How fast can a vaccine be made? - Dan Kwartler

1,073,698 views ・ 2020-06-15

TED-Ed


אנא לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית למטה כדי להפעיל את הסרטון.

תרגום: מיכל סלמן עריכה: Ido Dekkers
00:06
When a new pathogen emerges,
0
6674
1860
כאשר מופיע מחולל מחלה חדשה,
00:08
our bodies and healthcare systems are left vulnerable.
1
8534
3670
גופנו ומערכות הבריאות נותרים פגיעים.
00:12
In times like these, there’s an urgent need for a vaccine
2
12204
3940
בזמנים כאלה, יש צורך דחוף בחיסון
00:16
to create widespread immunity with minimal loss of life.
3
16144
3348
כדי ליצור חסינות רחבה עם אבדן חיים מינימלי.
00:19
So how quickly can we develop vaccines when we need them most?
4
19492
4470
אז באיזו מהירות אפשר לפתח חיסונים כשאנו זקוקים להם הכי הרבה?
00:23
Vaccine development can generally be split into three phases.
5
23962
3766
פיתוח חיסונים בדרך כלל מתחלק לשלושה שלבים.
00:27
In exploratory research, scientists experiment with different approaches
6
27728
4343
במחקר גישוש, מדענים עורכים ניסויים בגישות שונות
00:32
to find safe and replicable vaccine designs.
7
32071
3300
כדי למצוא תרכיבים לחיסונים בטוחים אשר ניתנים לשכפול.
00:35
Once these are vetted in the lab, they enter clinical testing,
8
35371
3840
ברגע שאלה נבדקים במעבדה, הם נכנסים לשלב הבדיקה הקלינית,
00:39
where vaccines are evaluated for safety, efficacy, and side effects
9
39211
5080
שם נבדקים החיסונים מבחינת בטיחות, יעילות ותופעות לוואי
00:44
across a variety of populations.
10
44291
2825
בקרב מגוון אוכלוסיות.
00:47
Finally, there’s manufacturing,
11
47116
2440
בסופו של דבר מגיע שלב הייצור,
00:49
where vaccines are produced and distributed for public use.
12
49556
4231
במסגרתו חיסונים מיוצרים ומופצים לשימוש ציבורי.
00:53
Under regular circumstances, this process takes an average of 15 to 20 years.
13
53787
5500
בנסיבות רגילות, תהליך זה נמשך בממוצע בין 15 עד 20 שנה.
00:59
But during a pandemic, researchers employ numerous strategies
14
59287
4000
אבל במהלך מגיפה עולמית, החוקרים משתמשים באסטרטגיות מרובות
01:03
to move through each stage as quickly as possible.
15
63287
2740
על מנת לעבור כל שלב מהר ככל האפשר.
01:06
Exploratory research is perhaps the most flexible.
16
66027
3600
ייתכן ששלב מחקר הגישוש הוא הגמיש ביותר.
01:09
The goal of this stage is to find a safe way
17
69627
2990
מטרת השלב הזה היא למצוא דרך בטוחה
01:12
to introduce our immune system to the virus or bacteria.
18
72617
4315
להציג את המערכת החיסונית שלנו בפני הנגיף או החיידק.
01:16
This gives our body the information it needs to create antibodies
19
76932
4460
זה מספק לגופנו את המידע שהוא זקוק לו כדי לייצר נוגדנים
01:21
capable of fighting a real infection.
20
81392
2670
המסוגלים להילחם בזיהום אמיתי.
01:24
There are many ways to safely trigger this immune response,
21
84062
3700
ישנן דרכים רבות לגרות את התגובה החיסונית הזו באופן בטוח,
01:27
but generally, the most effective designs are also the slowest to produce.
22
87762
5430
אבל באופן כללי, התרכיבים היעילים ביותר הם גם האטיים ביותר לייצור.
01:33
Traditional attenuated vaccines create long lasting resilience.
23
93192
4150
באופן מסורתי, חיסונים המכילים פתוגנים מוחלשים יוצרים חוסן לאורך זמן ממושך.
01:37
But they rely on weakened viral strains
24
97342
2570
אך הם מסתמכים על זנים של נגיפים מוחלשים
01:39
that must be cultivated in non-human tissue over long periods of time.
25
99912
4641
שיש לטפח אותם על פני רקמה שאינה אנושית לאורך תקופות זמן ארוכות.
01:44
Inactivated vaccines take a much faster approach,
26
104553
3441
בחיסונים שאינם פעילים נוקטים גישה מהירה בהרבה,
01:47
directly applying heat, acid, or radiation to weaken the pathogen.
27
107994
5750
ומשתמשים ישירות בחום, בחומצה או בקרינה כדי להחליש את הפתוגן.
01:53
