How fast can a vaccine be made? - Dan Kwartler

1,067,983 views ・ 2020-06-15

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Hugo Texier Relecteur: Elisabeth Buffard
00:06
When a new pathogen emerges,
0
6674
1860
Quand un agent pathogène apparaît
00:08
our bodies and healthcare systems are left vulnerable.
1
8534
3670
nos corps et systèmes de santé deviennent vulnérables.
00:12
In times like these, there’s an urgent need for a vaccine
2
12204
3940
Dans des moments comme celui-ci, il est urgent de disposer d'un vaccin
00:16
to create widespread immunity with minimal loss of life.
3
16144
3348
pour créer une immunité généralisée et limiter les pertes humaines.
00:19
So how quickly can we develop vaccines when we need them most?
4
19492
4470
À quelle vitesse peut-on créer des vaccins quand on en a le plus besoin ?
00:23
Vaccine development can generally be split into three phases.
5
23962
3766
Le développement d'un vaccin comprend généralement trois phases.
00:27
In exploratory research, scientists experiment with different approaches
6
27728
4343
Dans la recherche, les scientifiques expérimentent différentes approches
00:32
to find safe and replicable vaccine designs.
7
32071
3300
afin de trouver des modèles de vaccin sûrs et reproductibles.
00:35
Once these are vetted in the lab, they enter clinical testing,
8
35371
3840
Une fois vérifiés en laboratoire, ils font l'objet d'essais cliniques
00:39
where vaccines are evaluated for safety, efficacy, and side effects
9
39211
5080
où sont testés la sécurité, l'efficacité et les effets secondaires des vaccins
00:44
across a variety of populations.
10
44291
2825
sur différentes populations.
00:47
Finally, there’s manufacturing,
11
47116
2440
Enfin, il y a la fabrication,
00:49
where vaccines are produced and distributed for public use.
12
49556
4231
lors de laquelle les vaccins sont produits et distribués au public.
00:53
Under regular circumstances, this process takes an average of 15 to 20 years.
13
53787
5500
Normalement, cela prend en moyenne entre 15 et 20 ans.
00:59
But during a pandemic, researchers employ numerous strategies
14
59287
4000
Mais pendant une pandémie, les chercheurs recourent à de nombreuses stratégies
01:03
to move through each stage as quickly as possible.
15
63287
2740
pour passer d'une étape à l'autre le plus rapidement possible.
01:06
Exploratory research is perhaps the most flexible.
16
66027
3600
La recherche est certainement l'étape la plus souple.
01:09
The goal of this stage is to find a safe way
17
69627
2990
Le but de cette étape est de trouver un moyen sûr
01:12
to introduce our immune system to the virus or bacteria.
18
72617
4315
d'exposer notre système immunitaire au virus ou à la bactérie.
01:16
This gives our body the information it needs to create antibodies
19
76932
4460
Cela donne à notre corps les informations nécessaires
pour créer des anticorps capables de lutter contre une infection
01:21
capable of fighting a real infection.
20
81392
2670
On peut déclencher en toute sécurité cette réponse immunitaire de nombreuses façons,
01:24
There are many ways to safely trigger this immune response,
21
84062
3700
01:27
but generally, the most effective designs are also the slowest to produce.
22
87762
5430
mais les modèles les plus efficaces sont souvent les plus longs à produire.
01:33
Traditional attenuated vaccines create long lasting resilience.
23
93192
4150
Les vaccins traditionnels atténués créent une résistance de longue durée.
01:37
But they rely on weakened viral strains
24
97342
2570
Mais ils reposent sur des souches virales affaiblies
01:39
that must be cultivated in non-human tissue over long periods of time.
25
99912
4641
qui doivent être longtemps cultivées dans des tissus non-humains.
01:44
Inactivated vaccines take a much faster approach,
26
104553
3441
Les vaccins inactivés sont beaucoup plus rapides
01:47
directly applying heat, acid, or radiation to weaken the pathogen.
