How fast can a vaccine be made? - Dan Kwartler

1,074,528 views ・ 2020-06-15

TED-Ed


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Translator: Josep Maria Agustí Reviewer: Pilar Ciriquian Esguerra
00:06
When a new pathogen emerges,
0
6674
1860
Quan apareix un nou patogen,
00:08
our bodies and healthcare systems are left vulnerable.
1
8534
3670
els cossos i els sistemes de salut esdevenen vulnerables.
00:12
In times like these, there’s an urgent need for a vaccine
2
12204
3940
En moments així,
hi ha la necessitat urgent de trobar una vacuna
00:16
to create widespread immunity with minimal loss of life.
3
16144
3348
per crear immunitat global amb el mínim cost de vides.
00:19
So how quickly can we develop vaccines when we need them most?
4
19492
4470
Amb quina rapidesa podem desenvolupar vacunes quan més les necessitem?
00:23
Vaccine development can generally be split into three phases.
5
23962
3766
El desenvolupament de vacunes es pot dividir en tres fases.
00:27
In exploratory research, scientists experiment with different approaches
6
27728
4343
A la recerca exploratòria,
els científics experimenten amb diversos mètodes
00:32
to find safe and replicable vaccine designs.
7
32071
3300
per trobar dissenys de vacunes segurs i repetibles.
00:35
Once these are vetted in the lab, they enter clinical testing,
8
35371
3840
Quan s'han investigat al laboratori, comencen els testos clínics,
00:39
where vaccines are evaluated for safety, efficacy, and side effects
9
39211
5080
on se n'avalua la seguretat, l'eficàcia i els efectes secundaris
00:44
across a variety of populations.
10
44291
2825
en mostres diverses de població.
00:47
Finally, there’s manufacturing,
11
47116
2440
Al final, hi ha la fabricació,
00:49
where vaccines are produced and distributed for public use.
12
49556
4231
quan les vacunes es produeixen i distribueixen per a ús públic.
00:53
Under regular circumstances, this process takes an average of 15 to 20 years.
13
53787
5500
En condicions normals, el procés triga de 15 a 20 anys de mitjana.
00:59
But during a pandemic, researchers employ numerous strategies
14
59287
4000
Però durant una pandèmia, s'utilitzen nombroses estratègies
01:03
to move through each stage as quickly as possible.
15
63287
2740
per travessar cada fase com més ràpid millor.
01:06
Exploratory research is perhaps the most flexible.
16
66027
3600
Potser la més flexible és la de la recerca exploratòria.
01:09
The goal of this stage is to find a safe way
17
69627
2990
L'objectiu d'aquesta fase és trobar una manera segura
01:12
to introduce our immune system to the virus or bacteria.
18
72617
4315
de presentar al sistema immunitari el virus o el bacteri.
01:16
This gives our body the information it needs to create antibodies
19
76932
4460
Això li dona al cos la informació que li cal per crear anticossos
01:21
capable of fighting a real infection.
20
81392
2670
capaços de combatre una infecció real.
01:24
There are many ways to safely trigger this immune response,
21
84062
3700
Hi ha moltes maneres de desencadenar aquesta resposta immunitària,
01:27
but generally, the most effective designs are also the slowest to produce.
22
87762
5430
però, en general, les més efectives són també les més lentes de produir.
01:33
Traditional attenuated vaccines create long lasting resilience.
23
93192
4150
Les vacunes atenuades tradicionals creen resistència de llarga durada,
01:37
But they rely on weakened viral strains
24
97342
2570
però es basen en soques víriques afeblides
01:39
that must be cultivated in non-human tissue over long periods of time.
25
99912
4641
que s'han de cultivar en teixit no humà durant molt de temps.
01:44
Inactivated vaccines take a much faster approach,
26
104553
3441
Les vacunes inactivades són un mètode molt més ràpid,
01:47
directly applying heat, acid, or radiation to weaken the pathogen.
27
107994
5750
que aplica calor, àcid o radiació per afeblir el patogen.
01:53
Sub-unit vaccines, that inject harmless fragments of viral proteins,
28
113744
4472
Les vacunes de subunitats, que injecten fragments innocus de proteïnes virals,
01:58
can also be created quickly.
29
118216
2250
també es poden crear ràpidament.
02:00
But these faster techniques produce less robust resilience.
30
120466
4535
Però aquestes tècniques ràpides produeixen una resistència menys robusta.
02:05
These are just three of many vaccine designs,
31
125001
3120
Aquests són només tres dels molts dissenys de vacuna,
02:08
each with their own pros and cons.
32
128121
2530
cada un amb avantatges i inconvenients.
02:10
No single approach is guaranteed to work,
33
130651
2980
No hi ha un sol mètode amb l'èxit garantit,
02:13
and all of them require time-consuming research.
34
133631
3260
i tots ells exigeixen una llarga recerca.
02:16
So the best way to speed things up is for many labs
35
136891
3260
Per tant, la manera d'accelerar-ho és que molts laboratoris
02:20
to work on different models simultaneously.
36
140151
3230
treballin alhora en diferents models.
02:23
This race-to-the-finish strategy
37
143381
2300
Aquesta cursa per arribar el primer
02:25
produced the first testable Zika vaccine in 7 months,
38
145681
4257
va produir en set mesos la primera vacuna pel virus del Zika,
02:29
and the first testable COVID-19 vaccine in just 42 days.
39
149938
5150
i la primera vacuna verificable per a la COVID-19 en 42 dies.
02:35
Being testable doesn’t mean these vaccines will be successful.
40
155088
4000
Que siguin verificables no vol dir que siguin reeixides.
02:39
But models that are deemed safe and easily replicable
41
159088
3120
Però els models que es considerin segurs i fàcils de repetir
02:42
can move into clinical testing while other labs continue exploring alternatives.
42
162208
5179
poden ser testats clínicament mentre d'altres exploren diferents alternatives.
