How fast can a vaccine be made? - Dan Kwartler

1,073,698 views ・ 2020-06-15

TED-Ed


Videoyu oynatmak için lütfen aşağıdaki İngilizce altyazılara çift tıklayınız.

Çeviri: Can Boysan Gözden geçirme: Esra Çakmak
00:06
When a new pathogen emerges,
0
6674
1860
Bir patojen ortaya çıktığında
00:08
our bodies and healthcare systems are left vulnerable.
1
8534
3670
vücutlarımız ile sağlık sistemleri savunmasız kalır.
00:12
In times like these, there’s an urgent need for a vaccine
2
12204
3940
Bu gibi zamanlarda,
minimum düzeyde can kaybıyla
00:16
to create widespread immunity with minimal loss of life.
3
16144
3348
yaygın bağışıklık tesis etmek için acilen bir aşıya ihtiyaç duyulur.
00:19
So how quickly can we develop vaccines when we need them most?
4
19492
4470
Peki, aşılara en çok ihtiyaç duyduğumuzda onları ne kadar hızlı geliştirebiliriz?
00:23
Vaccine development can generally be split into three phases.
5
23962
3766
Aşı geliştirilmesi genellikle üç evreye ayrılır.
00:27
In exploratory research, scientists experiment with different approaches
6
27728
4343
Keşif araştırmasında,
güvenli ve yinelenebilen aşı yapıları bulmak amacıyla
00:32
to find safe and replicable vaccine designs.
7
32071
3300
bilim insanları farklı yaklaşımlara dair deneyler yaparlar.
00:35
Once these are vetted in the lab, they enter clinical testing,
8
35371
3840
Bunlar laboratuvarda bir kez incelendiğinde klinik testlere girerler;
00:39
where vaccines are evaluated for safety, efficacy, and side effects
9
39211
5080
burada aşıların güvenliği, tesiri ve yan etkileri,
00:44
across a variety of populations.
10
44291
2825
çeşitli kitleler temel alınarak değerlendirilir.
00:47
Finally, there’s manufacturing,
11
47116
2440
Son aşamada da üretim gelir,
00:49
where vaccines are produced and distributed for public use.
12
49556
4231
burada, aşılar kamu kullanımı için üretilip dağıtılır.
00:53
Under regular circumstances, this process takes an average of 15 to 20 years.
13
53787
5500
Normal şartlar altında bu süreç ortalama 15 ile 20 yıl alır.
00:59
But during a pandemic, researchers employ numerous strategies
14
59287
4000
Fakat bir küresel salgın esnasında,
araştırmacılar her bir aşamayı olabildiğince hızlı geçebilmek için
01:03
to move through each stage as quickly as possible.
15
63287
2740
çok sayıda strateji kullanırlar.
01:06
Exploratory research is perhaps the most flexible.
16
66027
3600
Keşif araştırması belki de en esnek olan aşamadır.
01:09
The goal of this stage is to find a safe way
17
69627
2990
Bu aşamanın amacı,
bağışıklık sistemimizi virüs veya bakteriye tanıtmak için
01:12
to introduce our immune system to the virus or bacteria.
18
72617
4315
güvenli bir yol bulmaktır.
01:16
This gives our body the information it needs to create antibodies
19
76932
4460
Bu aşama, vücudumuza antikor üretebilmesi için bilgi verir,
antikorlar gerçek bir enfeksiyonla savaşma yetisine sahiptirler.
01:21
capable of fighting a real infection.
20
81392
2670
01:24
There are many ways to safely trigger this immune response,
21
84062
3700
Bu bağışıklık tepkisini güvenli biçimde tetiklemek için birçok yol vardır
01:27
but generally, the most effective designs are also the slowest to produce.
22
87762
5430
fakat genellikle en etkili yapılar, üretimi en yavaş olanlardır.
01:33
Traditional attenuated vaccines create long lasting resilience.
23
93192
4150
Geleneksel atenüe aşılar dayanıklı direnç oluştururlar.
01:37
But they rely on weakened viral strains
24
97342
2570
Fakat bu aşılar, zayıflatılmış viral türlere dayanırlar,
01:39
that must be cultivated in non-human tissue over long periods of time.
25
99912
4641
bu türler, insan dışındaki bir dokuda uzun süre işlenmelidir.
01:44
Inactivated vaccines take a much faster approach,
26
104553
3441
Etkisizleşmiş aşılar ise çok daha hızlı bir yaklaşıma sahiptir,
01:47
directly applying heat, acid, or radiation to weaken the pathogen.
27
107994
5750
bu aşılar, patojeni zayıflatmak için
doğrudan ısı, asit veya radyasyon uygularlar.
01:53
Sub-unit vaccines, that inject harmless fragments of viral proteins,
28
113744
4472