27
107994
5750
car la chaleur, l'acide ou les radiations agissent vite contre l'agent pathogène.
01:53
Sub-unit vaccines, that inject harmless fragments of viral proteins,
28
113744
4472
Les vaccins de sous-unités, qui injectent des fragments inoffensifs
de protéines virales, peuvent aussi être rapidement créés.
01:58
can also be created quickly.
29
118216
2250
02:00
But these faster techniques produce less robust resilience.
30
120466
4535
Mais ces techniques plus rapides diminuent leur résistance.
02:05
These are just three of many vaccine designs,
31
125001
3120
Ce ne sont là que trois des nombreux modèles de vaccins,
02:08
each with their own pros and cons.
32
128121
2530
chacun ayant avantages et inconvénients.
02:10
No single approach is guaranteed to work,
33
130651
2980
Aucune approche unique n'est garantie de fonctionner
02:13
and all of them require time-consuming research.
34
133631
3260
et toutes nécessitent de très longues recherches.
02:16
So the best way to speed things up is for many labs
35
136891
3260
La meilleure façon d'accélérer les choses pour de nombreux laboratoires
02:20
to work on different models simultaneously.
36
140151
3230
est donc de travailler sur différents modèles à la fois.
02:23
This race-to-the-finish strategy
37
143381
2300
Ce genre de stratégie a permis de produire
02:25
produced the first testable Zika vaccine in 7 months,
38
145681
4257
le premier vaccin testable contre Zika en 7 mois
02:29
and the first testable COVID-19 vaccine in just 42 days.
39
149938
5150
et le premier vaccin testable contre le COVID-19 en 42 jours.
02:35
Being testable doesn’t mean these vaccines will be successful.
40
155088
4000
Être testable ne signifie pas que ces vaccins fonctionneront.
Mais des modèles qui sont jugés sûrs et facilement reproductibles
02:39
But models that are deemed safe and easily replicable
41
159088
3120
peuvent passer aux essais cliniques, tandis que d'autres laboratoires
02:42
can move into clinical testing while other labs continue exploring alternatives.
42
162208
5179
continuent à explorer des alternatives.
02:47
Whether a testable vaccine is produced in four months or four years,
43
167387
4509
Quand bien même un vaccin testable est produit en 4 mois ou en 4 ans,
02:51
the next stage is often the longest and most unpredictable stage of development.
44
171896
5036
l'étape d'après est souvent la plus longue et imprévisible du développement.
02:56
Clinical testing consists of three phases, each containing multiple trials.
45
176932
5252
Les essais cliniques comportent trois phases avec de nombreux tests.
03:02
Phase I trials focus on the intensity of the triggered immune response,
46
182184
4900
Les tests de la phase 1 se concentrent sur l'intensité de la réponse immunitaire
03:07
and try to establish that the vaccine is safe and effective.
47
187084
3840
et tentent de vérifier que le vaccin est sûr et efficace.
03:10
Phase II trials focus on determining the right dosage and delivery schedule
48
190924
4305
Ceux de la phase 2 précisent le dosage et l'échéance de la distribution du vaccin
03:15
across a wider population.
49
195229
2220
à travers une population plus large.
03:17
And Phase III trials determine safety
50
197449
2490
Enfin, ceux de la phase 3 déterminent
03:19
across the vaccine’s primary use population,
51
199939
3580
l'innocuité du vaccin au sein de la population l'ayant testé
03:23
while also identifying rare side effects and negative reactions.
52
203519
4318
et identifient les rares effets secondaires et réactions négatives.
03:27
Given the number of variables and the focus on long-term safety,
53
207837
4150
Étant donné le nombre de variables et l'accent mis sur la sécurité à long-terme,
03:31
it’s incredibly difficult to speed up clinical testing.
54
211987
4000
il est très difficile d'accélérer les essais cliniques.
03:35
In extreme circumstances, researchers run multiple trials
55
215987
3410
Dans des circonstances extrêmes, les chercheurs peuvent mener
de nombreux tests dans une seule phase à la fois.