02:47
Whether a testable vaccine is produced in four months or four years,
43
167387
4509
Tant si es produeix la vacuna verificable en quatre mesos o quatre anys,
02:51
the next stage is often the longest and most unpredictable stage of development.
44
171896
5036
el pas següent del desenvolupament és el més llarg i més imprevisible.
02:56
Clinical testing consists of three phases, each containing multiple trials.
45
176932
5252
Els assajos clínics tenen tres fases, i cada una té múltiples proves.
03:02
Phase I trials focus on the intensity of the triggered immune response,
46
182184
4900
Les proves de la fase 1 se centren
en la intensitat de la resposta immunitària desencadenada,
03:07
and try to establish that the vaccine is safe and effective.
47
187084
3840
i intenten establir si la vacuna és segura i efectiva.
03:10
Phase II trials focus on determining the right dosage and delivery schedule
48
190924
4305
Les proves de la fase 2 busquen les dosis i la programació correctes
03:15
across a wider population.
49
195229
2220
en una població més ampla.
03:17
And Phase III trials determine safety
50
197449
2490
I les proves de la fase 3 analitzen la seguretat
03:19
across the vaccine’s primary use population,
51
199939
3580
per a la població que la usarà prioritàriament
03:23
while also identifying rare side effects and negative reactions.
52
203519
4318
i alhora identifiquen efectes secundaris i altres reaccions negatives.
03:27
Given the number of variables and the focus on long-term safety,
53
207837
4150
Atesos el nombre de variables i l'èmfasi en la seguretat a la llarga,
03:31
it’s incredibly difficult to speed up clinical testing.
54
211987
4000
és molt difícil accelerar el procés de les proves clíniques.
03:35
In extreme circumstances, researchers run multiple trials
55
215987
3410
En casos extrems, els investigadors fan moltes proves alhora
03:39
within one phase at the same time.
56
219397
2380
dins d'una mateixa fase.
03:41
But they still need to meet strict safety criteria before moving on.
57
221777
4290
Però abans d'avançar necessiten complir uns criteris de seguretat.
03:46
Occasionally, labs can expedite this process by leveraging
58
226067
3850
De vegades, els laboratoris acceleren el procés,
03:49
previously approved treatments.
59
229917
2660
reutilitzant tractaments previs ja aprovats.
03:52
In 2009, researchers adapted the seasonal flu vaccine to treat H1N1—
60
232577
6186
El 2009, es va adaptar la vacuna de la grip estacional per tractar la H1N1,
03:58
producing a widely available vaccine in just six months.
61
238763
5013
i es va produir, en tan sols sis mesos, una vacuna àmpliament disponible.
04:03
However, this technique only works when dealing with familiar pathogens
62
243776
4491
Tanmateix, aquesta tècnica només va bé quan s'aplica a patògens coneguts
04:08
that have well-established vaccine designs.
63
248267
3630
que tinguin models de vacuna ben establerts.
04:11
After a successful Phase III trial, a national regulatory authority
64
251897
4663
Després d'una fase 3 reeixida, una autoritat reguladora nacional
04:16
reviews the results and approves safe vaccines for manufacturing.
65
256560
4542
revisa els resultats i aprova les vacunes segures perquè es puguin fabricar.
04:21
Every vaccine has a unique blend of biological and chemical components
66
261102
4680
Cada vacuna té una barreja única de components biològics i químics
04:25
that require a specialized pipeline to produce.
67
265782
3710
que requereixen un canal de producció especialitzat.
04:29
To start production as soon as the vaccine is approved,
68
269492
2900
Per començar la producció tan bon punt s'aprova la vacuna,
04:32
manufacturing plans must be designed in parallel to research and testing.
69
272392
5362
cal dissenyar els plans de producció en paral·lel amb la recerca i les proves.
04:37
This requires constant coordination between labs and manufacturers,
70
277754
4332
Això requereix una coordinació constant entre laboratoris i fabricants,
04:42
as well as the resources to adapt to sudden changes in vaccine design—
71
282086
4819
i també recursos per adaptar-se a canvis bruscs en el disseny de la vacuna
04:46
even if that means scrapping months of work.
72
286905
3700
(fins i tot si això significa abandonar mesos de treball).
04:50
Over time, advances in exploratory research and manufacturing
73
290605
3830
Amb el temps, els avenços en la recerca exploratòria i la fabricació
04:54
should make this process faster.
74
294435
2400
haurien de fer aquest procés més ràpid.
04:56
Preliminary studies suggest that future researchers
75
296835
2610
Estudis preliminars suggereixen que en el futur
04:59
may be able to swap genetic material from different viruses
76
299445
3890
es podrà intercanviar material genètic de diferents virus
05:03
into the same vaccine design.
77
303335
2770
per formar una sola vacuna.
05:06
These DNA and mRNA based vaccines could dramatically expedite
78
306105
5054
Les vacunes basades en ADN i ARN missatger podrien accelerar molt
05:11
all three stages of vaccine production.
79
311159
2660
les tres fases de producció de vacunes.
05:13
But until such breakthroughs arrive,
80
313819
2130
Però fins que arribin aquests descobriments
05:15
our best strategy is for labs around the world to cooperate
81
315949
3994
la millor estratègia és que els laboratoris de tot el món cooperin
05:19
and work in parallel on different approaches.
82
319943
2800
i treballin en paral·lel amb aproximacions diferents.
05:22
By sharing knowledge and resources,
83
322743
2240
Quan comparteixen coneixement i recursos,
05:24
scientists can divide and conquer any pathogen.
84
324983
3802
els científics poden dividir i vèncer qualsevol patogen.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7