How fast can a vaccine be made? - Dan Kwartler

1,073,698 views ・ 2020-06-15

TED-Ed


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Aniko Kiss Lektor: Zsuzsa Viola
00:06
When a new pathogen emerges,
0
6674
1860
Amikor egy új kórokozó bukkan fel,
00:08
our bodies and healthcare systems are left vulnerable.
1
8534
3670
az emberi szervezet és az egészségügyi rendszer is sebezhetővé válik.
00:12
In times like these, there’s an urgent need for a vaccine
2
12204
3940
Ilyenkor sürgősen szükség van oltásra az immunitás széleskörű kialakításához,
00:16
to create widespread immunity with minimal loss of life.
3
16144
3348
a halálos áldozatok számának minimalizálása mellett.
00:19
So how quickly can we develop vaccines when we need them most?
4
19492
4470
Vajon milyen gyorsan tudunk oltóanyagot kifejleszteni akkor,
amikor leginkább szükségünk van rá?
00:23
Vaccine development can generally be split into three phases.
5
23962
3766
Az oltóanyag-fejlesztés lényegében három szakaszra osztható.
00:27
In exploratory research, scientists experiment with different approaches
6
27728
4343
A preklinikai fázisban különféle módszerekkel próbálnak
00:32
to find safe and replicable vaccine designs.
7
32071
3300
biztonságos és sokszorosítható oltóanyagot találni.
00:35
Once these are vetted in the lab, they enter clinical testing,
8
35371
3840
A laboratóriumi vizsgálatok után
a klinikai vizsgálatok szakasza következik,
00:39
where vaccines are evaluated for safety, efficacy, and side effects
9
39211
5080
melyben az oltóanyagokat különböző populációkon
biztonságosság, hatásosság és mellékhatások tekintetében értékelik.
00:44
across a variety of populations.
10
44291
2825
00:47
Finally, there’s manufacturing,
11
47116
2440
Végül következik a gyártás, az oltóanyagok előállítása
00:49
where vaccines are produced and distributed for public use.
12
49556
4231
és elérhetővé tétele a lakosság számára.
00:53
Under regular circumstances, this process takes an average of 15 to 20 years.
13
53787
5500
Normál körülmények között ez a folyamat átlagosan 15-20 évig tart.
00:59
But during a pandemic, researchers employ numerous strategies
14
59287
4000
Azonban egy világjárvány idején a kutatók számos stratégiát bevetnek,
01:03
to move through each stage as quickly as possible.
15
63287
2740
hogy az egyes lépéseken a lehető leggyorsabban túljussanak.
01:06
Exploratory research is perhaps the most flexible.
16
66027
3600
Az első szakasz talán a legrugalmasabb.
01:09
The goal of this stage is to find a safe way
17
69627
2990
Ennek a szakasznak a célja, hogy az immunrendszer
01:12
to introduce our immune system to the virus or bacteria.
18
72617
4315
biztonságosan felismerje a vírust vagy a baktériumot.
01:16
This gives our body the information it needs to create antibodies
19
76932
4460
Ez biztosítja szervezetünknek a szükséges információt
az ellenanyag előállítására,
01:21
capable of fighting a real infection.
20
81392
2670
mellyel majd képes lesz egy valódi fertőzés leküzdésére.
01:24
There are many ways to safely trigger this immune response,
21
84062
3700
Többféle biztonságos módja van az immunválasz kiváltásának,
01:27
but generally, the most effective designs are also the slowest to produce.
22
87762
5430
de jellemzően a leghatékonyabb módszerek egyben a leglassabbak is.
01:33
Traditional attenuated vaccines create long lasting resilience.
23
93192
4150
A hagyományos élő, legyengített vakcinák tartós védettséget biztosítanak.
01:37
But they rely on weakened viral strains
24
97342
2570
Azonban ezek legyengített vírustörzseket tartalmaznak,
01:39
that must be cultivated in non-human tissue over long periods of time.
25
99912
4641
melyek előállítása nem emberi szövetekben történik, és hosszú időt igényel.
01:44
Inactivated vaccines take a much faster approach,
26
104553
3441
Az inaktivált oltóanyagok előállítása gyorsabb,
01:47
directly applying heat, acid, or radiation to weaken the pathogen.
27
107994
5750
mely során közvetlenül hővel, savval vagy sugárzással gyengítik a kórokozót.