Alt birim aşılar, viral proteinlerin zararsız parçacıklarını enjekte ederler
01:58
can also be created quickly.
29
118216
2250
ve bu aşılar da hızlıca üretilebilir.
02:00
But these faster techniques produce less robust resilience.
30
120466
4535
Fakat bu hızlı teknikler daha az dayanıklı bir direnç üretirler.
02:05
These are just three of many vaccine designs,
31
125001
3120
Bunlar, birçok aşı yapısından sadece üçü,
02:08
each with their own pros and cons.
32
128121
2530
her birinin artısı ve eksisi var.
02:10
No single approach is guaranteed to work,
33
130651
2980
Sadece tek bir yaklaşımın işe yarayacağının garantisi yok
02:13
and all of them require time-consuming research.
34
133631
3260
ve bunların hepsi zaman alan araştırmalar gerektiriyor.
02:16
So the best way to speed things up is for many labs
35
136891
3260
Yani, birçok laboratuvar için işleri hızlandırmanın en iyi yolu
02:20
to work on different models simultaneously.
36
140151
3230
farklı modeller üzerinde eş zamanlı olarak çalışmak.
02:23
This race-to-the-finish strategy
37
143381
2300
Sona doğru yarış stratejileri
02:25
produced the first testable Zika vaccine in 7 months,
38
145681
4257
test edilebilir ilk Zika aşısını 7 ayda üretti
02:29
and the first testable COVID-19 vaccine in just 42 days.
39
149938
5150
ve test edilebilir ilk COVID-19 aşısını da sadece 42 günde üretti.
02:35
Being testable doesn’t mean these vaccines will be successful.
40
155088
4000
Test edilebilir olmak, bu aşıların başarılı olacağı anlamına gelmiyor.
02:39
But models that are deemed safe and easily replicable
41
159088
3120
Fakat güvenli addedilen ve kolaylıkla yinelenebilen modeller
02:42
can move into clinical testing while other labs continue exploring alternatives.
42
162208
5179
klinik testlere alınabilir,
bu sırada diğer laboratuvarlarda alternatif yollar araştırılır.
02:47
Whether a testable vaccine is produced in four months or four years,
43
167387
4509
Test edilebilir bir aşı dört ayda veya dört yılda üretilse de
02:51
the next stage is often the longest and most unpredictable stage of development.
44
171896
5036
sonraki aşama, geliştirmenin sıklıkla en uzun ve en öngörülemez olanıdır.
02:56
Clinical testing consists of three phases, each containing multiple trials.
45
176932
5252
Klinik testler üç aşamadan oluşur ve her biri çok sayıda deneme içerir.
03:02
Phase I trials focus on the intensity of the triggered immune response,
46
182184
4900
Birinci evre denemelerinde,
tetiklenmiş bağışıklık tepkisinin yoğunluğuna odaklanılır,
03:07
and try to establish that the vaccine is safe and effective.
47
187084
3840
aşının güvenli ve etkili olduğunu saptamak için denemeler yapılır.
03:10
Phase II trials focus on determining the right dosage and delivery schedule
48
190924
4305
İkinci evre denemeleri,
daha geniş bir kitledeki doğru dozaj ile teslimat programını belirlemeye odaklanır.
03:15
across a wider population.
49
195229
2220
03:17
And Phase III trials determine safety
50
197449
2490
Üçüncü aşama denemeleri ise
03:19
across the vaccine’s primary use population,
51
199939
3580
aşının kullanıldığı birincil kitledeki güvenliği belirler,
03:23
while also identifying rare side effects and negative reactions.
52
203519
4318
ayrıca seyrek görülen yan etkiler ile olumsuz tepkileri de tanımlar.
03:27
Given the number of variables and the focus on long-term safety,
53
207837
4150
Değişkenlerin sayısı ve uzun dönem güvenliğe dair odaklanma
dikkate alındığında
03:31
it’s incredibly difficult to speed up clinical testing.
54
211987
4000
klinik testi hızlandırmak inanılmaz derecede zorlaşır.
03:35
In extreme circumstances, researchers run multiple trials
55
215987
3410
Olağanüstü durumlarda araştırmacılar,
aynı anda bir evrede çok sayıda deneme yaparlar.
03:39
within one phase at the same time.
56
219397
2380
03:41
But they still need to meet strict safety criteria before moving on.
57
221777
4290
Fakat buna devam etmeden önce,
sıkı güvenlik kriterlerini yine de karşılamaları gerekir.
03:46
Occasionally, labs can expedite this process by leveraging
58
226067
3850
Bazen laboratuvarlar, daha önce onaylanan tedavilerinin gücü yoluyla
