How fast can a vaccine be made? - Dan Kwartler

1,074,528 views ・ 2020-06-15

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: shirin etebar Reviewer: Sadegh Vahdati Nia
00:06
When a new pathogen emerges,
0
6674
1860
زمانی که پاتوژن جدید ظاهر می‌شود،
00:08
our bodies and healthcare systems are left vulnerable.
1
8534
3670
بدن و سیستم‌های سلامتی ما آسیب‌پذیر می‌شوند.
00:12
In times like these, there’s an urgent need for a vaccine
2
12204
3940
در مواقع این چنینی، نیازی فوری به واکسن
00:16
to create widespread immunity with minimal loss of life.
3
16144
3348
برای ایجاد ایمنی گسترده با حداقل تلفات جانی به وجود می‌آید.
00:19
So how quickly can we develop vaccines when we need them most?
4
19492
4470
پس توسعه‌ی واکسن‌ها را در زمان بحرانی می‌توانیم تا چه اندازه سریع انجام دهیم؟
00:23
Vaccine development can generally be split into three phases.
5
23962
3766
توسعه‌ی واکسن به طور کلی به سه مرحله تقسیم می‌شود.
00:27
In exploratory research, scientists experiment with different approaches
6
27728
4343
در تحقیقات اکتشافی، دانشمندان رویکردهای مختلفی را
00:32
to find safe and replicable vaccine designs.
7
32071
3300
برای یافتن طرح‌های واکسن ایمن و تکرارپذیر آزمایش می‌کنند.
00:35
Once these are vetted in the lab, they enter clinical testing,
8
35371
3840
بعد از بررسی این واکسن‌ها در آزمایشگاه، آن‌ها وارد آزمایش بالینی می‌شوند،
00:39
where vaccines are evaluated for safety, efficacy, and side effects
9
39211
5080
جایی که از نظر ایمنی، کارایی و عوارض جانبی
00:44
across a variety of populations.
10
44291
2825
در جمعیت‌های مختلف ارزیابی می‌شوند.
00:47
Finally, there’s manufacturing,
11
47116
2440
سرانجام، در مرحله ساخت،
00:49
where vaccines are produced and distributed for public use.
12
49556
4231
واکسن‌ها برای استفاده عمومی تولید و توزیع می‌شوند.
00:53
Under regular circumstances, this process takes an average of 15 to 20 years.
13
53787
5500
در شرایط عادی، این فرآیند به طور متوسط ۱۵ تا ۲۰ سال طول می‌کشد.
00:59
But during a pandemic, researchers employ numerous strategies
14
59287
4000
اما در طول یک همه‌گیری، محققان با استفاده از راهکارهای متعددی
01:03
to move through each stage as quickly as possible.
15
63287
2740
هر مرحله را با بیشترین سرعت ممکن طی می‌کنند.
01:06
Exploratory research is perhaps the most flexible.
16
66027
3600
تحقیقات اکتشافی شاید منعطف‌ترین تحقیق باشد.
01:09
The goal of this stage is to find a safe way
17
69627
2990
هدف از این مرحله یافتن راهی مطمئن
01:12
to introduce our immune system to the virus or bacteria.
18
72617
4315
برای معرفی سیستم ایمنی بدن به ویروس یا باکتری است.
01:16
This gives our body the information it needs to create antibodies
19
76932
4460
این امر به بدن ما اطلاعات موردنیاز برای ساخت آنتی‌بادی‌هایی را می‌دهد
01:21
capable of fighting a real infection.
20
81392
2670
که توانایی مقابله با عفونت واقعی را داشته باشند.
01:24
There are many ways to safely trigger this immune response,
21
84062
3700
راه‌های زیادی برای ایجاد بدون خطرِ این پاسخ ایمنی وجود دارد،
01:27
but generally, the most effective designs are also the slowest to produce.
22
87762
5430
اما به طور کلی، مؤثرترین طرح‌ها، کندترین طرح‌ها برای تولید هستند.
01:33
Traditional attenuated vaccines create long lasting resilience.
23
93192
4150
واکسن‌های ضعیف‌شده سنتی مقاومت طولانی‌مدت ایجاد می‌کنند.
01:37
But they rely on weakened viral strains
24
97342
2570
اما آن‌ها براساس سویه‌های ویروسی ضعیف‌شده هستند
01:39
that must be cultivated in non-human tissue over long periods of time.
25
99912
4641
که باید در بافت‌های غیرانسانی طی مدت زمان طولانی کشت شوند.
01:44
Inactivated vaccines take a much faster approach,
26
104553
3441
واکسن‌های غیرفعال روش بسیار سریع‌تری دارند
01:47
directly applying heat, acid, or radiation to weaken the pathogen.
