How fast can a vaccine be made? - Dan Kwartler

1,074,528 views ・ 2020-06-15

TED-Ed


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: 은민 최 검토: Eunice Yunjung Nam
00:06
When a new pathogen emerges,
0
6674
1860
새로운 병원균이 생겨났을 때,
00:08
our bodies and healthcare systems are left vulnerable.
1
8534
3670
우리의 신체와 의료체계는 취약한 상태에 놓이게 되죠.
00:12
In times like these, there’s an urgent need for a vaccine
2
12204
3940
요즘과 같은 때에는, 최소한의 인명손실로
00:16
to create widespread immunity with minimal loss of life.
3
16144
3348
광범위한 면역력을 기르기 위한 백신이 절실히 필요합니다.
00:19
So how quickly can we develop vaccines when we need them most?
4
19492
4470
가장 필요성이 큰 이 시기에 얼마나 빨리 백신을 개발할 수 있을까요?
00:23
Vaccine development can generally be split into three phases.
5
23962
3766
백신 개발은 일반적으로 세 단계로 나누어집니다.
00:27
In exploratory research, scientists experiment with different approaches
6
27728
4343
탐구 분석 단계에서는, 과학자들이 안전하고 반복가능한
00:32
to find safe and replicable vaccine designs.
7
32071
3300
백신 설계를 하기 위해 다양한 접근법으로 실험합니다.
00:35
Once these are vetted in the lab, they enter clinical testing,
8
35371
3840
이 방법이 연구소에서 점검되고 나면 임상 실험에 들어가게 되죠.
00:39
where vaccines are evaluated for safety, efficacy, and side effects
9
39211
5080
거기서 다양한 모집단에 걸쳐 백신의 안전성과 효능,
00:44
across a variety of populations.
10
44291
2825
그리고 부작용 등을 평가합니다.
00:47
Finally, there’s manufacturing,
11
47116
2440
마지막으로, 제조 단계입니다.
00:49
where vaccines are produced and distributed for public use.
12
49556
4231
여기서는 백신이 생산되고 시중에 유통됩니다.
00:53
Under regular circumstances, this process takes an average of 15 to 20 years.
13
53787
5500
일반적인 상황에서는, 이 과정은 평균적으로 15~20년 정도 걸립니다.
00:59
But during a pandemic, researchers employ numerous strategies
14
59287
4000
하지만 전염병 상황에서는, 연구원들이 수많은 전략을 사용해
01:03
to move through each stage as quickly as possible.
15
63287
2740
각각의 단계를 가능한 빠르게 넘어갈 수 있도록 합니다.
01:06
Exploratory research is perhaps the most flexible.
16
66027
3600
탐구 분석이 아마 가장 유연한 단계일 겁니다.
01:09
The goal of this stage is to find a safe way
17
69627
2990
이 단계의 목표는 바이러스와 세균에게
01:12
to introduce our immune system to the virus or bacteria.
18
72617
4315
우리의 면역 체계를 소개하기 위한 안전한 방법을 찾는 겁니다.
01:16
This gives our body the information it needs to create antibodies
19
76932
4460
이것은 우리 몸에게 실제 감염과 맞서 싸울 수 있는
항체를 생성하기 위해 필요한 정보를 제공합니다.
01:21
capable of fighting a real infection.
20
81392
2670
01:24
There are many ways to safely trigger this immune response,
21
84062
3700
이러한 면역 반응을 안전하게 불러 일으킬 수 있는 많은 방법이 있지만
01:27
but generally, the most effective designs are also the slowest to produce.
22
87762
5430
일반적으로 가장 효과적인 설계는 생산하는데 가장 오래 걸립니다.
01:33
Traditional attenuated vaccines create long lasting resilience.
23
93192
4150
전통적인 약독백신은 오래 지속되는 회복력을 생성합니다.
01:37
But they rely on weakened viral strains
24
97342
2570
하지만 오랜 시간에 걸쳐
01:39
that must be cultivated in non-human tissue over long periods of time.
25
99912
4641
비인간 조직 내에서 생성되어야만 하는 약화된 바이러스 변종에 의존하죠.
01:44
Inactivated vaccines take a much faster approach,
26
104553
3441
불활성화 백신은 훨씬 빠른 접근방법입니다.
01:47
directly applying heat, acid, or radiation to weaken the pathogen.
