The secrets of Mozart’s “Magic Flute” - Joshua Borths

Tajemnice "Czarodziejskiego fletu" Mozarta - Joshua Borths

1,512,435 views

2016-11-22 ・ TED-Ed


New videos

The secrets of Mozart’s “Magic Flute” - Joshua Borths

Tajemnice "Czarodziejskiego fletu" Mozarta - Joshua Borths

1,512,435 views ・ 2016-11-22

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Mikołaj Kosiński Korekta: Barbara Guzik
00:24
A boy named Prince Tamino runs through a dark wood
0
24876
3445
Chłopiec zwany księciem Tamino biegnie przez ciemny las,
00:28
pursued by a dragon.
1
28321
2310
ścigany przez smoka.
00:30
Just as it rears up to devour him,
2
30631
2239
Kiedy bestia przymierza się do pożarcia go,
00:32
three mysterious ladies appear
3
32870
2320
pojawiają się trzy tajemnicze damy,
00:35
and slay the dragon with their fierce battle cry.
4
35190
4211
które uśmiercają smoka wściekłym okrzykiem bojowym.
00:39
So begins Wolfgang Amadeus Mozart's "Die Zauberflöte,"
5
39401
3950
Tak zaczyna się "Die Zauberflöte" Wolfganga Amadeuza Mozarta,
00:43
or "The Magic Flute."
6
43351
3771
czyli "Czarodziejski Flet".
Ten fantastyczny singspiel,
00:47
This fantasy singspiel,
7
47122
1608
00:48
a type of folk opera with music and dialogue,
8
48730
2971
rodzaj opery ludowej z muzyką i dialogami,
00:51
premiered in 1791 in Vienna.
9
51701
4310
miał swoją premierę w Wiedniu w 1791 roku.
Choć może wydawać się dziecinną bajką,
00:56
Though it may seem like a childish fairytale,
10
56011
2401
00:58
this intricate opera is full of subversive symbolism,
11
58412
3800
ta misterna opera pełna jest przewrotnego symbolizmu
01:02
and it's now regarded as one of the most influential operas in history.
12
62212
4820
i jest obecnie uznawana za jedną z najbardziej wpływowych oper w dziejach.
01:07
Tamino's run in with the dragon is only the start of his journey.
13
67032
4350
Przygoda Tamino ze smokiem jest zaledwie początkiem jego drogi.
01:11
The three women summon their leader, the Queen of the Night.
14
71382
3428
Trzy damy wzywają swoją panią, Królową Nocy,
01:14
She, in turn, sends Tamino on a quest to rescue her daughter Pamina
15
74810
4741
która wysyła Tamino na misję mającą uratować jej córkę Paminę
01:19
from the evil sorcerer, Sarastro.
16
79551
3191
z rąk złego czarnoksiężnika Sarastro.
01:22
And to help him on his journey, she gives him the titular magic flute.
17
82742
4590
Aby mu pomóc w tym zadaniu, ofiarowuje mu tytułowy czarodziejski flet.
01:27
Tamino eventually finds Pamina at Sarastro's temple,
18
87332
3919
Tamino odnajduje Paminę w świątyni Sarastra,
01:31
but behind enemy lines,
19
91251
1451
ale będąc poza terytorium wroga,
01:32
Tamino and Pamina learn that they're on the wrong side.
20
92702
3921
Tamino i Pamina orientują się, że stoją po złej stronie.
01:36
The Queen of Night actually wants to plunge the world into darkness.
21
96623
4640
Królowa Nocy chce pogrążyć świat w mroku.
01:41
Everything Tamino thought he knew was wrong,
22
101263
2669
Wszystko, co wiedział Tamino, okazało się nieprawdą,
01:43
filling him with doubt and confusion.
23
103932
2680
wywołując u niego zwątpienie i dezorientację.
01:46
So, a new quest begins for Tamino and Pamina.
24
106612
3520
Rozpoczyna się nowa misja Tamino i Paminy.
01:50
They must pass three trials of wisdom,
25
110132
1950
Muszą przejść trzy próby mądrości,
01:52
and only then can the day vanquish the night.
26
112082
4201
żeby dzień mógł pokonać noc.
01:56
Helped by the flute's magic power,
27
116283
1790
Dzięki magicznej mocy fletu,
01:58
