How to use rhetoric to get what you want - Camille A. Langston

Wie man mit Rhetorik bekommt, was man will – Camille A. Langston

3,298,732 views

2016-09-20 ・ TED-Ed


New videos

How to use rhetoric to get what you want - Camille A. Langston

Wie man mit Rhetorik bekommt, was man will – Camille A. Langston

3,298,732 views ・ 2016-09-20

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Elisabeth Starck Lektorat: Johannes Duschner
Wie erreicht man mit bloßen Worten, was man will?
00:07
How do you get what you want using just your words?
0
7072
4060
Vor über 2000 Jahren nahm sich Aristoteles vor,
00:11
Aristotle set out to answer exactly that question over 2,000 years ago
1
11132
4521
diese Frage in seiner Abhandlung zur Rhetorik zu beantworten.
00:15
with the Treatise on Rhetoric.
2
15653
2499
Laut Aristoteles ist Rhetorik die Kunst,
00:18
Rhetoric, according to Aristotle,
3
18152
1841
00:19
is the art of seeing the available means of persuasion.
4
19993
4020
die nutzbaren Mittel der Überzeugung zu erkennen.
Heutzutage wenden wir Rhetorik auf alle Kommunikationsformen an.
00:24
And today we apply it to any form of communication.
5
24013
3130
00:27
Aristotle focused on oration, though,
6
27143
2439
Aristoteles konzentrierte sich allerdings auf Reden
00:29
and he described three types of persuasive speech.
7
29582
4041
und beschrieb 3 Gattungen des überzeugenden Vortrags.
00:33
Forensic, or judicial, rhetoric
8
33623
2090
In der Gerichtsrede geht es, ähnlich wie bei Kriminalbeamten am Tatort,
00:35
establishes facts and judgements about the past,
9
35713
3040
00:38
similar to detectives at a crime scene.
10
38753
2561
um Tatsachen und Beurteilungen zur Vergangenheit.
00:41
Epideictic, or demonstrative, rhetoric
11
41314
2400
Die Epideixis oder Lobrede
00:43
makes a proclamation about the present situation,
12
43714
2420
trifft eine Aussage über die gegenwärtige Situation,
00:46
as in wedding speeches.
13
46134
2250
wie etwa bei Hochzeitsreden.
00:48
But the way to accomplish change is through deliberative rhetoric,
14
48384
3680
Veränderungen bewirkt man durch die Beratungsrede,
00:52
or symbouleutikon.
15
52064
2189
oder Symbouleutikon.
Statt auf die Vergangenheit oder die Gegenwart
00:54
Rather than the past or the present,
16
54253
1911
00:56
deliberative rhetoric focuses on the future.
17
56164
3000
zielt die Beratungsrede auf die Zukunft.
00:59
It's the rhetoric of politicians
18
59164
2090
Politiker nutzen diese Form,
wenn sie über neue Gesetze und ihre möglichen Folgen diskutieren,
01:01
debating a new law by imagining what effect it might have,
19
61254
3831
etwa als Ronald Reagan davor warnte,
01:05
like when Ronald Regan warned that the introduction of Medicare
20
65085
3021
dass Medicare zu einer sozialistischen Zukunft führe,
01:08
would lead to a socialist future spent telling our children
21
68106
3168
in der wir unseren Nachkommen ständig erzählten,
01:11
and our children's children what it once was like in America when men were free.
22
71274
4861
wie es einst in Amerika war, als die Menschen frei waren.
Aber es ist auch die Redekunst der Aktivisten, die auf Wandel drängen,
01:16
But it's also the rhetoric of activists urging change,
23
76135
3330
01:19
such as Martin Luther King Jr's dream
24
79465
2530
wie Martin Luther Kings Traum,
01:21
that his children will one day live in a nation
25
81995
2200
dass seine Kinder eines Tages in einer Nation leben werden,
01:24
where they will not be judged by the color of their skin,
26
84195
2710
in der man sie nicht nach ihrer Hautfarbe beurteilt,
01:26
but by the content of their character.
27
86905
2350
sondern nach ihrem Charakter.
01:29
In both cases, the speaker's present their audience with a possible future
28
89255
3862
In beiden Fällen schildert der Redner dem Publikum eine mögliche Zukunft
01:33
and try to enlist their help in avoiding or achieving it.
29
93117
3947
und bittet es um Hilfe,
um sie zu verwirklichen oder zu verhindern.
01:37
But what makes for good deliberative rhetoric,
30
97064
2371
Was macht aber neben dem Benutzen der Zeitform "Futur"
01:39
besides the future tense?
31
99435
2030
eine gute Beratungsrede aus?
01:41
According to Aristotle, there are three persuasive appeals:
32
101465
3458
Laut Aristoteles gibt es drei Arten der Überzeugung:
01:44
ethos,
33
104923
1143
Ethos,
01:46
logos,
34
106066
959
Logos
01:47
and pathos.
35
107025
1452
und Pathos.
01:48
Ethos is how you convince an audience of your credibility.
36
108477
3668
Mit Ethos überzeugt man die Zuhörer von seiner Glaubwürdigkeit.
01:52
Winston Churchill began his 1941 address to the U.S. Congress by declaring,
37
112145
4711
1941 begann Winston Churchill seine Rede an den Kongress der USA
mit folgenden Worten:
01:56
"I have been in full harmony all my life with the tides which have flowed
38
116856
4388
"Mein Leben lang war ich in voller Harmonie mit den Gezeiten,
die auf beiden Seiten des Atlantiks
02:01