01:53
Sub-unit vaccines, that inject harmless fragments of viral proteins,
28
113744
4472
Az alegység vakcina, mely ártalmatlan vírusfehérje-részleteket tartalmaz,
01:58
can also be created quickly.
29
118216
2250
szintén gyorsan előállítható.
02:00
But these faster techniques produce less robust resilience.
30
120466
4535
Azonban ezek a gyorsabb módszerek kevésbé erős védelmet biztosítanak.
02:05
These are just three of many vaccine designs,
31
125001
3120
Ez csak három a sokfajta oltóanyag közül,
02:08
each with their own pros and cons.
32
128121
2530
és mindegyiknek megvannak az előnyei és a hátrányai.
02:10
No single approach is guaranteed to work,
33
130651
2980
Egyik módszer hatékonysága sem garantált teljes mértékben,
02:13
and all of them require time-consuming research.
34
133631
3260
és mindegyik esetén időigényes a kutatás.
02:16
So the best way to speed things up is for many labs
35
136891
3260
Tehát a vakcinafejlesztés felgyorsításának legjobb módja,
ha egyidejűleg sok laboratóriumban különböző vakcinamodelleken dolgoznak.
02:20
to work on different models simultaneously.
36
140151
3230
02:23
This race-to-the-finish strategy
37
143381
2300
Ennek a versenyhelyzetnek köszönhetően
02:25
produced the first testable Zika vaccine in 7 months,
38
145681
4257
a Zika-vírus elleni kísérleti vakcinát hét hónapon belül,
02:29
and the first testable COVID-19 vaccine in just 42 days.
39
149938
5150
az első COVID-19 kísérleti vakcinát pedig mindössze 42 nap alatt fejlesztették ki.
02:35
Being testable doesn’t mean these vaccines will be successful.
40
155088
4000
A kísérleti vakcina kifejlesztése azonban nem azt jelenti,
hogy ezek az oltások sikeresek lesznek.
02:39
But models that are deemed safe and easily replicable
41
159088
3120
De a könnyen és biztonságosan sokszorosítható vakcinákkal
02:42
can move into clinical testing while other labs continue exploring alternatives.
42
162208
5179
elkezdődhetnek a klinikai vizsgálatok,
míg más laboratóriumokban folytathatják az alternatívák kutatását.
02:47
Whether a testable vaccine is produced in four months or four years,
43
167387
4509
Függetlenül attól, hogy a kísérleti vakcinát
négy hónap vagy négy év alatt fejlesztik ki, a következő szakasz
02:51
the next stage is often the longest and most unpredictable stage of development.
44
171896
5036
gyakran a fejlesztés leghosszabb és legkiszámíthatatlanabb része.
02:56
Clinical testing consists of three phases, each containing multiple trials.
45
176932
5252
A klinikai vizsgálat három fázisból áll, és mindegyik több vizsgálatot tartalmaz.
03:02
Phase I trials focus on the intensity of the triggered immune response,
46
182184
4900
A "Fázis 1" vizsgálatok a kiváltott immunválasz erősségére összpontosítanak,
03:07
and try to establish that the vaccine is safe and effective.
47
187084
3840
valamint a vakcina biztonságosságának és hatásosságának megállapítása a cél.
03:10
Phase II trials focus on determining the right dosage and delivery schedule
48
190924
4305
A "Fázis 2" vizsgálatokban a megfelelő dózist és az oltási ütemtervet
03:15
across a wider population.
49
195229
2220
határozzák meg szélesebb populáción.
03:17
And Phase III trials determine safety
50
197449
2490
A "Fázis 3" vizsgálatokban pedig a vakcina biztonságosságát
03:19
across the vaccine’s primary use population,
51
199939
3580
bizonyítják az elsődleges célcsoportban,
03:23
while also identifying rare side effects and negative reactions.
52
203519
4318
miközben a ritka mellékhatásokat és negatív reakciókat is meghatározzák.
03:27
Given the number of variables and the focus on long-term safety,
53
207837
4150
Figyelembe véve a változók számát és a hosszú távú biztonságot,
03:31
it’s incredibly difficult to speed up clinical testing.
54
211987
4000
hihetetlenül nehéz felgyorsítani a klinikai vizsgálatokat.