the two youths overcome these trials and the Queen's attempts to sabotage them.
28
118073
6489
młodzi przechodzą te próby i przezwyciężają wrogie zapędy Królowej.
02:04
They're finally initiated into the temple having restored balance to the kingdom.
29
124562
5091
Zostają wprowadzeni do świątyni, przywracając równowagę w królestwie.
02:09
Many elements in this peculiar fairytale
30
129653
2420
Inspiracją do wielu elementów tej dziwacznej opowiastki
02:12
were inspired by Mozart's involvement in Freemasonry,
31
132073
4100
była przynależność Mozarta do masonerii,
02:16
a network of fraternal organizations throughout Europe.
32
136173
3661
sieci bratnich organizacji z całej Europy.
02:19
Much of their history, symbolism, and ritual came from the Middle Ages.
33
139834
4131
Część z jej historii, symbolizmu i rytuałów wywodziło się ze średniowiecza.
02:23
But the Freemasons of Mozart's time
34
143965
2058
Ale wolnomularze z czasów Mozarta
02:26
were also influenced by 18th century European ideals -
35
146023
4239
pozostawali także pod wpływem ideałów XVIII-wiecznej Europy,
02:30
rationalism, humanism, and skepticism towards traditional authorities,
36
150262
5262
czyli racjonalizmu, humanizmu i sceptycyzmu wobec tradycyjnej władzy,
02:35
like monarchy and the church.
37
155524
2760
jak monarchia czy Kościół.
02:38
The symbols of Freemasonry and these ideals of the Enlightenment
38
158284
3450
Symbole wolnomularskie wraz z oświeceniowymi ideałami
02:41
are found throughout the opera.
39
161734
2450
można znaleźć w całej operze.
02:44
If this sounds like a conspiracy theory, that's because it sort of was at the time,
40
164184
5067
Jeśli brzmi to jak teoria spiskowa, to dlatego, że w owym czasie nią było.
02:49
but it's now taken quite seriously
41
169251
2073
Obecnie jest to poważna kwestia,
02:51
and has been the subject of considerable scholarly publication.
42
171324
4084
będąca tematem licznych publikacji naukowych.
02:55
For example, some Mozart scholars believe the Queen of the Night
43
175408
3657
Niektórzy znawcy Mozarta uważają, iż Królowa Nocy
02:59
symbolizes Maria Theresa, the Empress of the Holy Roman Empire
44
179065
5511
symbolizuje Marię Teresę, cesarzową Świętego Cesarstwa Rzymskiego,
03:04
who opposed Freemasonry and banned it in Austria.
45
184576
4218
która sprzeciwiała się masonerii i zakazała jej w Austrii.
03:08
While there continues to be debate as to the specific meaning,
46
188794
3021
Choć wciąż trwa debata o dokładne znaczenie,
03:11
interpretation,
47
191815
1087
interpretację
03:12
and location of these masonic references,
48
192902
2623
oraz umiejscowienie tych masońskich odniesień,
03:15
scholars agree that they're there and are fully intentional.
49
195525
4970
uczeni zgadzają się co do tego, że są one świadomie użyte.
03:20
One of these symbols is the number three,
50
200495
2560
Jednym z symboli jest liczba trzy,
03:23
which represented balance and order to Freemasons.
51
203055
3996
oznaczająca dla masonów równowagę i porządek.
03:27
Now the number three is, of course, easy to find in any work of storytelling,
52
207051
4552
Oczywiście można ją znaleźć w różnych opowieściach,
03:31
but it's particularly prominent in "The Magic Flute":
53
211603
3370
ale w "Czarodziejskim Flecie" ma szczególne znaczenie.
03:34
three trials,
54
214973
1122
Są trzy próby,
03:36
three ladies,
55
216095
1058
trzy damy,
03:37
three spirits,
56
217153
1304
trzy duchy,
03:38
and three doors,
57
218457
1808
i troje drzwi,
03:40
much of the music is written in E-flat major,
58
220265
2842
większość muzyki napisana jest w tonacji Es-dur,
