The myth of Oisín and the land of eternal youth - Iseult Gillespie

2,664,792 views ・ 2018-01-18

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Sandra Schellhase Lektorat: Johannes Duschner
Bei einer typischen Heldenreise
00:08
In a typical hero's journey,
0
8116
1465
00:09
the protagonist sets out on an adventure,
1
9581
2299
bricht die Hauptfigur in ein Abenteuer auf,
00:11
undergoes great change,
2
11880
1270
erfährt große Wandlung
00:13
and returns in triumph to their point of origin.
3
13150
2721
und kehrt siegreich zu ihrem Ausgangspunkt zurück.
00:15
But in the Irish genre of myth known as Eachtraí,
4
15871
2449
Doch in der irischen Gattung der Sage, bekannt als Eachtraí,
00:18
the journey to the other world ends in a point of no return.
5
18320
4213
gibt es keine Rückkehr von der Reise zur Anderswelt.
00:22
While there are many different versions of the otherworld in Irish mythology,
6
22533
3719
Es gibt in der irischen Mythologie viele Versionen der Anderswelt
00:26
the most well-known example occurs in the story of Oisín.
7
26252
3689
und das bekannteste Beispiel stammt aus der Geschichte von Oisín.
00:29
Oisín was the son of Fionn mac Cumhaill, the leader of a group of pagan warriors
8
29941
3408
Oisín war der Sohn Fionn Mac Cumhaills, dem Anführer heidnischer Krieger,
00:33
known as the Fianna.
9
33349
2002
die als Fianna bekannt sind.
00:35
As Oisín rode with his companions one day,
10
35351
1998
Als Oisín eines Tages mit seinen Gefährten ausritt,
00:37
he was visited by the immortal princess Niamh.
11
37349
3458
wurde er von Niamh besucht, einer unsterblichen Prinzessin.
00:40
The two fell instantly in love
12
40807
1904
Beide verliebten sich sofort ineinander.
00:42
and Niamh put Oisín onto her white horse
13
42711
2537
Niamh setzte Oisín auf ihr weißes Pferd
00:45
and rode with him to the edge of the Irish sea.
14
45248
2920
und ritt mit ihm zum Rand der Irischen See.
00:48
As they made for the horizon, the riders sunk into a golden haze.
15
48168
3781
Als sie sich dem Horizont näherten, umhüllte sie ein goldener Nebel.
00:51
They came to the shores of the gleaming kingdom called Tír na nÓg.
16
51949
3879
Sie erreichten die Küste des funkelnden Königreichs Tír na nÓg.
00:55
This was the home of the Tuatha Dé Danann, the people who ruled Ancient Ireland
17
55828
3832
Es war das Zuhause der Tuatha Dé Danann:
der Menschen, die das alte Irland lange vor Oisíns Zeit regierten.
00:59
long before Oisín's time.
18
59660
3147
01:02
From the point of his arrival, Oisín's every need was met.
19
62807
2985
Ab dem Moment seiner Ankunft wurden alle Wünsche Oisíns erfüllt.
01:05
He married Niamh in a grand ceremony and was welcomed into her family.
20
65792
3818
Er heiratete Niamh in einer großen Feier und wurde in ihre Familie aufgenommen.
01:09
When he wished to hear music, his ears filled with bewitching tones.
21
69610
4110
Wenn er Musik hören wollte, umspielten bezaubernde Töne seine Ohren.
01:13
When he hungered, golden plates appeared laden with fragrant food.
22
73720
4189
War er hungrig, tauchten goldene Teller mit duftendem Essen auf.
01:17
He admired scenes of great beauty, and colors that he had no name for.
23
77909
4651
Er bewunderte Schauplätze großer Schönheit und Farben, deren Namen er nicht kannte.
01:22
All around him, the land and the people existed in a state of unmoving perfection.
24
82560
5810
Um ihn herum lebten Land und Menschen in gleichbleibender Perfektion.
01:28
But what Oisín didn't know was that Tír na nÓg was the land of youth,
25
88370
3680
Doch Oisín wusste nicht, dass Tír na nÓg das Land der ewigen Jugend war,
01:32
in which time stood still and the people never aged.
26
92050
3752
in dem die Zeit still stand und Menschen niemals alterten.
01:35
In his new home, Oisín continued to hunt and explore as he had in Ireland.
27
95802
4188
Wie einst in Irland jagte Oisín und kundschaftete in seiner neuen Heimat,
01:39
But in the land of youth, he possessed a strange, new invincibility.