Sub-unit vaccines, that inject harmless fragments of viral proteins,
28
113744
4472
תת-יחידות של חיסונים אשר מחדירים חלקיקים בלתי מזיקים של חלבונים נגיפיים,
01:58
can also be created quickly.
29
118216
2250
גם אותם ניתן לייצר במהירות.
02:00
But these faster techniques produce less robust resilience.
30
120466
4535
אבל טכניקות אלה, המהירות יותר, מייצרות חוסן פחות חזק.
02:05
These are just three of many vaccine designs,
31
125001
3120
אלה רק שלושה תרכיבי חיסונים מבין רבים הקיימים,
02:08
each with their own pros and cons.
32
128121
2530
ולכל אחד מהם היתרונות והחסרונות שלו.
02:10
No single approach is guaranteed to work,
33
130651
2980
אין גישה אחת שמובטח כי תעבוד,
02:13
and all of them require time-consuming research.
34
133631
3260
וכל אחת מהגישות דורשת עריכת מחקר, שנמשכת זמן רב.
02:16
So the best way to speed things up is for many labs
35
136891
3260
לכן הדרך הטובה ביותר להאיץ עניינים היא על ידי כך שמעבדות רבות
02:20
to work on different models simultaneously.
36
140151
3230
יעבדו על מודלים שונים בו זמנית.
02:23
This race-to-the-finish strategy
37
143381
2300
האסטרטגיה הזו בסגנון "מירוץ עד לקו הגמר"
02:25
produced the first testable Zika vaccine in 7 months,
38
145681
4257
יצרה חיסון ראשון נגד הנגיף זיקה, שהיה ראוי לשימוש, תוך 7 חודשים,
02:29
and the first testable COVID-19 vaccine in just 42 days.
39
149938
5150
ואת החיסון הראשון נגד COVID-19 תוך 42 יום בלבד.
02:35
Being testable doesn’t mean these vaccines will be successful.
40
155088
4000
ב"ראוי לשימוש" אין זה אומר שחיסונים אלה יצליחו.
02:39
But models that are deemed safe and easily replicable
41
159088
3120
אבל מודלים המוערכים כבטוחים והניתנים לשכפול בקלות.
02:42
can move into clinical testing while other labs continue exploring alternatives.
42
162208
5179
יכולים לעבור לשלב הבדיקה הקלינית, בעוד ששאר המעבדות ממשיכות לבחון חלופות.
02:47
Whether a testable vaccine is produced in four months or four years,
43
167387
4509
גם אם חיסון ראוי לשימוש מיוצר במשך 4 חודשים או 4 שנים,
02:51
the next stage is often the longest and most unpredictable stage of development.
44
171896
5036
השלב הבא הוא לרוב השלב הכי ארוך ובלתי צפוי מבין כל שלבי הפיתוח.
02:56
Clinical testing consists of three phases, each containing multiple trials.
45
176932
5252
בדיקה קלינית מורכבת משלושה שלבים, וכל אחד מכיל ניסויים מרובים.
03:02
Phase I trials focus on the intensity of the triggered immune response,
46
182184
4900
ניסויים בשלב 1 מתמקדים בעצימות של התגובה החיסונית המופעלת,
03:07
and try to establish that the vaccine is safe and effective.
47
187084
3840
ומנסים לקבוע שהחיסון בטוח ויעיל.
03:10
Phase II trials focus on determining the right dosage and delivery schedule
48
190924
4305
ניסויים בשלב 2 מתמקדים בקביעת המינון הנכון ואת לוח הזמנים למתן החיסון
03:15
across a wider population.
49
195229
2220
בקרב אוכלוסייה רחבה יותר.
03:17
And Phase III trials determine safety
50
197449
2490
וניסויים בשלב 3 קובעים את הבטיחות
03:19
across the vaccine’s primary use population,
51
199939
3580
בקרב ראשוני המשתמשים בחיסון בקרב האוכלוסייה,
03:23
while also identifying rare side effects and negative reactions.
52
203519
4318
תוך זיהוי תופעות לוואי נדירות ותגובות שליליות.
03:27
Given the number of variables and the focus on long-term safety,
53
207837
4150
אם לוקחים בחשבון את מספר המשתנים, ומתמקדים בבטיחות לטווח הארוך,
03:31
it’s incredibly difficult to speed up clinical testing.
54
211987
4000
קשה מאוד להאיץ בדיקות קליניות.
03:35
In extreme circumstances, researchers run multiple trials
55
215987
3410
בנסיבות קיצוניות, החוקרים מבצעים ניסויים מרובים
03:39
within one phase at the same time.
56
219397
2380
במסגרת שלב אחד בו זמנית.
03:41
But they still need to meet strict safety criteria before moving on.
57
221777
4290
