How to use rhetoric to get what you want - Camille A. Langston

Como usar a retórica para conseguir o que queremos - Camille A. Langston

3,317,408 views

2016-09-20 ・ TED-Ed


New videos

How to use rhetoric to get what you want - Camille A. Langston

Como usar a retórica para conseguir o que queremos - Camille A. Langston

3,317,408 views ・ 2016-09-20

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Raissa Mendes Revisor: Yara Toledo
Como conseguir o que queremos usando somente nossas palavras?
00:07
How do you get what you want using just your words?
0
7072
4060
Aristóteles tentou responder a essa pergunta cerca de 2 mil anos atrás
00:11
Aristotle set out to answer exactly that question over 2,000 years ago
1
11132
4521
00:15
with the Treatise on Rhetoric.
2
15653
2499
com um tratado sobre a retórica.
00:18
Rhetoric, according to Aristotle,
3
18152
1841
A retórica, segundo Aristóteles,
00:19
is the art of seeing the available means of persuasion.
4
19993
4020
é a arte de reconhecer os meios de persuasão disponíveis.
E hoje nós a aplicamos a todas as formas de comunicação.
00:24
And today we apply it to any form of communication.
5
24013
3130
00:27
Aristotle focused on oration, though,
6
27143
2439
Aristóteles, porém, focou a oratória,
00:29
and he described three types of persuasive speech.
7
29582
4041
e descreveu três tipos de discurso persuasivo.
00:33
Forensic, or judicial, rhetoric
8
33623
2090
A retórica forense, ou jurídica,
00:35
establishes facts and judgements about the past,
9
35713
3040
estabelece fatos e análises sobre o passado,
00:38
similar to detectives at a crime scene.
10
38753
2561
parecido com o que os detetives fazem na cena de um crime.
00:41
Epideictic, or demonstrative, rhetoric
11
41314
2400
O epidítico, ou a retórica demonstrativa,
00:43
makes a proclamation about the present situation,
12
43714
2420
faz uma declaração sobre a situação atual, como em discursos de casamento.
00:46
as in wedding speeches.
13
46134
2250
00:48
But the way to accomplish change is through deliberative rhetoric,
14
48384
3680
Mas a forma de conseguir mudança é através da retórica deliberativa,
00:52
or symbouleutikon.
15
52064
2189
ou "symbouleutikon".
00:54
Rather than the past or the present,
16
54253
1911
Em vez do passado ou do presente,
00:56
deliberative rhetoric focuses on the future.
17
56164
3000
o enfoque da retórica deliberativa é o futuro.
00:59
It's the rhetoric of politicians
18
59164
2090
É a retórica dos políticos
01:01
debating a new law by imagining what effect it might have,
19
61254
3831
debatendo uma nova lei e imaginando seus possíveis efeitos.
Como quando Ronald Reagan alertou que a introdução do Medicare
01:05
like when Ronald Regan warned that the introduction of Medicare
20
65085
3021
levaria um a futuro socialista, a ser gasto contando aos nossos filhos,
01:08
would lead to a socialist future spent telling our children
21
68106
3168
01:11
and our children's children what it once was like in America when men were free.
22
71274
4861
e aos filhos de nossos filhos, como eram os EUA quando seus cidadãos eram livres.
01:16
But it's also the rhetoric of activists urging change,
23
76135
3330
Mas é também a retórica de ativistas lutando por mudança,
01:19
such as Martin Luther King Jr's dream
24
79465
2530
tal como o sonho de Martin Luther King Jr.
01:21
that his children will one day live in a nation
25
81995
2200
de que seus filhos um dia vivessem numa nação
01:24
where they will not be judged by the color of their skin,
26
84195
2710
onde não fossem julgados pela cor de sua pele,
01:26
but by the content of their character.
27
86905
2350
mas pelo seu caráter.
01:29
In both cases, the speaker's present their audience with a possible future
28
89255
3862
Em ambos os casos, o orador apresenta à audiência um possível cenário
01:33
and try to enlist their help in avoiding or achieving it.
29
93117
3947
e tenta angariar apoio para evitá-lo ou concretizá-lo.
01:37
But what makes for good deliberative rhetoric,
30
97064
2371
Mas como se constrói a boa retórica deliberativa,
01:39
besides the future tense?
31
99435
2030
além do verbo no futuro?
01:41
According to Aristotle, there are three persuasive appeals:
32
101465
3458
De acordo com Aristóteles, há três apelos persuasivos:
01:44
ethos,
33
104923
1143
"ethos",
01:46
logos,
34
106066
959
"logos"
01:47
and pathos.
35
107025
1452
e "páthos".
01:48
Ethos is how you convince an audience of your credibility.
36
108477
3668
Ethos é como convencemos uma plateia sobre nossa credibilidade.
01:52
Winston Churchill began his 1941 address to the U.S. Congress by declaring,
37
112145
4711
Winston Churchill começou seu discurso ao congresso dos EUA, em 1941, declarando:
01:56
"I have been in full harmony all my life with the tides which have flowed
38
116856
4388