28
99990
4439
Im Land der Jugend besaß er eine merkwürdige, neue Unbesiegbarkeit.
01:44
At the end of each day of adventuring,
29
104429
1780
Am Abend jedes Abenteuertags
01:46
Oisín's wounds magically healed themselves as he slept in Niamh's arms.
30
106209
5141
heilten Oisíns Wunden von selbst, während er in Niamhs Armen schlief.
01:51
Although glory and pleasure came easily to Oisín in the land of youth,
31
111350
4251
Obwohl Oisín Ruhm und Freude im Land der Jugend im Überfluss erlebte,
01:55
he missed the Fianna and the adventures they had in Ireland.
32
115601
3899
vermisste er die Fianna und die gemeinsamen Abenteuer in Irland.
01:59
After three years in Tír na nÓg, he was struck by a deep yearning for home.
33
119500
4499
Nach drei Jahren in Tír na nÓg sehnte er sich nach seiner Heimat.
02:03
Before he embarked on his journey back, Niamh warned him
34
123999
2662
Niamh warnte ihn, bevor er seine Rückreise antrat,
02:06
that he must not alight from his horse to touch the earth with his own feet.
35
126661
4643
dass er sein Pferd nicht verlassen und mit dem Fuß den Boden berühren dürfe.
02:11
When Oisín reached the shores of Ireland,
36
131304
1967
Als Oisín die Küste Irlands erreichte,
02:13
it felt as if a shadow had fallen over the world.
37
133271
3326
fühlte es sich an, als sei ein Schatten über die Welt gefallen.
02:16
On the hill where his father's palace lay, he saw only a ruin strewn with weeds.
38
136597
5264
Auf dem Hügel mit dem Palast seines Vaters fand er nur eine Ruine vor.
02:21
His calls for his friends and family echoed from derelict walls.
39
141861
3620
Seine Rufe nach Freunden und Familie hallten von verfallenen Wänden wider.
02:25
Horrified, Oisín rode until he came upon a group of peasants working in the fields.
40
145481
4772
Oisín ritt entsetzt los, bis er einer Gruppe Bauern begegnete.
02:30
They were struggling to remove a boulder from their land,
41
150253
2770
Sie hatten Probleme, einen Felsen von ihrem Land zu rollen.
02:33
and forgetting Niamh's warning,
42
153023
1548
Oisín vergaß Niamhs Warnung,
02:34
Oisín leapt from his horse and rolled it away with his superhuman strength.
43
154571
4685
stieg von seinem Pferd und rollte den Fels mit seiner übermenschlichen Kraft weg.
02:39
The crowd's cheers soon turned into shrieks.
44
159256
2836
Das Jubeln der Masse verwandelte sich bald in Schreie.
02:42
In place of the youth was an old man whose beard swept the ground
45
162092
3590
Statt des Jünglings war dort ein alter Mann, dessen Bart den Boden berührte
02:45
and whose legs buckled under him.
46
165682
2171
und dessen Beine unter ihm nachgaben.
02:47
He cried out for Finn and the Fianna,
47
167853
2621
Er rief nach Finn und den Fianna,
02:50
but the people only recognized these names from the distant past of 300 years before.
48
170474
5329
doch die Menschen erinnerten sich nur an ihre Namen aus Zeiten vor 300 Jahren.
02:55
Time had betrayed Oisín
49
175803
1958
Die Zeit hatte Oisín betrogen
02:57
and his return to mortal lands had aged him irreversibly.
50
177761
4963
und die Rückkehr in das Land der Menschen hatte ihn unwiderruflich altern lassen.
03:02
Throughout Irish folklore,
51
182724
1630
Im irischen Brauchtum
03:04
sightings of the land of youth have been reported in the depths of wells,
52
184354
4089
wurden Zeichen des Landes der Jugend in den Tiefen von Brunnen gesehen,
03:08
on the brink of the horizon,
53
188443
2159
am Rande des Horizonts
03:10
or in the gloom of caves.
54
190602
2410
oder in der Düsterheit von Höhlen.
03:13
But those who know the tale of Oisín tell of another vision,
55
193012
3893
Doch die, die Oisíns Geschichte kennen, erzählen eine andere Version:
03:16
that of a shining princess carried upon the distant waves by a white horse,
56
196905
5699
Die einer strahlenden Prinzessin, die ein Schimmel über Wellen trägt,
03:22
still hoping for the return of her doomed love.
57
202604
3650
und noch immer auf die Rückkehr ihrer verlorenen Liebe wartet.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7