27
107994
5750
و مستقیماً با استفاده از گرما، اسید یا تشعشع، پاتوژن را تضعیف می‌کنند.
01:53
Sub-unit vaccines, that inject harmless fragments of viral proteins,
28
113744
4472
واکسن‌های زیر واحدی هم که قطعاتِ بی‌ضرر پروتئین‌های ویروسی را تزریق می‌کنند
01:58
can also be created quickly.
29
118216
2250
می‌توانند به سرعت ایجاد شوند.
02:00
But these faster techniques produce less robust resilience.
30
120466
4535
اما این تکنیک‌های سریع‌تر مقاومت کمتری را ایجاد می‌کنند.
اینها فقط سه طرح از بسیاری از طرح‌های واکسن هستند
02:05
These are just three of many vaccine designs,
31
125001
3120
02:08
each with their own pros and cons.
32
128121
2530
که هر کدام مزایا و معایب خاص خود را دارند.
02:10
No single approach is guaranteed to work,
33
130651
2980
کارکرد هیچ رویکرد واحدی تضمین نمی‌شود
02:13
and all of them require time-consuming research.
34
133631
3260
و همه آن‌ها به تحقیقات زمان‌بر نیاز دارند.
02:16
So the best way to speed things up is for many labs
35
136891
3260
بهترین راه برای افزایش سرعت عمل این است که بسیاری از آزمایشگاه‌ها
02:20
to work on different models simultaneously.
36
140151
3230
به طور همزمان روی مدل‌های مختلف کار کنند.
02:23
This race-to-the-finish strategy
37
143381
2300
این راهکار مسابقه دادن تا پایان،
02:25
produced the first testable Zika vaccine in 7 months,
38
145681
4257
باعث تولید اولین واکسنِ قابل آزمایش زیکا در ۷ ماه
02:29
and the first testable COVID-19 vaccine in just 42 days.
39
149938
5150
و اولین واکسن قابل آزمایش کووید-۱۹ تنها در ۴۲ روز شد.
02:35
Being testable doesn’t mean these vaccines will be successful.
40
155088
4000
قابل آزمایش بودن به این معنی نیست که این واکسن‌ها موفق خواهند بود.
02:39
But models that are deemed safe and easily replicable
41
159088
3120
اما نمونه‌هایی که ایمن و به راحتی قابل تکرار هستند،
02:42
can move into clinical testing while other labs continue exploring alternatives.
42
162208
5179
به آزمایش‌های بالینی می‌روند، وقتی که دیگر آزمایشگاه‌ها جایگزین‌ها را کاوش می‌کنند.
02:47
Whether a testable vaccine is produced in four months or four years,
43
167387
4509
چه یک واکسن قابل آزمایش در چهار ماه یا چهار سال تولید شود،
02:51
the next stage is often the longest and most unpredictable stage of development.
44
171896
5036
مرحله بعدی اغلب طولانی‌ترین و غیرقابل پیش‌بینی‌ترین مرحله توسعه است.
02:56
Clinical testing consists of three phases, each containing multiple trials.
45
176932
5252
آزمایش بالینی شامل سه مرحله است که هر مرحله کارآزمایی‌های متعددی دارد.
03:02
Phase I trials focus on the intensity of the triggered immune response,
46
182184
4900
کارآزمایی‌های فاز اول بر شدت پاسخ ایمنی تحریک‌شده تمرکز می‌کنند
03:07
and try to establish that the vaccine is safe and effective.
47
187084
3840
و سعی می‌کنند بی‌خطر و موثر بودن واکسن را ثابت کنند.
03:10
Phase II trials focus on determining the right dosage and delivery schedule
48
190924
4305
کارآزمایی‌های فاز دوم بر تعیین میزان دز و برنامه توزیع مناسب
03:15
across a wider population.
49
195229
2220
در یک جمعیت گسترده‌تر تمرکز دارند.
03:17
And Phase III trials determine safety
50
197449
2490
و کارآزمایی‌های فاز سوم ایمنی را
03:19
across the vaccine’s primary use population,
51
199939
3580
در جمعیت دریافت‌کننده‌ی اولیه واکسن تعیین می‌کنند،
03:23
while also identifying rare side effects and negative reactions.
52
203519
4318
در حالی که عوارض جانبی نادر و واکنش‌های منفی را نیز شناسایی می‌کنند.
03:27
Given the number of variables and the focus on long-term safety,
53
207837
4150
با توجه به تعداد متغیرها و تمرکز بر ایمنی طولانی‌مدت،
03:31
it’s incredibly difficult to speed up clinical testing.
54
211987
4000
سرعت بخشیدن به آزمایش بالینی فوق‌العاده دشوار است.
03:35
In extreme circumstances, researchers run multiple trials
55
215987
3410
در شرایط سخت‌گیرانه، محققان چندین آزمایش را
03:39
within one phase at the same time.