on both sides of the Atlantic against privilege and monopoly,"
39
121244
4371
gegen Bevorzugung und Monopolstellungen anströmten."
02:05
thus highlighting his virtue as someone committed to democracy.
40
125615
4161
Er hebt damit seinen tugendhaften Einsatz für Demokratie hervor.
02:09
Much earlier, in his defense of the poet Archias,
41
129776
2910
Noch viel früher berief sich bei der Verteidigung des Dichters Archias
02:12
Roman consul Cicero appealed to his own practical wisdom
42
132686
3681
der römische Konsul Cicero
auf seine Lebensweisheit und Kompetenz als Politiker:
02:16
and expertise as a politician:
43
136367
2290
02:18
"Drawn from my study of the liberal sciences
44
138657
2881
"Durch meine Studien in den freien Künsten
02:21
and from that careful training to which I admit
45
141538
2290
und einem Unterricht, dem ich, wie ich erkläre,
02:23
that at no part of my life I have ever been disinclined."
46
143828
3579
zu keinem Zeitpunkt meines Lebens abgeneigt gewesen bin … "
02:27
And finally, you can demonstrate disinterest,
47
147407
3329
Zuletzt kann man auch Desinteresse zeigen,
02:30
or that you're not motivated by personal gain.
48
150736
3130
oder dass man nicht aus Eigennutz handelt.
02:33
Logos is the use of logic and reason.
49
153866
3381
Unter Logos versteht man den Gebrauch von Logik und Vernunft.
02:37
This method can employ rhetorical devices such as analogies,
50
157247
3891
Bei dieser Methode können rhetorische Stilmittel wie Analogien,
Beispiele
02:41
examples,
51
161138
1039
und Zitate aus Forschungen und Statistiken eingesetzt werden.
02:42
and citations of research or statistics.
52
162177
3000
02:45
But it's not just facts and figures.
53
165177
2551
Es geht aber nicht nur um Zahlen und Fakten,
02:47
It's also the structure and content of the speech itself.
54
167728
3420
sondern auch um den Aufbau und Inhalt der Rede selbst.
02:51
The point is to use factual knowledge to convince the audience,
55
171148
3759
Mithilfe von Faktenwissen soll das Publikum überzeugt werden,
02:54
as in Sojourner Truth's argument for women's rights:
56
174907
3670
wie z. B. in Sojourner Truths Argumentation für Frauenrechte:
02:58
"I have as much muscle as any man and can do as much work as any man.
57
178577
4020
"Ich habe genau so viele Muskeln
und kann genau so viel arbeiten wie jeder Mann.
03:02
I have plowed and reaped and husked and chopped and mowed
58
182597
4191
Ich habe gepflügt, geerntet, geschält, gehackt und gemäht,
03:06
and can any man do more than that?"
59
186788
3151
und gibt es einen Mann, der mehr als das tun kann?"
03:09
Unfortunately, speakers can also manipulate people with false information
60
189939
4533
Leider können Redner Menschen auch mit falschen Informationen manipulieren,
03:14
that the audience thinks is true,
61
194472
2467
sodass die Zuhörer sie für wahr halten,
03:16
such as the debunked but still widely believed claim
62
196939
2650
wie etwa die widerlegte, aber weit verbreitete Behauptung,
03:19
that vaccines cause autism.
63
199589
2658
dass Impfungen Autismus bewirken.
03:22
And finally, pathos appeals to emotion,
64
202247
3355
Zu guter Letzt appelliert Pathos an die Emotionen.
03:25
and in our age of mass media, it's often the most effective mode.
65
205602
4037
In der heutigen Zeit der Massenmedien ist es häufig die wirksamste Form.
03:29
Pathos is neither inherently good nor bad,
66
209639
2569
Pathos ist grundsätzlich weder gut noch schlecht,
03:32
but it may be irrational and unpredictable.
67
212208
3101
kann aber unvernünftig und unberechenbar sein.
Pathos kann Menschen zum Einsatz für Frieden bewegen,
03:35
It can just as easily rally people for peace
68
215309
2559
03:37
as incite them to war.
69
217868
2391
sie aber auch zum Krieg anstiften.
03:40
Most advertising,
70
220259
1444
Die meiste Werbung
03:41
from beauty products that promise to relieve our physical insecurities
71
221703
3906
-- von Kosmetika, die unsere körperlichen Makel kaschieren,
03:45
to cars that make us feel powerful,
72
225609
2310
über Autos, die uns ein Gefühl von Macht verleihen --
03:47
relies on pathos.
73
227919
2500
verlässt sich auf Pathos.
03:50
Aristotle's rhetorical appeals still remain powerful tools today,
74
230419
4309
Aristoteles' Arten der Überzeugung sind noch heute sehr einflussreich.
03:54
but deciding which of them to use
75
234728
2071
Welches Mittel man einsetzen soll,
03:56
is a matter of knowing your audience and purpose,
76
236799
2573
kommt auf die Art des Publikums, den Zweck der Rede
03:59
as well as the right place and time.
77
239372
2257
sowie auf den richtigen Ort und Zeitpunkt an.
04:01
And perhaps just as important is being able to notice
78
241629
2740
Vielleicht sollte man aber auch erkennen können,
04:04
when these same methods of persuasion are being used on you.
79
244369
4121
wann diese Überzeugungskunst auf einen selbst angewendet wird.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7