27
107994
5750
병원체를 약화시키기 위해 직접적으로 열, 산, 방사선을 쓰죠.
01:53
Sub-unit vaccines, that inject harmless fragments of viral proteins,
28
113744
4472
아단위 백신은 무해한 바이러스의 단백질 파편을 주입하는 방법인데,
01:58
can also be created quickly.
29
118216
2250
이것도 빠르게 만들어질 수 있습니다.
02:00
But these faster techniques produce less robust resilience.
30
120466
4535
하지만 이런 빠른 기술들로는 회복력이 약해지게 됩니다.
02:05
These are just three of many vaccine designs,
31
125001
3120
이 방법들은 많은 백신 설계들 중에서 세 가지일 뿐입니다만,
02:08
each with their own pros and cons.
32
128121
2530
각각 장단점이 있습니다.
02:10
No single approach is guaranteed to work,
33
130651
2980
어떠한 방법도 성공하리란 보장은 없고
02:13
and all of them require time-consuming research.
34
133631
3260
모두 시간이 많이 걸리는 방법입니다.
02:16
So the best way to speed things up is for many labs
35
136891
3260
따라서 속도를 높이기 위한 최고의 방법은 바로
02:20
to work on different models simultaneously.
36
140151
3230
모든 실험실에서 서로 다른 방법들을 동시에 연구하는 것 입니다.
02:23
This race-to-the-finish strategy
37
143381
2300
이러한 경주 형식의 전략은
02:25
produced the first testable Zika vaccine in 7 months,
38
145681
4257
7개월 만에 최초로 검증 가능한 지카 바이러스 백신과
02:29
and the first testable COVID-19 vaccine in just 42 days.
39
149938
5150
단 42일 만에 최초 검증 가능한 코로나 바이러스 백신을 만들었습니다.
02:35
Being testable doesn’t mean these vaccines will be successful.
40
155088
4000
검증 가능하다는 것은 이 백신들이 성공적이란 것은 아닙니다.
02:39
But models that are deemed safe and easily replicable
41
159088
3120
하지만 안전하다고 판단되고 반복이 용이한 방법들은
02:42
can move into clinical testing while other labs continue exploring alternatives.
42
162208
5179
다른 연구소에서 대안을 찾는 동안 임상 시험으로 넘어갈 수 있습니다.
02:47
Whether a testable vaccine is produced in four months or four years,
43
167387
4509
검증 가능한 백신이 생산되는데 4달 혹은 4년이 걸리든 간에
02:51
the next stage is often the longest and most unpredictable stage of development.
44
171896
5036
다음 단계는 개발 단계 중에서 가장 오래 걸리고 예측이 불가능합니다.
02:56
Clinical testing consists of three phases, each containing multiple trials.
45
176932
5252
임상 시험은 세 단계로 구성되는데 각 단계에 여러 번의 실험이 있습니다.
03:02
Phase I trials focus on the intensity of the triggered immune response,
46
182184
4900
1단계 실험은 촉발 면역 반응의 강도에 초점을 맞추어
03:07
and try to establish that the vaccine is safe and effective.
47
187084
3840
그 백신이 안전하고 효과적이란 사실을 입증하고자 합니다.
03:10
Phase II trials focus on determining the right dosage and delivery schedule
48
190924
4305
2단계 실험은 적정 투여량과 더 다양한 모집단을 대상으로
03:15
across a wider population.
49
195229
2220
배급 일정을 결정하는 것에 초점을 둡니다.
03:17
And Phase III trials determine safety
50
197449
2490
3단계 실험은 백신의
03:19
across the vaccine’s primary use population,
51
199939
3580
최초 사용 집단을 대상으로 안전성을 결정합니다.
03:23
while also identifying rare side effects and negative reactions.
52
203519
4318
동시에 희귀 부작용이나 거부 반응도 함께 파악합니다.
03:27
Given the number of variables and the focus on long-term safety,
53
207837
4150
변수의 개수와 장기적 안전성을 고려했을 때,
03:31
it’s incredibly difficult to speed up clinical testing.
54
211987
4000
임상 시험의 속도를 빠르게 하는 건 굉장히 어려운 일입니다.
03:35
In extreme circumstances, researchers run multiple trials
55
215987
3410
심각한 상황에서는 연구원들이 동시에
03:39
within one phase at the same time.
