How fast can a vaccine be made? - Dan Kwartler

1,074,528 views ・ 2020-06-15

TED-Ed


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Ruxandra Tonea Corector: Mirel-Gabriel Alexa
00:06
When a new pathogen emerges,
0
6674
1860
Când un nou patogen apare,
00:08
our bodies and healthcare systems are left vulnerable.
1
8534
3670
corpurile și sistemele noastre de sănătate devin vulnerabile.
00:12
In times like these, there’s an urgent need for a vaccine
2
12204
3940
În timpuri ca acestea, este nevoie urgentă de un vaccin
00:16
to create widespread immunity with minimal loss of life.
3
16144
3348
care să ofere imunitate generală cu pierderi minime de vieți.
00:19
So how quickly can we develop vaccines when we need them most?
4
19492
4470
Așadar, cât de rapid putem crea vaccinuri când avem nevoie de ele cel mai mult?
00:23
Vaccine development can generally be split into three phases.
5
23962
3766
Crearea unui vaccin poate fi împărțită în trei faze.
00:27
In exploratory research, scientists experiment with different approaches
6
27728
4343
În perioada de experimentare, oamenii de știință caută diferite modalități
00:32
to find safe and replicable vaccine designs.
7
32071
3300
pentru a găsi un design sigur și care poate fi replicat.
00:35
Once these are vetted in the lab, they enter clinical testing,
8
35371
3840
Odată ce acestea sunt testate în laborator poate începe testarea clinică,
00:39
where vaccines are evaluated for safety, efficacy, and side effects
9
39211
5080
unde vaccinurile sunt evaluate pentru siguranță, eficacitate și efecte secundare
00:44
across a variety of populations.
10
44291
2825
pe o populație variată.
00:47
Finally, there’s manufacturing,
11
47116
2440
În final, are loc procesul de fabricație,
00:49
where vaccines are produced and distributed for public use.
12
49556
4231
în care vaccinurile sunt produse și distribuite pentru a fi folosite.
00:53
Under regular circumstances, this process takes an average of 15 to 20 years.
13
53787
5500
În mod normal, tot acest proces poate dura de la 15 la 20 de ani.
00:59
But during a pandemic, researchers employ numerous strategies
14
59287
4000
Dar în timpul unei pandemii, cercetătorii adoptă diferite strategii
01:03
to move through each stage as quickly as possible.
15
63287
2740
pentru a efectua fiecare etapă cât mai rapid posibil.
01:06
Exploratory research is perhaps the most flexible.
16
66027
3600
Cercetarea exploratorie este probabil cea mai flexibilă.
01:09
The goal of this stage is to find a safe way
17
69627
2990
Scopul acestei etape este de a găsi o modalitate sigură
01:12
to introduce our immune system to the virus or bacteria.
18
72617
4315
de a prezenta virusul sau bacteria sistemului nostru imunitar.
01:16
This gives our body the information it needs to create antibodies
19
76932
4460
Acest lucru oferă corpului informațiile necesare pentru a produce anticorpi
01:21
capable of fighting a real infection.
20
81392
2670
capabili să lupte cu infecția reală.
01:24
There are many ways to safely trigger this immune response,
21
84062
3700
Există multe modalități de a declanșa acest răspuns al sistemului imunitar,
01:27
but generally, the most effective designs are also the slowest to produce.
22
87762
5430
dar în general, cel mai eficient design este și cel mai greu de realizat.
01:33
Traditional attenuated vaccines create long lasting resilience.
23
93192
4150
Vaccinurile atenuate tradiționale creează rezistență de lungă durată.
01:37
But they rely on weakened viral strains
24
97342
2570
Dar se bazează pe tulpini virale slabe
01:39
that must be cultivated in non-human tissue over long periods of time.
25
99912
4641
care trebuie crescute în țesuturi non-umane perioade îndelungate de timp.
01:44
Inactivated vaccines take a much faster approach,
26
104553
3441
Vaccinurile inactive se bazează pe un proces mult mai rapid,
01:47
directly applying heat, acid, or radiation to weaken the pathogen.
27
107994
5750
aplicând în mod direct căldură, acizi, sau radiații pentru a slăbi patogenul.
01:53
Sub-unit vaccines, that inject harmless fragments of viral proteins,
28
113744
4472
Vaccinurile în subunități, care injectează fragmente din proteinele virale
01:58
can also be created quickly.
29
118216
2250
pot fi și ele create rapid.
02:00
But these faster techniques produce less robust resilience.
30
120466
4535
Dar aceste metode mai rapide oferă o rezistență mai mică împotriva virusului.
02:05
These are just three of many vaccine designs,
31
125001
3120
Și acestea sunt doar trei dintre posibilele variante de design,
02:08
each with their own pros and cons.
32
128121
2530
fiecare având avantaje și dezavantaje.
02:10
No single approach is guaranteed to work,
33
130651
2980
Nu e garantat că o variantă va funcționa
02:13
and all of them require time-consuming research.
34
133631
3260
și toate necesită o cercetare îndelungată.
02:16
So the best way to speed things up is for many labs
35
136891
3260
Cel mai bun mod prin care am putea accelera procesul
e ca mai multe laboratoare să lucreze simultan la mai multe variante.
02:20
to work on different models simultaneously.
36
140151
3230
02:23
This race-to-the-finish strategy
37
143381
2300
Această strategie denumită „goana după linia de final”,
02:25
produced the first testable Zika vaccine in 7 months,
38
145681
4257
a produs primul vaccin testabil Zika în șapte luni,
02:29
and the first testable COVID-19 vaccine in just 42 days.
39
149938
5150
și primul vaccin testabil COVID-19 în doar 42 de zile.