03:49
previously approved treatments.
59
229917
2660
bu süreci hızlandırabilirler.
03:52
In 2009, researchers adapted the seasonal flu vaccine to treat H1N1—
60
232577
6186
2009'da araştırmacılar mevsimsel grip aşısını,
H1N1 virüsünü tedavi etmek için ona uyarladılar,
03:58
producing a widely available vaccine in just six months.
61
238763
5013
böylece yaygın olarak erişilebilen bir aşıyı sadece altı ayda ürettiler.
04:03
However, this technique only works when dealing with familiar pathogens
62
243776
4491
Yine de bu teknik sadece bilinen patojenlerle uğraşıldığında işe yarar,
04:08
that have well-established vaccine designs.
63
248267
3630
bu patojenlerin iyi yapılandırılmış aşı yapıları var.
04:11
After a successful Phase III trial, a national regulatory authority
64
251897
4663
Başarılı olan üçüncü evre denemesinden sonra,
bir ulusal düzenleme kurulu sonuçları gözden geçirir
04:16
reviews the results and approves safe vaccines for manufacturing.
65
256560
4542
ve güvenli aşıları üretim için onaylar.
04:21
Every vaccine has a unique blend of biological and chemical components
66
261102
4680
Her aşının eşsiz olan biyolojik ve kimyasal karışım ögeleri vardır,
04:25
that require a specialized pipeline to produce.
67
265782
3710
üretim için bu ögelerin özelleşmiş iletişim hatlarının olması gerekir.
04:29
To start production as soon as the vaccine is approved,
68
269492
2900
Aşı onaylanır onaylanmaz üretime başlamak için
04:32
manufacturing plans must be designed in parallel to research and testing.
69
272392
5362
üretim planları, araştırmalar ile denemelere paralel olarak tasarlanmalıdır.
04:37
This requires constant coordination between labs and manufacturers,
70
277754
4332
Bu da laboratuvarlar ile üreticiler arasında
daimi bir koordinasyon gerektirir.
Bunun yanı sıra, aşı yapımıyla ilgili ani değişikliklere
04:42
as well as the resources to adapt to sudden changes in vaccine design—
71
282086
4819
kaynakların uyum sağlaması için de daimi bir koordinasyon gerektirir,
04:46
even if that means scrapping months of work.
72
286905
3700
bu durum aylarca süren çalışma rafa kaldırılsa bile böyledir.
04:50
Over time, advances in exploratory research and manufacturing
73
290605
3830
Zamanla keşif araştırmasındaki ve üretimdeki gelişmelerin
04:54
should make this process faster.
74
294435
2400
bu süreci hızlandırması gerekir.
04:56
Preliminary studies suggest that future researchers
75
296835
2610
Ön çalışmalar, farklı virüslerdeki genetik materyaller ile aynı aşı yapısını
04:59
may be able to swap genetic material from different viruses
76
299445
3890
belki de gelecekteki araştırmacıların takas edebileceğini ileri sürüyor.
05:03
into the same vaccine design.
77
303335
2770
05:06
These DNA and mRNA based vaccines could dramatically expedite
78
306105
5054
Bu DNA ve mRNA temelli aşılar,
aşı üretiminin üç evresini de önemli ölçüde hızlandırabilir.
05:11
all three stages of vaccine production.
79
311159
2660
05:13
But until such breakthroughs arrive,
80
313819
2130
Fakat böyle atılımlar gerçekleşene kadar,
05:15
our best strategy is for labs around the world to cooperate
81
315949
3994
dünya çapındaki laboratuvarlar için en iyi stratejimiz, iş birliği yapmak
05:19
and work in parallel on different approaches.
82
319943
2800
ve farklı yaklaşımlarda paralel olarak çalışmak.
05:22
By sharing knowledge and resources,
83
322743
2240
Bilgiyi ve kaynakları paylaşarak
05:24
scientists can divide and conquer any pathogen.
84
324983
3802
bilim insanları her patojeni parçalarına ayırabilir ve ele geçirebilir.
Bu web sitesi hakkında

Bu site size İngilizce öğrenmek için yararlı olan YouTube videolarını tanıtacaktır. Dünyanın dört bir yanından birinci sınıf öğretmenler tarafından verilen İngilizce derslerini göreceksiniz. Videoyu oradan oynatmak için her video sayfasında görüntülenen İngilizce altyazılara çift tıklayın. Altyazılar video oynatımı ile senkronize olarak kayar. Herhangi bir yorumunuz veya isteğiniz varsa, lütfen bu iletişim formunu kullanarak bizimle iletişime geçin.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7