"Toda minha vida, estive em perfeita harmonia com as marés que têm circulado
02:01
on both sides of the Atlantic against privilege and monopoly,"
39
121244
4371
em ambos os lados do Atlântico contra o privilégio e o monopólio",
02:05
thus highlighting his virtue as someone committed to democracy.
40
125615
4161
realçando, assim, sua virtude como alguém comprometido com a democracia.
02:09
Much earlier, in his defense of the poet Archias,
41
129776
2910
Bem antes, em sua defesa do poeta Árquias,
02:12
Roman consul Cicero appealed to his own practical wisdom
42
132686
3681
o cônsul romano Cícero apelou para sua própria sabedoria prática
02:16
and expertise as a politician:
43
136367
2290
e competência como político:
02:18
"Drawn from my study of the liberal sciences
44
138657
2881
"Oriundo de meus estudos das ciências liberais,
02:21
and from that careful training to which I admit
45
141538
2290
de cujo cuidadoso estudo, confesso,
02:23
that at no part of my life I have ever been disinclined."
46
143828
3579
jamais me apartei".
02:27
And finally, you can demonstrate disinterest,
47
147407
3329
E, finalmente, podemos demonstrar desinteresse,
02:30
or that you're not motivated by personal gain.
48
150736
3130
ou que não somos movidos pelo ganho pessoal.
02:33
Logos is the use of logic and reason.
49
153866
3381
Logos é o uso da lógica e da razão.
02:37
This method can employ rhetorical devices such as analogies,
50
157247
3891
Esse método pode usar estratégias retóricas como analogias,
02:41
examples,
51
161138
1039
exemplos
02:42
and citations of research or statistics.
52
162177
3000
e citação de pesquisas ou estatísticas.
02:45
But it's not just facts and figures.
53
165177
2551
Mas não são apenas os fatos e números.
02:47
It's also the structure and content of the speech itself.
54
167728
3420
É também a estrutura e o conteúdo do próprio discurso.
02:51
The point is to use factual knowledge to convince the audience,
55
171148
3759
A questão é usar conhecimento factual para convencer a audiência.
02:54
as in Sojourner Truth's argument for women's rights:
56
174907
3670
Como os argumentos de Sojourner Truth sobre os direitos das mulheres:
02:58
"I have as much muscle as any man and can do as much work as any man.
57
178577
4020
"Sou tão forte quanto qualquer homem e consigo trabalhar tanto quanto eles.
03:02
I have plowed and reaped and husked and chopped and mowed
58
182597
4191
Eu arei, plantei, colhi descasquei, piquei e cortei,
03:06
and can any man do more than that?"
59
186788
3151
e um homem consegue fazer mais do que isso?"
03:09
Unfortunately, speakers can also manipulate people with false information
60
189939
4533
Infelizmente, os falantes também podem manipular as pessoas com informação falsa
03:14
that the audience thinks is true,
61
194472
2467
que a audiência pensa ser verdade,
03:16
such as the debunked but still widely believed claim
62
196939
2650
como a crença já desbancada, mas ainda largamente difundida,
03:19
that vaccines cause autism.
63
199589
2658
de que vacinas causam autismo.
03:22
And finally, pathos appeals to emotion,
64
202247
3355
E, finalmente, o páthos, que apela para a emoção
03:25
and in our age of mass media, it's often the most effective mode.
65
205602
4037
e, em nossa era de comunicação em massa, é geralmente o modo mais efetivo.
03:29
Pathos is neither inherently good nor bad,
66
209639
2569
O páthos não é bom ou mau em si,
03:32
but it may be irrational and unpredictable.
67
212208
3101
mas pode ser irracional e imprevisível.
03:35
It can just as easily rally people for peace
68
215309
2559
Ele pode facilmente congregar as pessoas pela paz
03:37
as incite them to war.
69
217868
2391
como incitá-las à guerra.
03:40
Most advertising,
70
220259
1444
A maioria dos anúncios,
03:41
from beauty products that promise to relieve our physical insecurities
71
221703
3906
de produtos de beleza que prometem aliviar nossas inseguranças físicas
03:45
to cars that make us feel powerful,
72
225609
2310
a carros que nos fazem sentir poderosos,
03:47
relies on pathos.
73
227919
2500
baseia-se no páthos.
03:50
Aristotle's rhetorical appeals still remain powerful tools today,
74
230419
4309
Os apelos retóricos de Aristóteles são ainda hoje ferramentas poderosas,
03:54
but deciding which of them to use
75
234728
2071
mas decidir qual delas usar
03:56
is a matter of knowing your audience and purpose,
76
236799
2573
é uma questão de conhecer seu público e objetivo,
03:59
as well as the right place and time.
77
239372
2257
assim como o lugar e a hora certa.
04:01
And perhaps just as important is being able to notice
78
241629
2740
E, talvez, tão importante quanto isso seja perceber
04:04
when these same methods of persuasion are being used on you.
79
244369
4121
quando esses mesmos métodos de persuasão estão sendo usados conosco.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7