How fast can a vaccine be made? - Dan Kwartler

1,067,983 views ・ 2020-06-15

TED-Ed


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Asmaa Sheikh Warak المدقّق: Hamzeh Koumakli
00:06
When a new pathogen emerges,
0
6674
1860
عندما يظهر عامل مُمرض جديد،
00:08
our bodies and healthcare systems are left vulnerable.
1
8534
3670
فإن أجسامنا وأنظمة الرعاية الصحية تصبح مُعرّضة للخطر.
00:12
In times like these, there’s an urgent need for a vaccine
2
12204
3940
في مثل هذه الأوقات، هناك حاجة مُلحّة لإيجاد لقاح
00:16
to create widespread immunity with minimal loss of life.
3
16144
3348
لخلق مناعة واسعة النطاق والتقليل ما أمكن من الخسائر في الأرواح.
00:19
So how quickly can we develop vaccines when we need them most?
4
19492
4470
إذاً ما مدى سرعة تطوير اللقاحات عندما نكون في أمسّ الحاجة إليها؟
00:23
Vaccine development can generally be split into three phases.
5
23962
3766
يمكن تقسيم عملية تطوير اللقاح إلى ثلاث مراحل.
00:27
In exploratory research, scientists experiment with different approaches
6
27728
4343
في مرحلة البحوث الاستكشافية، يجرّب العلماء طرقاً مختلفةً
00:32
to find safe and replicable vaccine designs.
7
32071
3300
لإيجاد لقاحٍ آمن وقابل للاستنساخ.
00:35
Once these are vetted in the lab, they enter clinical testing,
8
35371
3840
بعد أن تُفحص هذه اللقاحات في المختبر تدخل مرحلة الاختبارات السريرية،
00:39
where vaccines are evaluated for safety, efficacy, and side effects
9
39211
5080
حيث تقيم اللقاحات للتحقق من سلامتها وفعاليتها وآثارها الجانبية
00:44
across a variety of populations.
10
44291
2825
في مجموعة متنوعة من الأشخاص.
00:47
Finally, there’s manufacturing,
11
47116
2440
وأخيراً، تأتي مرحلة التصنيع،
00:49
where vaccines are produced and distributed for public use.
12
49556
4231
حيث تُنتج اللقاحات وتُوزع للاستخدام العام.
00:53
Under regular circumstances, this process takes an average of 15 to 20 years.
13
53787
5500
في ظل الظروف الاعتيادية، تستغرق هذه العملية ما بين 15 إلى 20 سنة.
00:59
But during a pandemic, researchers employ numerous strategies
14
59287
4000
ولكن عند وجود جائحة، يستخدم الباحثون العديد من الخطط
01:03
to move through each stage as quickly as possible.
15
63287
2740
لتجاوز جميع المراحل بأكبر سرعة ممكنة.
01:06
Exploratory research is perhaps the most flexible.
16
66027
3600
قد تكون مرحلة البحث الاستكشافي الأكثر مرونة.
01:09
The goal of this stage is to find a safe way
17
69627
2990
الهدف من هذه المرحلة هو العثور على طريقة آمنة
01:12
to introduce our immune system to the virus or bacteria.
18
72617
4315
لتعريض جهازنا المناعي للفيروس أو الجرثوم.
01:16
This gives our body the information it needs to create antibodies
19
76932
4460
هذا ما يمنح أجسامنا المعلومات اللازمة لصنع أجسامٍ مضادة
01:21
capable of fighting a real infection.
20
81392
2670
قادرة على مقاومة العدوى الفعلية.
01:24
There are many ways to safely trigger this immune response,
21
84062
3700
هناك العديد من الطرق لإثارة هذه الاستجابة المناعية بأمان،
01:27
but generally, the most effective designs are also the slowest to produce.
22
87762
5430
ولكن عموماً، إن أكثر التراكيب فعاليةً أبطؤها في الإنتاج.
01:33
Traditional attenuated vaccines create long lasting resilience.
23
93192
4150
إن اللقاحات التقليدية الحية المُضعَفة تخلق مقاومةً طويلة الأمد.
01:37
But they rely on weakened viral strains
24
97342
2570
لكنها تعتمد على سلالات فيروسية ضعيفة
01:39
that must be cultivated in non-human tissue over long periods of time.
25
99912
4641
والتي يجب أن تُزرع في أنسجة غير بشرية على مدى فترات طويلة من الزمن.
01:44
Inactivated vaccines take a much faster approach,
26
104553
3441
تملك اللقاحات المُعطّلة سيراً أسرع بكثير،
01:47
directly applying heat, acid, or radiation to weaken the pathogen.