03:39
within one phase at the same time.
56
219397
2380
03:41
But they still need to meet strict safety criteria before moving on.
57
221777
4290
Mais ils doivent répondre à des critères de sécurité stricts avant de continuer.
03:46
Occasionally, labs can expedite this process by leveraging
58
226067
3850
Parfois, les laboratoires peuvent accélérer le processus
03:49
previously approved treatments.
59
229917
2660
en s'aidant de traitements déjà approuvés.
03:52
In 2009, researchers adapted the seasonal flu vaccine to treat H1N1—
60
232577
6186
En 2009, des chercheurs ont adapté le vaccin contre la grippe saisonnière
afin de traiter la grippe H1N1,
03:58
producing a widely available vaccine in just six months.
61
238763
5013
produisant un vaccin largement disponible en seulement six mois.
04:03
However, this technique only works when dealing with familiar pathogens
62
243776
4491
Pourtant, cette technique ne marche que pour traiter des agents pathogènes connus
04:08
that have well-established vaccine designs.
63
248267
3630
ayant des modèles de vaccins bien établis.
04:11
After a successful Phase III trial, a national regulatory authority
64
251897
4663
Si les essais de phase 3 sont concluants, une autorité réglementaire nationale
04:16
reviews the results and approves safe vaccines for manufacturing.
65
256560
4542
examine les résultats et approuve la fabrication des vaccins.
04:21
Every vaccine has a unique blend of biological and chemical components
66
261102
4680
Chaque vaccin possède un mélange unique de composants biologiques et chimiques
04:25
that require a specialized pipeline to produce.
67
265782
3710
qui nécessite une pipeline spécialisée pour pouvoir être produit.
04:29
To start production as soon as the vaccine is approved,
68
269492
2900
Afin de commencer la production dès la validation du vaccin,
04:32
manufacturing plans must be designed in parallel to research and testing.
69
272392
5362
les plans de fabrication sont conçus parallèlement à la recherche et aux tests.
04:37
This requires constant coordination between labs and manufacturers,
70
277754
4332
Cela nécessite une coordination constante entre les laboratoires et les fabricants,
04:42
as well as the resources to adapt to sudden changes in vaccine design—
71
282086
4819
ainsi que des ressources pour s'adapter aux changements soudains de conception,
04:46
even if that means scrapping months of work.
72
286905
3700
même si cela implique l'anéantissement de mois de travail.
04:50
Over time, advances in exploratory research and manufacturing
73
290605
3830
Avec le temps, les progrès de la recherche et de la fabrication
04:54
should make this process faster.
74
294435
2400
devraient permettre de réaliser le processus plus vite.
04:56
Preliminary studies suggest that future researchers
75
296835
2610
Des études préliminaires suggèrent que les chercheurs futurs
04:59
may be able to swap genetic material from different viruses
76
299445
3890
devraient être capables d'échanger le matériel génétique de différents virus
05:03
into the same vaccine design.
77
303335
2770
dans le même modèle de vaccin.
05:06
These DNA and mRNA based vaccines could dramatically expedite
78
306105
5054
Ces vaccins à base d'ADN et d'ARNm pourraient considérablement accélérer
05:11
all three stages of vaccine production.
79
311159
2660
les trois étapes de la production d'un vaccin.
05:13
But until such breakthroughs arrive,
80
313819
2130
Mais avant l'arrivée de tels changements,
05:15
our best strategy is for labs around the world to cooperate
81
315949
3994
notre meilleure stratégie est que les laboratoires du monde entier coopèrent
05:19
and work in parallel on different approaches.
82
319943
2800
et travaillent conjointement sur des approches différentes.
05:22
By sharing knowledge and resources,
83
322743
2240
En partageant leurs connaissances et leurs ressources,
05:24
scientists can divide and conquer any pathogen.
84
324983
3802
les scientifiques peuvent venir à bout de n'importe quel agent pathogène.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7