请双击下面的英文字幕来播放视频。
翻译人员: Su Wang
校对人员: Yolanda Zhang
00:06
When a new pathogen emerges,
0
6674
1860
当一个全新的病原体出现时,
00:08
our bodies and healthcare systems
are left vulnerable.
1
8534
3670
我们的身体很容易受到侵害。
00:12
In times like these,
there’s an urgent need for a vaccine
2
12204
3940
这时候,我们就迫切需要疫苗
00:16
to create widespread immunity
with minimal loss of life.
3
16144
3348
来激活人体的免疫系统,
挽救更多的生命。
00:19
So how quickly can we develop vaccines
when we need them most?
4
19492
4470
那么在紧急状态下,
最快需要多久可以研发出疫苗呢?
00:23
Vaccine development can generally
be split into three phases.
5
23962
3766
疫苗研发大体可以分为三个阶段。
[ 研发 ] [临床试验 ] [ 生产 ]
00:27
In exploratory research, scientists
experiment with different approaches
6
27728
4343
在早期研发阶段中,
科学家们会尝试各种各样的方法,
00:32
to find safe and replicable
vaccine designs.
7
32071
3300
去寻找安全并且可以复制的疫苗。
00:35
Once these are vetted in the lab,
they enter clinical testing,
8
35371
3840
在经过实验室检验后,
它们将进入临床测试阶段,
00:39
where vaccines are evaluated
for safety, efficacy, and side effects
9
39211
5080
针对不同群体,
对疫苗的安全性、高效性
00:44
across a variety of populations.
10
44291
2825
和副作用进行评估。
00:47
Finally, there’s manufacturing,
11
47116
2440
最后,是制药阶段,
00:49
where vaccines are produced
and distributed for public use.
12
49556
4231
疫苗将被生产和发配给大众接种。
00:53
Under regular circumstances, this process
takes an average of 15 to 20 years.
13
53787
5500
在正常情况下,
这个过程会持续 15 到 20 年。
00:59
But during a pandemic,
researchers employ numerous strategies
14
59287
4000
但是在疫情大流行期间,
研究人员会应用大量的方法,
01:03
to move through each stage
as quickly as possible.
15
63287
2740
去尽可能快的通过每个阶段的试验。
01:06
Exploratory research is perhaps
the most flexible.
16
66027
3600
早期研发阶段是最具有灵活性的,
01:09
The goal of this stage
is to find a safe way
17
69627
2990
这个阶段的目的是找到一个安全的途径
01:12
to introduce our immune system
to the virus or bacteria.
18
72617
4315
将病毒或细菌引入人体的免疫系统,
01:16
This gives our body the information
it needs to create antibodies
19
76932
4460
这将给人体提供所需要的信息,
01:21
capable of fighting a real infection.
20
81392
2670
以产生足以对抗真正感染的抗体。
01:24
There are many ways to safely trigger
this immune response,
21
84062
3700
许多方法可以安全地激活免疫反应,
01:27
but generally, the most effective
designs are also the slowest to produce.
22
87762
5430
但通常来说,最有效的方法,
其研发时间也是最久的。
01:33
Traditional attenuated vaccines
create long lasting resilience.
23
93192
4150
传统的减毒活疫苗
会产生长效的免疫效力。
01:37
But they rely on weakened viral strains
24
97342
2570
但是它所依赖的弱毒株
01:39
that must be cultivated in non-human
tissue over long periods of time.
25
99912
4641
必须在非人体组织中
培养很长一段时间。
01:44
Inactivated vaccines take
a much faster approach,
26
104553
3441
灭活疫苗则需要花费
更长的时间去研发,
01:47
directly applying heat, acid, or radiation
to weaken the pathogen.
27
107994
5750
它需要通过加热,酸处理
或者辐射来弱化病原体。
01:53
Sub-unit vaccines, that inject
harmless fragments of viral proteins,
28
113744
4472
亚单位疫苗,
即注射病毒蛋白的无害片段,
01:58
can also be created quickly.
29
118216
2250
也可以被快速的研制。
02:00
But these faster techniques produce
less robust resilience.
30
120466
4535
但是这些相对快速的技术
会导致较弱的效力。
02:05
These are just three
of many vaccine designs,
31
125001
3120
这些只是众多疫苗设计中的三种方法,
02:08
each with their own pros and cons.
32
128121
2530
每一种都有其优缺点。
02:10
No single approach is guaranteed to work,
33
130651
2980
没有任何一种技术是 100% 有效的,
02:13
and all of them require
time-consuming research.
34
133631
3260
并且所有的技术
都需要经历耗时的研究。
02:16
So the best way to speed things up
is for many labs
35
136891
3260
所以加快疫苗研发的最佳方法
02:20
to work on different models
simultaneously.
36
140151
3230
是让许多实验室同时研究不同的模型。
02:23
This race-to-the-finish strategy
37
143381
2300
这种竞争策略
02:25
produced the first testable
Zika vaccine in 7 months,
38
145681
4257
让科学家们在 7 个月内
研制出了可实验的寨卡疫苗,
02:29
and the first testable COVID-19 vaccine
in just 42 days.
39
149938
5150
并且在 42 天内研制出了
第一支可实验的新冠病毒疫苗。
02:35
Being testable doesn’t mean
these vaccines will be successful.
40
155088
4000
拥有实验性疫苗并不代表
这些疫苗已经研发成功,
02:39
But models that are deemed safe
and easily replicable
41
159088
3120
但那些被认为安全
并且易于复制的模型
02:42
can move into clinical testing while other
labs continue exploring alternatives.