56
219397
2380
در یک مرحله به طور همزمان انجام می‌دهند.
03:41
But they still need to meet strict safety criteria before moving on.
57
221777
4290
اما آن‌ها هنوز باید معیارهای ایمنی سخت را قبل از حرکت به مرحله بعد رعایت کنند.
03:46
Occasionally, labs can expedite this process by leveraging
58
226067
3850
گاهی اوقات، آزمایشگاه‌ها می‌توانند این فرآیند را
03:49
previously approved treatments.
59
229917
2660
با استفاده از درمان‌های تأیید شده قبلی تسریع کنند.
03:52
In 2009, researchers adapted the seasonal flu vaccine to treat H1N1—
60
232577
6186
در سال ۲۰۰۹، محققان واکسنی را برای درمان آنفولانزای خوکی فصلی (H1N1) تطبیق دادند -
03:58
producing a widely available vaccine in just six months.
61
238763
5013
و تنها در شش ماه یک واکسن قابل‌استفاده را تولید کردند.
04:03
However, this technique only works when dealing with familiar pathogens
62
243776
4491
اگرچه این روش تنها زمانی نتیجه می‌دهد که با پاتوژن‌های آشنایی سروکار داشته باشید
04:08
that have well-established vaccine designs.
63
248267
3630
که طرح‌های واکسن ثابتی دارند.
04:11
After a successful Phase III trial, a national regulatory authority
64
251897
4663
پس از یک آزمایش موفقیت‌آمیز فاز سوم، یک مرجع نظارتی ملی
04:16
reviews the results and approves safe vaccines for manufacturing.
65
256560
4542
بعد از بررسی نتایج، تولید واکسن‌های ایمن را تأیید می‌کند.
04:21
Every vaccine has a unique blend of biological and chemical components
66
261102
4680
هر واکسن دارای ترکیب منحصربه‌فردی از اجزای بیولوژیکی و شیمیایی است
04:25
that require a specialized pipeline to produce.
67
265782
3710
که برای تولید آن‌ها نیاز به خط تولید تخصصی دارد.
04:29
To start production as soon as the vaccine is approved,
68
269492
2900
برای شروع تولید به محض تایید واکسن،
04:32
manufacturing plans must be designed in parallel to research and testing.
69
272392
5362
برنامه‌های تولید باید به موازات تحقیق و آزمایش طراحی شوند.
04:37
This requires constant coordination between labs and manufacturers,
70
277754
4332
این امر مستلزم هماهنگی مداوم بین آزمایشگاه‌ها و تولیدکنندگان
04:42
as well as the resources to adapt to sudden changes in vaccine design—
71
282086
4819
و همچنین منابعی برای انطباق با تغییرات ناگهانی در طراحی واکسن است -
04:46
even if that means scrapping months of work.
72
286905
3700
حتی اگر این به معنای کنار گذاشتن ماه‌ها کار باشد.
04:50
Over time, advances in exploratory research and manufacturing
73
290605
3830
با گذشت زمان، پیشرفت در تحقیقات اکتشافی و ساخت
04:54
should make this process faster.
74
294435
2400
باید این فرآیند را سریع‌تر کند.
04:56
Preliminary studies suggest that future researchers
75
296835
2610
مطالعات اولیه نشان می‌دهد که محققان آینده ممکن است
04:59
may be able to swap genetic material from different viruses
76
299445
3890
بتوانند مواد ژنتیکی ویروس‌های مختلف را
05:03
into the same vaccine design.
77
303335
2770
در یک طرح واکسن مشابه، جایگزین یکدیگر کنند.
05:06
These DNA and mRNA based vaccines could dramatically expedite
78
306105
5054
این واکسن‌های مبتنی بر دی‌ان‌ای و ام‌آران‌ای می توانند به طور چشمگیری
05:11
all three stages of vaccine production.
79
311159
2660
هر سه مرحله تولید واکسن را تسریع کنند.
05:13
But until such breakthroughs arrive,
80
313819
2130
اما تا رسیدن به چنین پیشرفت‌هایی،
05:15
our best strategy is for labs around the world to cooperate
81
315949
3994
بهترین راهکار ما این است که آزمایشگاه‌ها در سراسر جهان
05:19
and work in parallel on different approaches.
82
319943
2800
با یکدیگر همکاری و به موازات روی رویکردهای مختلف کار کنند.
05:22
By sharing knowledge and resources,
83
322743
2240
با به اشتراک گذاشتن دانش و منابع،
05:24
scientists can divide and conquer any pathogen.
84
324983
3802
دانشمندان می‌توانند هر عامل بیماری‌زایی را تقسیم و بر آن غلبه کنند.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7