אבל הם עדיין צריכים לעמוד בקריטריוני בטיחות קפדניים לפני שעוברים לשלב הבא.
03:46
Occasionally, labs can expedite this process by leveraging
58
226067
3850
לפעמים מעבדות יכולות לזרז את התהליך הזה על ידי מינוף
03:49
previously approved treatments.
59
229917
2660
טיפולים שאושרו בעבר.
03:52
In 2009, researchers adapted the seasonal flu vaccine to treat H1N1—
60
232577
6186
בשנת 2009 חוקרים התאימו את החיסון העונתי נגד שפעת לטיפול ב-H1N1,
03:58
producing a widely available vaccine in just six months.
61
238763
5013
וכך יצרו חיסונים זמינים בהיקף נרחב תוך חצי שנה בלבד.
04:03
However, this technique only works when dealing with familiar pathogens
62
243776
4491
עם זאת, טכניקה זו עובדת רק כאשר מתמודדים עם פתוגנים מוכרים
04:08
that have well-established vaccine designs.
63
248267
3630
שכבר קיימים עבורם תרכיבי חיסון.
04:11
After a successful Phase III trial, a national regulatory authority
64
251897
4663
לאחר שניסויי שלב 3 מצליחים, רשות רגולטורית לאומית
04:16
reviews the results and approves safe vaccines for manufacturing.
65
256560
4542
בודקת את התוצאות ומאשרת ייצור חיסונים בטוחים.
04:21
Every vaccine has a unique blend of biological and chemical components
66
261102
4680
בכל חיסון יש תערובת ייחודית של רכיבים ביולוגיים וכימיים
04:25
that require a specialized pipeline to produce.
67
265782
3710
הדורשים מערכת צינורות ייעודית לתהליך הייצור.
04:29
To start production as soon as the vaccine is approved,
68
269492
2900
על מנת להתחיל לייצר מייד עם קבלת האישור לחיסון,
04:32
manufacturing plans must be designed in parallel to research and testing.
69
272392
5362
יש לתכנן תכניות ייצור במקביל למחקר ולניסויים.
04:37
This requires constant coordination between labs and manufacturers,
70
277754
4332
הדבר תובע תיאום קבוע בין המעבדות לבין היצרנים,
04:42
as well as the resources to adapt to sudden changes in vaccine design—
71
282086
4819
כמו גם את הסתגלות המשאבים לשינויים פתאומיים בתרכיב החיסונים -
04:46
even if that means scrapping months of work.
72
286905
3700
אפילו אם המשמעות היא בזבוז של חודשי עבודה.
04:50
Over time, advances in exploratory research and manufacturing
73
290605
3830
עם הזמן, ההתקדמות בחקר ובייצור
04:54
should make this process faster.
74
294435
2400
תהפוך את התהליך הזה למהיר יותר.
04:56
Preliminary studies suggest that future researchers
75
296835
2610
מחקרים ראשוניים מרמזים כי חוקרים בעתיד
04:59
may be able to swap genetic material from different viruses
76
299445
3890
יהיו מסוגלים להחליף חומר גנטי של וירוסים שונים
05:03
into the same vaccine design.
77
303335
2770
בתוך אותו תרכיב חיסון.
05:06
These DNA and mRNA based vaccines could dramatically expedite
78
306105
5054
חיסונים מבוססי DNA ו-mRNA אלה יוכלו לזרז באופן דרמטי
05:11
all three stages of vaccine production.
79
311159
2660
את כל שלושת שלבי הייצור של חיסון.
05:13
But until such breakthroughs arrive,
80
313819
2130
אבל עד שפריצות דרך כאלה יגיעו,
05:15
our best strategy is for labs around the world to cooperate
81
315949
3994
האסטרטגיה הטובה ביותר שלנו היא שמעבדות ברחבי העולם ישתפו פעולה
05:19
and work in parallel on different approaches.
82
319943
2800
ויעבדו במקביל על פי גישות שונות.
05:22
By sharing knowledge and resources,
83
322743
2240
כשהן חולקות ידע ומשאבים,
05:24
scientists can divide and conquer any pathogen.
84
324983
3802
מדענים יכולים להפריד ולמשול על כל פתוגן.
על אתר זה

אתר זה יציג בפניכם סרטוני YouTube המועילים ללימוד אנגלית. תוכלו לראות שיעורי אנגלית המועברים על ידי מורים מהשורה הראשונה מרחבי העולם. לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית המוצגות בכל דף וידאו כדי להפעיל את הסרטון משם. הכתוביות גוללות בסנכרון עם הפעלת הווידאו. אם יש לך הערות או בקשות, אנא צור איתנו קשר באמצעות טופס יצירת קשר זה.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7