27
107994
5750
حيث تُستخدمُ الحرارة أو الأحماض أو الإشعاع لإضعاف العامل المُمرض مباشرة.
01:53
Sub-unit vaccines, that inject harmless fragments of viral proteins,
28
113744
4472
أما اللقاحات الجزيئية، التي تُحقن فيها أجزاءٌ غير مؤذية من البروتينات الفيروسية،
01:58
can also be created quickly.
29
118216
2250
فيمكن تصنيعها بسرعة أيضاً.
02:00
But these faster techniques produce less robust resilience.
30
120466
4535
ولكن هذه التقنيات السريعة تمنح الجسم مقاومةً أقل.
02:05
These are just three of many vaccine designs,
31
125001
3120
تلك ثلاثة أنواع فقط من بين العديد من أشكال اللقاحات،
02:08
each with their own pros and cons.
32
128121
2530
لكلٍ منها إيجابيات وسلبيات.
02:10
No single approach is guaranteed to work,
33
130651
2980
لا يضمن أي نهجٍ معين النجاح،
02:13
and all of them require time-consuming research.
34
133631
3260
ويتطلب جميعها أبحاثاً تستغرق وقتاً طويلاً.
02:16
So the best way to speed things up is for many labs
35
136891
3260
لذلك إن أفضل طريقة لتسريع وتيرة الأمور هي تكاتف العديد من المختبرات
02:20
to work on different models simultaneously.
36
140151
3230
للعمل على نماذج مختلفة في آن واحد.
02:23
This race-to-the-finish strategy
37
143381
2300
إن هذه الاستراتيجية من التسابق لإنتاج اللقاح
02:25
produced the first testable Zika vaccine in 7 months,
38
145681
4257
أنتجت أول لقاح قابل للاختبار لفيروس زيكا خلال 7 أشهر،
02:29
and the first testable COVID-19 vaccine in just 42 days.
39
149938
5150
وأول لقاح قابل للاختبار للكوفيد-19 خلال 42 يوماً فقط.
02:35
Being testable doesn’t mean these vaccines will be successful.
40
155088
4000
أن تكون هذه اللقاحات قابلة للاختبار لا يعني أنها تضمن النجاح.
02:39
But models that are deemed safe and easily replicable
41
159088
3120
ولكن النماذج التي تعتبر آمنة وسهلةَ الاستنساخ
02:42
can move into clinical testing while other labs continue exploring alternatives.
42
162208
5179
يمكنها أن تنتقل لمرحلة التجارب السريرية بينما تواصل المخابر الأخرى إيجاد البدائل.
02:47
Whether a testable vaccine is produced in four months or four years,
43
167387
4509
سواءً أُنتج لقاح قابل للاختبار خلال أربعة أشهر أو أربع سنوات،
02:51
the next stage is often the longest and most unpredictable stage of development.
44
171896
5036
فغالباً ما تكون المرحلة التالية أطول مراحل التطوير وأكثرها قابليةً للتنبؤ.
02:56
Clinical testing consists of three phases, each containing multiple trials.
45
176932
5252
تتألف الاختبارات السريرية من ثلاث مراحل، تحتوي كل منها على تجارب متعددة.
03:02
Phase I trials focus on the intensity of the triggered immune response,
46
182184
4900
تركّز تجارب المرحلة الأولى على شِدّة إثارة الاستجابة المناعية،
03:07
and try to establish that the vaccine is safe and effective.
47
187084
3840
وتحاول إثبات أن اللقاح آمن وفعال.
03:10
Phase II trials focus on determining the right dosage and delivery schedule
48
190924
4305
تركّز تجارب المرحلة الثانية على تحديد الجرعة المناسبة ومواعيد الاستخدام
03:15
across a wider population.
49
195229
2220
على نطاق أوسع من الأشخاص.
03:17
And Phase III trials determine safety
50
197449
2490
وتُحدّد تجارب المرحلة الثالثة درجة أمان اللقاح
03:19
across the vaccine’s primary use population,
51
199939
3580
من خلال تجريبه على مجموعة أولية من المتلقّين،
03:23
while also identifying rare side effects and negative reactions.
52
203519
4318
في حين تحدد أيضاً آثاره الجانبية النادرة وارتكاسات الجسم السلبية تجاهه.
03:27
Given the number of variables and the focus on long-term safety,
53
207837
4150
نظراً لعدد المتغيرات وبغرض التركيز على السلامة في المدى الطويل،
03:31
it’s incredibly difficult to speed up clinical testing.
54
211987
4000
فإنه من الصعب للغاية تسريع وتيرة الاختبار السريري.
