, and skepticism towards traditional authorities,
36
150262
5262
Rationalismus, Humanismus und Skeptizismus gegenüber traditionellen Autoritäten,
02:35
like monarchy and the church.
37
155524
2760
wie der Monarchie und der Kirche.
02:38
The symbols of Freemasonry and these ideals of the Enlightenment
38
158284
3450
Die Symbole der Freimaurer und die Ideale der Aufklärung
02:41
are found throughout the opera.
39
161734
2450
finden sich in der gesamten Oper.
02:44
If this sounds like a conspiracy theory, that's because it sort of was at the time,
40
164184
5067
Falls das wie eine Verschwörungstheorie klingt, damals war es tatsächlich eine,
02:49
but it's now taken quite seriously
41
169251
2073
aber heute nimmt man sie ernst;
02:51
and has been the subject of considerable scholarly publication.
42
171324
4084
sie ist das Thema etlicher wissenschaftlichen Veröffentlichungen.
02:55
For example, some Mozart scholars believe the Queen of the Night
43
175408
3657
Manche Mozart-Wissenschaftler glauben, dass die Königin der Nacht
02:59
symbolizes Maria Theresa, the Empress of the Holy Roman Empire
44
179065
5511
Maria Theresia symbolisiert, Kaiserin des Heiligen Römischen Reiches,
03:04
who opposed Freemasonry and banned it in Austria.
45
184576
4218
die die Freimaurer in Österreich verbot.
03:08
While there continues to be debate as to the specific meaning,
46
188794
3021
Man debattiert noch immer über die genaue Bedeutung,
03:11
interpretation,
47
191815
1087
die Interpretation und Fundorte dieser Hinweise,
03:12
and location of these masonic references,
48
192902
2623
03:15
scholars agree that they're there and are fully intentional.
49
195525
4970
aber Wissenschaftler sind sich einig, dass sie existieren und absichtlich sind.
03:20
One of these symbols is the number three,
50
200495
2560
Eines dieser Symbole ist die Nummer drei,
03:23
which represented balance and order to Freemasons.
51
203055
3996
die für Freimaurer Gleichgewicht und Ordnung darstellt.
03:27
Now the number three is, of course, easy to find in any work of storytelling,
52
207051
4552
Natürlich kann man die Nummer drei leicht in jeder Geschichte finden,
03:31
but it's particularly prominent in "The Magic Flute":
53
211603
3370
aber in "Der Zauberflöte" ist sie besonders auffällig:
03:34
three trials,
54
214973
1122
drei Herausforderungen,
03:36
three ladies,
55
216095
1058
drei Frauen,
03:37
three spirits,
56
217153
1304
drei Geister
03:38
and three doors,
57
218457
1808
und drei Türen.
03:40
much of the music is written in E-flat major,
58
220265
2842
Große Teile der Musik sind in Es-Dur geschrieben,
03:43
which has three flats in its key signature,
59
223107
3749
mit drei b im Notenschlüssel.
03:46
and historically, masonic rituals began with three knocks.
60
226856
4671
Rituale der Freimaurer begannen historisch mit dreimaligem Klopfen.
03:51
The opera references them by opening with three majestic chords
61
231527
4043
Die Oper beginnt mit drei grandiosen Akkorden
03:55
complete with dramatic pauses.
62
235570
2849
sowie dramatischen Pausen.
03:58
Those chords, which reoccur throughout the opera,
63
238419
2927
Diese Akkorde durchziehen die ganze Oper
04:01
serve another purpose.
64
241346
2032
und dienen noch einem anderen Zweck.
04:03
They capture the dramatic arc of the opera in miniature.
65
243378
3929
Sie verkörpern die dramatische Handlung der Oper im Kleinen.
04:07
The first chord, E-flat major, is in its most natural root position,
66
247307
4841
Der erste Akkord, Es-Dur, ist normalerweise
04:12
simple and unadorned.
67
252148
2311
einfach und unverziert.
04:14
It echoes the child-like Prince Tamino,
68
254459
2261
Er steht für den kindlichen Prinz Tamino,
04:16
who, in his naiveté, accepts everything the Queen and her ladies say
69
256720
3850
der naiv alles akzeptiert, was ihm die Königin und ihre Damen sagen.
04:20
without question.
70
260570
1920
Ganz ohne Fragen.
04:22
The second chord is C minor,
71
262490
2439
Der zweite Akkord ist C-Moll,
04:24
a sour sonority that mirrors Tamino's sadness and doubt
72
264929
3941
ein bitterer Klang, der Taminos Trauer und Zweifel
04:28
in the middle of the opera.
73
268870
1780
in der Mitte der Oper wiederspiegelt.
04:30
That's when his world and notions of good and evil get turned on their heads.
74
270650
5250
Jetzt werden seine Welt und Vorstellungen von Gut und Böse auf den Kopf gestellt.
04:35
And good and evil are just two of the opera's extreme opposites.
75
275900
3747
Bei "Gut" und "Böse" handelt es sich nur um zwei der Gegensätze in der Oper.
04:39
It features some of the highest and lowest notes in opera,
76
279647
4394
Sie beinhaltet manche der höchsten und der tiefsten Noten in Opern,
04:44
day and night,
77
284041
1562
Tag und Nacht,
04:45
simple hummable melodies and complicated forward-looking music.
78
285603
4507
einfach zu summende Melodien und komplizierte, vorausblickende Musik.
04:50
The opera's central theme concerns balancing these extremes
79
290110
4241
Das Hauptthema der Oper balanciert diese Extreme aus,
04:54
to achieve perfect harmony.
80
294351
2424
um eine perfekte Harmonie zu erlangen.
04:56
To reflect this,
81
296775
1026
Um dies darzustellen,
04:57
the final chord in the opening restores musical order.
82
297801
3769
stellt der letzte Akkord in der Eröffnung die musikalische Ordnung wieder her.
05:01
It returns to the triumphant E-flat major,
83
301570
3721
Er kehrt zum siegreichen Es-Dur zurück,
05:05
the same chord it started with but inverted,
84
305291
3203
demselben Akkord mit dem sie begann, aber den sie umkehrte.
05:08
meaning Mozart moved the bottom note to the top.
85
308494
3636
Mozart verschob also die unterste Note nach oben.
05:12
Although it retains its original harmony, the chord sounds higher,
86
312130
3763
Trotz der gleichen Harmonie klingt der Akkord höher,
05:15
pointing towards enlightenment.
87
315893
1999
und zeigt zur Erleuchtung.
05:17
That's similar to Tamino,
88
317892
2071
Ähnlich wie Tamino,
05:19
who in passing his trials restores balance to the kingdom
89
319963
3848
der die Herausforderungen besteht, das Gleichgewicht wiederherstellt
05:23
while growing stronger, wiser, and more complete.
90
323811
3761
und dabei stärker wie weiser wird und zu sich selbst findet.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7