How to use rhetoric to get what you want - Camille A. Langston

Come usare la retorica per ottenere ciò che si vuole - Camille A. Langston

3,298,732 views

2016-09-20 ・ TED-Ed


New videos

How to use rhetoric to get what you want - Camille A. Langston

Come usare la retorica per ottenere ciò che si vuole - Camille A. Langston

3,298,732 views ・ 2016-09-20

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Sofia Ramundo Revisore: Federico MINELLE
00:07
How do you get what you want using just your words?
0
7072
4060
Come ottenere ciò che vuoi usando solamente le tue parole?
00:11
Aristotle set out to answer exactly that question over 2,000 years ago
1
11132
4521
Aristotele rispose a questa domanda più di 2.000 anni fa
00:15
with the Treatise on Rhetoric.
2
15653
2499
con il Trattato sulla Retorica.
00:18
Rhetoric, according to Aristotle,
3
18152
1841
La retorica, secondo Aristotele,
00:19
is the art of seeing the available means of persuasion.
4
19993
4020
è l'arte di vedere i mezzi di persuasione disponibili.
00:24
And today we apply it to any form of communication.
5
24013
3130
Oggi, noi la applichiamo ad ogni forma di comunicazione.
00:27
Aristotle focused on oration, though,
6
27143
2439
Aristotele però si soffermò sul discorso,
00:29
and he described three types of persuasive speech.
7
29582
4041
e descrisse tre tipi di discorsi persuasivi.
00:33
Forensic, or judicial, rhetoric
8
33623
2090
La retorica forense, o giuridica,
00:35
establishes facts and judgements about the past,
9
35713
3040
stabilisce fatti e giudizi sul passato,
00:38
similar to detectives at a crime scene.
10
38753
2561
come i detective sulla scena del crimine.
00:41
Epideictic, or demonstrative, rhetoric
11
41314
2400
La retorica epidittica, o dimostrativa,
00:43
makes a proclamation about the present situation,
12
43714
2420
fa una dichiarazione sulla situazione attuale,
00:46
as in wedding speeches.
13
46134
2250
come nei discorsi nuziali.
00:48
But the way to accomplish change is through deliberative rhetoric,
14
48384
3680
Ma creiamo un cambiamento attraverso la retorica deliberativa,
00:52
or symbouleutikon.
15
52064
2189
o symbouleutikon.
00:54
Rather than the past or the present,
16
54253
1911
Piuttosto che sul passato o il presente,
00:56
deliberative rhetoric focuses on the future.
17
56164
3000
la retorica deliberativa si focalizza sul futuro.
00:59
It's the rhetoric of politicians
18
59164
2090
È la retorica usata dai politici
01:01
debating a new law by imagining what effect it might have,
19
61254
3831
che dibattono una nuova legge immaginando che effetto potrà avere,
01:05
like when Ronald Regan warned that the introduction of Medicare
20
65085
3021
come quando Ronald Reagan segnalò che l'introduzione di Medicare
01:08
would lead to a socialist future spent telling our children
21
68106
3168
avrebbe portato ad un futuro socialista speso a raccontare a figli
01:11
and our children's children what it once was like in America when men were free.
22
71274
4861
e nipoti com'era l'America quando gli uomini erano liberi.
01:16
But it's also the rhetoric of activists urging change,
23
76135
3330
Ma è anche la retorica degli attivisti che invocano un cambiamento,
01:19
such as Martin Luther King Jr's dream
24
79465
2530
come il sogno di Martin Luther King Jr:
01:21
that his children will one day live in a nation
25
81995
2200
un giorno i suoi figli vivranno in una nazione
01:24
where they will not be judged by the color of their skin,
26
84195
2710
dove non saranno giudicati dal colore della loro pelle,
01:26
but by the content of their character.
27
86905
2350
bensì dal contenuto della loro indole.
01:29
In both cases, the speaker's present their audience with a possible future
28
89255
3862
In entrambi i casi, l'oratore presenta al pubblico un possibile futuro
01:33
and try to enlist their help in avoiding or achieving it.
29
93117
3947
e prova a chiedere il suo aiuto nell'evitarlo o ottenerlo.
01:37
But what makes for good deliberative rhetoric,
30
97064
2371
Ma cosa rende buona la retorica deliberativa,
01:39
besides the future tense?
31
99435
2030
oltre al tempo verbale futuro?
01:41
According to Aristotle, there are three persuasive appeals:
32
101465
3458
Secondo Aristotele, ci sono tre approcci persuasivi:
01:44
ethos,
33
104923
1143
l'ethos,
01:46
logos,
34
106066
959
il logos
01:47
and pathos.
35
107025
1452
e il pathos.
01:48
Ethos is how you convince an audience of your credibility.
36
108477
3668
L'ethos è come convinci un pubblico della tua credibilità.
01:52
Winston Churchill began his 1941 address to the U.S. Congress by declaring,
37
112145
4711
W. Churchill iniziò il discorso del '41 rivolto al Congresso USA dichiarando,
01:56
"I have been in full harmony all my life with the tides which have flowed
38
116856
4388
"Tutta la mia vita sono stato in armonia con le maree che sono affluite