03:35
In extreme circumstances, researchers run multiple trials
55
215987
3410
Szélsőséges körülmények esetén a kutatók
egyidejűleg több vizsgálatot is végeznek ugyanabban a fázisban.
03:39
within one phase at the same time.
56
219397
2380
03:41
But they still need to meet strict safety criteria before moving on.
57
221777
4290
Azonban ugyanúgy
szigorú biztonsági követelményeket kell teljesíteni a továbblépéshez.
03:46
Occasionally, labs can expedite this process by leveraging
58
226067
3850
Alkalmanként a laboratóriumok felgyorsíthatják a folyamatot
03:49
previously approved treatments.
59
229917
2660
korábban elfogadott kezelések eredményei alapján.
03:52
In 2009, researchers adapted the seasonal flu vaccine to treat H1N1—
60
232577
6186
2009-ben a kutatók a szezonális influenza vakcináját dolgozták át a H1N1 kezelésére,
03:58
producing a widely available vaccine in just six months.
61
238763
5013
és mindössze hat hónap alatt széles körben elérhető vakcinát állítottak elő.
04:03
However, this technique only works when dealing with familiar pathogens
62
243776
4491
Azonban ez a módszer csak akkor működik, amikor a kórokozó hasonló egy olyanhoz,
04:08
that have well-established vaccine designs.
63
248267
3630
amely esetén már létezik jól bevált oltási séma.
04:11
After a successful Phase III trial, a national regulatory authority
64
251897
4663
A sikeres "Fázis 3" vizsgálatok után a nemzeti szabályozó hatóság
04:16
reviews the results and approves safe vaccines for manufacturing.
65
256560
4542
ellenőrzi az eredményeket és engedélyezi a biztonságos vakcina gyártását.
04:21
Every vaccine has a unique blend of biological and chemical components
66
261102
4680
Minden oltóanyag biológiai és kémiai összetevők egyedi keveréke,
04:25
that require a specialized pipeline to produce.
67
265782
3710
amelynek előállításához speciális gyártósorra van szükség.
04:29
To start production as soon as the vaccine is approved,
68
269492
2900
Azért, hogy az engedélyezés után
az oltóanyagot minél gyorsabban elkezdhessék gyártani,
04:32
manufacturing plans must be designed in parallel to research and testing.
69
272392
5362
a gyártási terveket
a kutatással és vizsgálatokkal párhuzamosan kell kidolgozni.
04:37
This requires constant coordination between labs and manufacturers,
70
277754
4332
Ez folyamatos együttműködést igényel a laboratóriumok és a gyártók között,
04:42
as well as the resources to adapt to sudden changes in vaccine design—
71
282086
4819
csakúgy, ahogy az erőforrásokat is
a vakcinafejlesztés hirtelen változásaihoz kell igazítani –
04:46
even if that means scrapping months of work.
72
286905
3700
akkor is, ha ez hónapok munkájába kerül.
04:50
Over time, advances in exploratory research and manufacturing
73
290605
3830
Idővel a kutatások és a termelés fejlődése felgyorsítja majd a folyamatot.
04:54
should make this process faster.
74
294435
2400
04:56
Preliminary studies suggest that future researchers
75
296835
2610
Előzetes vizsgálatok alapján a jövő kutatói képesek lehetnek
04:59
may be able to swap genetic material from different viruses
76
299445
3890
egy adott oltásban a különböző vírusok genetikai anyagát kicserélni.
05:03
into the same vaccine design.
77
303335
2770
Ezek a DNS és mRNS alapú vakcinák drámaian felgyorsítanák
05:06
These DNA and mRNA based vaccines could dramatically expedite
78
306105
5054
05:11
all three stages of vaccine production.
79
311159
2660
az oltóanyag-fejlesztés mindhárom szakaszát.
05:13
But until such breakthroughs arrive,
80
313819
2130
Azonban amíg egy ilyen áttörést el nem érünk,
05:15
our best strategy is for labs around the world to cooperate
81
315949
3994
a legjobb stratégia a laboratóriumok együttműködése a világ minden tájáról
05:19
and work in parallel on different approaches.
82
319943
2800
és a különböző módszerekkel párhuzamosan végzett munka.
05:22
By sharing knowledge and resources,
83
322743
2240
A tudás és az erőforrások megosztásával
05:24
scientists can divide and conquer any pathogen.
84
324983
3802
a tudósok bármilyen kórokozót legyőzhetnek.
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7