03:35
In extreme circumstances, researchers run multiple trials
55
215987
3410
في الظروف الطارئة، يجري الباحثون تجارب متعددة
03:39
within one phase at the same time.
56
219397
2380
في مرحلة واحدة بآن واحد.
03:41
But they still need to meet strict safety criteria before moving on.
57
221777
4290
لكن لا يزال يتعين عليهم استيفاء معايير السلامة الصارمة قبل المضي بالعمل.
03:46
Occasionally, labs can expedite this process by leveraging
58
226067
3850
في بعض الأحيان، يمكن للمختبرات تسريع هذه العملية من خلال الاستفادة
03:49
previously approved treatments.
59
229917
2660
من العلاجات المعتمدة سابقاً.
03:52
In 2009, researchers adapted the seasonal flu vaccine to treat H1N1—
60
232577
6186
في عام 2009، تبنّى الباحثون لقاح الإنفلونزا الموسمية لمعالجة H1N1،
03:58
producing a widely available vaccine in just six months.
61
238763
5013
وأنتجوا لقاحاً متاحاً على نطاق واسع خلال ستة أشهر فقط.
04:03
However, this technique only works when dealing with familiar pathogens
62
243776
4491
بيد أن هذه التقنية لا تعمل إلا عند التعامل مع العوامل الممرضة المعروفة
04:08
that have well-established vaccine designs.
63
248267
3630
التي نملك لقاحات مُثبتة لها.
04:11
After a successful Phase III trial, a national regulatory authority
64
251897
4663
بعد نجاح تجارب المرحلة الثالثة، تقوم هيئة تنظيمية وطنية
04:16
reviews the results and approves safe vaccines for manufacturing.
65
256560
4542
باستعراض النتائج والموافقة على اللقاحات المأمونة للتصنيع.
04:21
Every vaccine has a unique blend of biological and chemical components
66
261102
4680
لكل لقاح مزيج فريد من المكونات الحية والكيميائية
04:25
that require a specialized pipeline to produce.
67
265782
3710
والتي تتطلّب خطَّ أنابيب متخصصٍ لإنتاجها.
04:29
To start production as soon as the vaccine is approved,
68
269492
2900
وللبدء في الإنتاج بمجرد الموافقة على اللقاح،
04:32
manufacturing plans must be designed in parallel to research and testing.
69
272392
5362
يجب تصميم خطط التصنيع بالتوازي مع البحث والاختبار.
04:37
This requires constant coordination between labs and manufacturers,
70
277754
4332
وهذا يتطلب تنسيقاً دائماً ما بين المختبرات والمُصنّعين،
04:42
as well as the resources to adapt to sudden changes in vaccine design—
71
282086
4819
فضلاً عن الموارد للتكيّف مع التغيرات المفاجئة في تركيب اللقاح،
04:46
even if that means scrapping months of work.
72
286905
3700
حتى وإن كان ذلك يعني هدرَ أشهرٍ كاملة من العمل.
04:50
Over time, advances in exploratory research and manufacturing
73
290605
3830
من المتوقع أن التطورات في المستقبل في مجال البحث الاستكشافي والتصنيع
04:54
should make this process faster.
74
294435
2400
ستُسرّع هذه العملية.
04:56
Preliminary studies suggest that future researchers
75
296835
2610
تشير الدراسات الأولية إلى أن الباحثين في المستقبل
04:59
may be able to swap genetic material from different viruses
76
299445
3890
قد يكونون قادرين على التبديل بين المواد الوراثية بين الفيروسات المختلفة
05:03
into the same vaccine design.
77
303335
2770
في شكل اللقاح ذاته.
05:06
These DNA and mRNA based vaccines could dramatically expedite
78
306105
5054
تُسرّع اللقاحات القائمة على الحمض النووي والحمض النووي الريبي المرسال بشكل كبير
05:11
all three stages of vaccine production.
79
311159
2660
المراحل الثلاث من إنتاج اللقاح.
05:13
But until such breakthroughs arrive,
80
313819
2130
ولكن إلى أن نحقق مثل هذا التقدّم،
05:15
our best strategy is for labs around the world to cooperate
81
315949
3994
فإن أفضل خطة لدينا هي تعاون المختبرات حول العالم
05:19
and work in parallel on different approaches.
82
319943
2800
والعمل بالتوازي على نُهجٍ مختلفة.
05:22
By sharing knowledge and resources,
83
322743
2240
بمشاركة المعرفة والموارد،
05:24
scientists can divide and conquer any pathogen.
84
324983
3802
يمكن للعلماء أن يقسموا ويتغلّبوا على أي عامل مُمرض.
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7