02:01
on both sides of the Atlantic against privilege and monopoly,"
39
121244
4371
su entrambe le sponde dell'Atlantico, contro privilegio e monopolio,"
02:05
thus highlighting his virtue as someone committed to democracy.
40
125615
4161
evidenziando così il suo impegno verso la democrazia.
02:09
Much earlier, in his defense of the poet Archias,
41
129776
2910
Molto tempo prima, nella sua difesa del poeta Archia,
02:12
Roman consul Cicero appealed to his own practical wisdom
42
132686
3681
il console romano Cicerone si appellò alla sua saggezza pratica
02:16
and expertise as a politician:
43
136367
2290
e alla sua capacità di politico:
02:18
"Drawn from my study of the liberal sciences
44
138657
2881
"Grazie ai miei studi di scienze liberali
02:21
and from that careful training to which I admit
45
141538
2290
e a un attento esercizio ammetto che
02:23
that at no part of my life I have ever been disinclined."
46
143828
3579
mai nella mia vita sono stato riluttante."
02:27
And finally, you can demonstrate disinterest,
47
147407
3329
E alla fine, puoi mostrare disinteresse,
02:30
or that you're not motivated by personal gain.
48
150736
3130
o di non essere motivato da un tornaconto personale.
02:33
Logos is the use of logic and reason.
49
153866
3381
Logos è l'uso della logica e della ragione.
02:37
This method can employ rhetorical devices such as analogies,
50
157247
3891
Tale metodo può utilizzare strumenti retorici come le analogie,
02:41
examples,
51
161138
1039
gli esempi,
02:42
and citations of research or statistics.
52
162177
3000
e le citazioni da ricerche o statistiche.
02:45
But it's not just facts and figures.
53
165177
2551
Ma non è solo questione di fatti e cifre.
02:47
It's also the structure and content of the speech itself.
54
167728
3420
Riguarda anche la struttura ed i contenuti delllo stesso discorso.
02:51
The point is to use factual knowledge to convince the audience,
55
171148
3759
Lo scopo è utilizzare la conoscenza dei fatti per convincere il pubblico,
02:54
as in Sojourner Truth's argument for women's rights:
56
174907
3670
come nel discorso di Sojourner Truth per i diritti delle donne:
02:58
"I have as much muscle as any man and can do as much work as any man.
57
178577
4020
"Io ho tanti muscoli quanto un uomo, e posso lavorare quanto un uomo.
03:02
I have plowed and reaped and husked and chopped and mowed
58
182597
4191
Io ho arato e raccolto e mondato e tagliato e falciato
03:06
and can any man do more than that?"
59
186788
3151
e può qualunque uomo fare più di questo?"
03:09
Unfortunately, speakers can also manipulate people with false information
60
189939
4533
Purtroppo, gli oratori possono anche manipolare la gente
03:14
that the audience thinks is true,
61
194472
2467
con false informazioni che chi ascolta ritiene vere,
03:16
such as the debunked but still widely believed claim
62
196939
2650
come la ipotesi sfatata ma ancora ampiamente creduta
03:19
that vaccines cause autism.
63
199589
2658
che i vaccini causino l'autismo.
03:22
And finally, pathos appeals to emotion,
64
202247
3355
E infine, il pathos si appella all'emozione,
03:25
and in our age of mass media, it's often the most effective mode.
65
205602
4037
e nella nostra epoca di comunicazione di massa, è spesso il modo più efficace.
03:29
Pathos is neither inherently good nor bad,
66
209639
2569
Il pathos non è mai intrinsecamente buono o cattivo,
03:32
but it may be irrational and unpredictable.
67
212208
3101
ma può essere irrazionale e imprevedibile.
03:35
It can just as easily rally people for peace
68
215309
2559
Può facilmente incitare la gente alla pace
03:37
as incite them to war.
69
217868
2391
o alla guerra.
03:40
Most advertising,
70
220259
1444
Molte delle pubblicità,
03:41
from beauty products that promise to relieve our physical insecurities
71
221703
3906
dai prodotti di bellezza che promettono di togliere ogni insicurezza fisica
03:45
to cars that make us feel powerful,
72
225609
2310
alle auto che ci fanno sentire potenti,
03:47
relies on pathos.
73
227919
2500
fanno leva sul pathos.
03:50
Aristotle's rhetorical appeals still remain powerful tools today,
74
230419
4309
I riferimenti retorici di Aristotele restano ancora oggi strumenti potenti,
03:54
but deciding which of them to use
75
234728
2071
ma decidere quale usare
03:56
is a matter of knowing your audience and purpose,
76
236799
2573
è una questione che dipende dal pubblico e dallo scopo,
03:59
as well as the right place and time.
77
239372
2257
come anche dal giusto luogo e tempo.
04:01
And perhaps just as important is being able to notice
78
241629
2740
E forse è importante tanto quanto essere capaci di notare
04:04
when these same methods of persuasion are being used on you.
79
244369
4121
quando questi stessi metodi persuasivi vengono usati su di voi.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7