42
162208
5179
可以在研发其他方案的同时
进行临床试验。
02:47
Whether a testable vaccine is produced
in four months or four years,
43
167387
4509
无论实验性疫苗在四个月
还是四年内研制出来,
02:51
the next stage is often the longest and
most unpredictable stage of development.
44
171896
5036
下一个阶段往往是研发过程中
最漫长且最不可预测的。
02:56
Clinical testing consists of three phases,
each containing multiple trials.
45
176932
5252
临床试验由四个阶段组成,
每个阶段包含多次试验。
03:02
Phase I trials focus on the intensity
of the triggered immune response,
46
182184
4900
[ 1. 免疫反应 ]
第一阶段重点观察引起免疫反应的强度,
03:07
and try to establish that the vaccine
is safe and effective.
47
187084
3840
并且确保疫苗是安全有效的。
03:10
Phase II trials focus on determining
the right dosage and delivery schedule
48
190924
4305
[ 2. 剂量和接种 ]
第二阶段着重确定对大范围群体的
03:15
across a wider population.
49
195229
2220
注射剂量和接种方案。
03:17
And Phase III trials determine safety
50
197449
2490
[ 3. 安全性和副作用 ]
第三阶段试验负责确认疫苗
03:19
across the vaccine’s primary
use population,
51
199939
3580
在主要群体中的安全性,
03:23
while also identifying rare side effects
and negative reactions.
52
203519
4318
以及疫苗引起的副作用和不良反应。
03:27
Given the number of variables
and the focus on long-term safety,
53
207837
4150
面对如此多的不确定因素
并且着眼于长期的安全性,
03:31
it’s incredibly difficult to speed up
clinical testing.
54
211987
4000
想要加快临床试验是极其困难的。
03:35
In extreme circumstances,
researchers run multiple trials
55
215987
3410
在极端情况下,
研究人员会在同一个阶段
03:39
within one phase at the same time.
56
219397
2380
进行很多次实验。
03:41
But they still need to meet
strict safety criteria before moving on.
57
221777
4290
但是他们在进入下一个阶段前,
仍然需要满足严格的安全标准。
03:46
Occasionally, labs can expedite
this process by leveraging
58
226067
3850
偶尔,实验室可以通过
借助已批准的技术
03:49
previously approved treatments.
59
229917
2660
来加快这个过程。
03:52
In 2009, researchers adapted
the seasonal flu vaccine to treat H1N1—
60
232577
6186
在 2009 年, 研究人员曾采用
季节性流感疫苗来治疗 H1N1——
03:58
producing a widely available vaccine
in just six months.
61
238763
5013
在六个月内生产出了
可大规模接种的疫苗。
04:03
However, this technique only works
when dealing with familiar pathogens
62
243776
4491
然而,这项技术只有在处理
和已拥有成熟疫苗设计的病毒
04:08
that have well-established
vaccine designs.
63
248267
3630
相似的病原体时才可以使用。
04:11
After a successful Phase III trial,
a national regulatory authority
64
251897
4663
当第三阶段实验成功后,
国家监管机构
04:16
reviews the results and approves
safe vaccines for manufacturing.
65
256560
4542
会审查结果并批准
安全达标的疫苗投入生产。
04:21
Every vaccine has a unique blend
of biological and chemical components
66
261102
4680
每种疫苗都拥有其独特的
生物和化学成分,
04:25
that require a specialized pipeline
to produce.
67
265782
3710
需要一种专门的生产线进行生产。
04:29
To start production as soon
as the vaccine is approved,
68
269492
2900
为了让疫苗在得到批准后
尽快投入生产,
04:32
manufacturing plans must be designed
in parallel to research and testing.
69
272392
5362
生产计划必须和
疫苗的研发、测试同步进行。
04:37
This requires constant coordination
between labs and manufacturers,
70
277754
4332
这需要实验室
和生产商之间不断协调,
04:42
as well as the resources to adapt
to sudden changes in vaccine design—
71
282086
4819
并随时调整资源配置,以应对
疫苗设计中的突然变化——
04:46
even if that means scrapping
months of work.
72
286905
3700
尽管那意味着
几个月的努力将付诸东流。
04:50
Over time, advances in exploratory
research and manufacturing
73
290605
3830
随着时间的推移,
探索性研究和生产中的技术进步
04:54
should make this process faster.
74
294435
2400
应该会加快这一进程。
04:56
Preliminary studies suggest
that future researchers
75
296835
2610
初步研究已表明,
未来的研究人员
04:59
may be able to swap genetic material
from different viruses
76
299445
3890
将有可能在同一种疫苗设计中
05:03
into the same vaccine design.
77
303335
2770
替换不同病毒的遗传物质。
05:06
These DNA and mRNA based vaccines
could dramatically expedite
78
306105
5054
这些基于 DNA 和 mRNA 的疫苗
会大大加快
05:11
all three stages of vaccine production.
79
311159
2660
疫苗研发的所有三个阶段。
05:13
But until such breakthroughs arrive,
80
313819
2130
但是在取得这项突破之前,
05:15
our best strategy is for labs
around the world to cooperate
81
315949
3994
最好的策略就是
全世界的实验室共同合作,
05:19
and work in parallel
on different approaches.
82
319943
2800
并且同时进行多种方案的研发。
05:22
By sharing knowledge and resources,
83
322743
2240
通过共享知识和资源,
05:24
scientists can divide and conquer
any pathogen.
84
324983
3802
科学家们将能够
辨别并且攻克任何病毒。
New videos
关于本网站
这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。