03:43
which has three flats in its key signature,
59
223107
3749
zapisanej przy pomocy trzech bemoli,
03:46
and historically, masonic rituals began with three knocks.
60
226856
4671
a tradycyjnie spotkania masońskie zaczynano potrójnym pukaniem.
03:51
The opera references them by opening with three majestic chords
61
231527
4043
Podobnie opera rozpoczyna się trzema donośnymi akordami
03:55
complete with dramatic pauses.
62
235570
2849
z dramatycznymi pauzami.
03:58
Those chords, which reoccur throughout the opera,
63
238419
2927
Te akordy, przewijające się przez całą operę,
04:01
serve another purpose.
64
241346
2032
mają jeszcze inny cel,
04:03
They capture the dramatic arc of the opera in miniature.
65
243378
3929
oddają dramatyczny charakter opery w miniaturze.
04:07
The first chord, E-flat major, is in its most natural root position,
66
247307
4841
Pierwszy akord, Es-dur, jest w podstawowej pozycji,
04:12
simple and unadorned.
67
252148
2311
prosty i bez ozdobników.
04:14
It echoes the child-like Prince Tamino,
68
254459
2261
Przywołuje dziecinnego Księcia Tamino,
04:16
who, in his naiveté, accepts everything the Queen and her ladies say
69
256720
3850
który w swej naiwności bez zastrzeżeń akceptuje to,
04:20
without question.
70
260570
1920
co mówi Królowa i jej damy.
04:22
The second chord is C minor,
71
262490
2439
Drugi akord to C-moll,
04:24
a sour sonority that mirrors Tamino's sadness and doubt
72
264929
3941
gorzkie brzmienie, odzwierciedlające smutek i zwątpienie Tamino
04:28
in the middle of the opera.
73
268870
1780
w środku opery.
04:30
That's when his world and notions of good and evil get turned on their heads.
74
270650
5250
Wtedy jego świat, jak i pojęcia dobra i zła zostają wywrócone.
04:35
And good and evil are just two of the opera's extreme opposites.
75
275900
3747
Dobro i zło to skrajne przeciwieństwa tej opery.
04:39
It features some of the highest and lowest notes in opera,
76
279647
4394
Są w niej również najwyższe i najniższe dźwięki,
04:44
day and night,
77
284041
1562
dzień i noc,
04:45
simple hummable melodies and complicated forward-looking music.
78
285603
4507
proste melodie do zanucenia i misterna, awangardowa muzyka.
04:50
The opera's central theme concerns balancing these extremes
79
290110
4241
Osią opery jest zrównoważenie tych ekstremów
04:54
to achieve perfect harmony.
80
294351
2424
dla osiągnięcia idealnej harmonii.
04:56
To reflect this,
81
296775
1026
Jest to widoczne,
04:57
the final chord in the opening restores musical order.
82
297801
3769
kiedy ostatni akord w otwarciu przywraca muzyczną równowagę.
05:01
It returns to the triumphant E-flat major,
83
301570
3721
To powrót do triumfalnego Es-dur,
05:05
the same chord it started with but inverted,
84
305291
3203
początkowego akordu, choć odwróconego,
05:08
meaning Mozart moved the bottom note to the top.
85
308494
3636
gdzie Mozart zmienił położenie dolnej nuty na górną.
05:12
Although it retains its original harmony, the chord sounds higher,
86
312130
3763
Zachowując pierwotną harmonię, akord brzmi wyżej,
05:15
pointing towards enlightenment.
87
315893
1999
odnosząc się do oświecenia.
05:17
That's similar to Tamino,
88
317892
2071
Jest to podobieństwo do Tamina,
05:19
who in passing his trials restores balance to the kingdom
89
319963
3848
który przechodząc próby przywraca równowagę w królestwie,
05:23
while growing stronger, wiser, and more complete.
90
323811
3761
stając się jednocześnie silniejszym, mądrzejszym i spełnionym.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7