56
219397
2380
여러 개의 실험을 한 단계 내에 합니다.
03:41
But they still need to meet strict safety criteria before moving on.
57
221777
4290
그러나 임상시험을 하기 위해선 여전히 엄격한 안전기준을 충족해야 합니다.
03:46
Occasionally, labs can expedite this process by leveraging
58
226067
3850
가끔 연구소에서는 사전 승인을 받은 치료법을 강화함으로써
03:49
previously approved treatments.
59
229917
2660
이 과정을 신속하게 처리하기도 합니다.
03:52
In 2009, researchers adapted the seasonal flu vaccine to treat H1N1—
60
232577
6186
2009년 연구원들은 신종 인플루엔자를 치료하기 위해 독감 백신을 활용했고
03:58
producing a widely available vaccine in just six months.
61
238763
5013
널리 이용가능한 백신을 단 6개월만에 만들어냈죠.
04:03
However, this technique only works when dealing with familiar pathogens
62
243776
4491
그러나, 이러한 기법은 안정된 백신 설계를 가지고 있는
04:08
that have well-established vaccine designs.
63
248267
3630
익숙한 병원균을 다룰 경우에만 효과가 있습니다.
04:11
After a successful Phase III trial, a national regulatory authority
64
251897
4663
3단계 실험이 성공적으로 끝나면 국가 규제 당국에서
04:16
reviews the results and approves safe vaccines for manufacturing.
65
256560
4542
결과를 검토하고 제조 단계를 위해 안전한 백신을 승인하게 됩니다.
04:21
Every vaccine has a unique blend of biological and chemical components
66
261102
4680
모든 백신은 독특한 생물학적, 화학적 요소를 혼합했기 때문에
04:25
that require a specialized pipeline to produce.
67
265782
3710
생산을 하기 위해서는 전문적인 상품 유통 경로가 요구됩니다.
04:29
To start production as soon as the vaccine is approved,
68
269492
2900
백신이 승인되자마자 생산을 시작하기 위해서는
04:32
manufacturing plans must be designed in parallel to research and testing.
69
272392
5362
반드시 연구 및 실험과 병행하여 제조 계획 설계가 이루어져야 합니다.
04:37
This requires constant coordination between labs and manufacturers,
70
277754
4332
이를 위해선 연구소와 제조업자 간에 끊임없이 조정해야 할 뿐만 아니라
04:42
as well as the resources to adapt to sudden changes in vaccine design—
71
282086
4819
갑작스러운 백신 설계 변경에 맞출 수 있는 자원도 필요합니다.
04:46
even if that means scrapping months of work.
72
286905
3700
그게 비록 몇 달간의 연구가 물거품이 되더라도 말이죠.
04:50
Over time, advances in exploratory research and manufacturing
73
290605
3830
오랜 시간에 걸쳐 탐구분석과 제조 단계의 발전을 통해
04:54
should make this process faster.
74
294435
2400
이 과정을 더 빠르게 만들어야 합니다.
04:56
Preliminary studies suggest that future researchers
75
296835
2610
기초 연구 결과는 미래의 연구원들이
04:59
may be able to swap genetic material from different viruses
76
299445
3890
다른 바이러스의 유전 물질을 같은 백신 설계로
05:03
into the same vaccine design.
77
303335
2770
교체할 수 있을지도 모른다고 말합니다.
05:06
These DNA and mRNA based vaccines could dramatically expedite
78
306105
5054
이런 DNA와 mRNA 기반의 백신은 백신 생산의 세 단계 모두를
05:11
all three stages of vaccine production.
79
311159
2660
극적으로 빠르게 만듭니다.
05:13
But until such breakthroughs arrive,
80
313819
2130
그러나 이러한 돌파구가 찾아오기까지
05:15
our best strategy is for labs around the world to cooperate
81
315949
3994
우리가 취할 수 있는 최선의 방법은 전세계의 연구소들이 협조하고
05:19
and work in parallel on different approaches.
82
319943
2800
다양한 접근법에 대해 동시에 일하는 것입니다.
05:22
By sharing knowledge and resources,
83
322743
2240
지식과 자원을 공유함으로써
05:24
scientists can divide and conquer any pathogen.
84
324983
3802
과학자들은 어떤 병원균이든 분할 정복할 수 있을 겁니다.
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7