02:35
Being testable doesn’t mean these vaccines will be successful.
40
155088
4000
Chiar dacă sunt testabile, nu înseamnă că vor avea neapărat succes.
02:39
But models that are deemed safe and easily replicable
41
159088
3120
Dar modelele care sunt sigure și ușor de replicat
02:42
can move into clinical testing while other labs continue exploring alternatives.
42
162208
5179
pot intra în testarea clinică în timp ce alte laboratoare continuă să exploreze.
02:47
Whether a testable vaccine is produced in four months or four years,
43
167387
4509
Chiar dacă un vaccin testabil e produs în patru luni sau în patru ani,
02:51
the next stage is often the longest and most unpredictable stage of development.
44
171896
5036
următoarea etapă este de obicei cea mai lungă și neprevăzută.
02:56
Clinical testing consists of three phases, each containing multiple trials.
45
176932
5252
Testarea clinică are trei etape, fiecare având mai multe părți.
03:02
Phase I trials focus on the intensity of the triggered immune response,
46
182184
4900
Faza I se concentrează pe intensitatea răspunsului imun declanșat
03:07
and try to establish that the vaccine is safe and effective.
47
187084
3840
și încearcă să evalueze dacă vaccinul e sigur și eficient.
03:10
Phase II trials focus on determining the right dosage and delivery schedule
48
190924
4305
Faza II urmărește alegerea unui dozaj și program de administrare corect
03:15
across a wider population.
49
195229
2220
pentru o populație mai largă.
03:17
And Phase III trials determine safety
50
197449
2490
Și faza III determină siguranța vaccinului
03:19
across the vaccine’s primary use population,
51
199939
3580
pentru a fi administrat unei populații generale
03:23
while also identifying rare side effects and negative reactions.
52
203519
4318
și identifică efecte secundare rare și reacțiile negative.
03:27
Given the number of variables and the focus on long-term safety,
53
207837
4150
Dat fiind numărul de variabile și accentul pus pe siguranța pe termen lung,
03:31
it’s incredibly difficult to speed up clinical testing.
54
211987
4000
e foarte dificil ca testarea clinică să fie accelerată.
03:35
In extreme circumstances, researchers run multiple trials
55
215987
3410
În circumstanțe extreme, cercetătorii efectuează mai multe teste
03:39
within one phase at the same time.
56
219397
2380
simultan în cadrul aceleiași etape.
03:41
But they still need to meet strict safety criteria before moving on.
57
221777
4290
Dar înainte de a continua,
trebuie să respecte criteriile stricte de siguranță.
03:46
Occasionally, labs can expedite this process by leveraging
58
226067
3850
Ocazional, laboratoarele pot accelera acest proces îmbunătățind
03:49
previously approved treatments.
59
229917
2660
și folosind tratamente aprobate în trecut.
03:52
In 2009, researchers adapted the seasonal flu vaccine to treat H1N1—
60
232577
6186
În 2009, cercetătorii au adaptat vaccinul pentru gripă pentru a trata H1N1,
03:58
producing a widely available vaccine in just six months.
61
238763
5013
producând un vaccin disponibil unui public larg în doar șase luni.
04:03
However, this technique only works when dealing with familiar pathogens
62
243776
4491
Cu toate acestea, această tehnică e posibilă doar când patogenii sunt similari
04:08
that have well-established vaccine designs.
63
248267
3630
și au moduri de vaccinare bine stabilite.
04:11
After a successful Phase III trial, a national regulatory authority
64
251897
4663
După ce faza III se încheie cu succes, autoritatea națională de reglementare
04:16
reviews the results and approves safe vaccines for manufacturing.
65
256560
4542
analizează rezultatele și aprobă pentru producție vaccinurile sigure.
04:21
Every vaccine has a unique blend of biological and chemical components
66
261102
4680
Fiecare vaccin conține un amestec unic de componente biologice și chimice
04:25
that require a specialized pipeline to produce.
67
265782
3710
care necesită moduri de producție specializate.
04:29
To start production as soon as the vaccine is approved,
68
269492
2900
Pentru a începe producția imediat după aprobarea vaccinului,
04:32
manufacturing plans must be designed in parallel to research and testing.
69
272392
5362
planurile de producție trebuie făcute în paralel cu cercetarea și testarea.
04:37
This requires constant coordination between labs and manufacturers,
70
277754
4332
Asta necesită o coordonare constantă între laboratoare și producători,
04:42
as well as the resources to adapt to sudden changes in vaccine design—
71
282086
4819
cât și resursele pentru efectuarea unor eventuale schimbări,
04:46
even if that means scrapping months of work.
72
286905
3700
chiar dacă asta ar putea însemna pierderea a luni de muncă.
04:50
Over time, advances in exploratory research and manufacturing
73
290605
3830
De-a lungul timpului, progresele în cercetarea exploratorie și în producție
04:54
should make this process faster.
74
294435
2400
ar putea accelera acest proces.
04:56
Preliminary studies suggest that future researchers
75
296835
2610
Studiile sugerează că viitorii cercetători
04:59
may be able to swap genetic material from different viruses
76
299445
3890
ar putea folosi același design
pentru materialul genetic al mai multor tipuri de virusuri.
05:03
into the same vaccine design.
77
303335
2770
05:06
These DNA and mRNA based vaccines could dramatically expedite
78
306105
5054
Aceste vaccinuri bazate pe ADN și mARN ar putea accelera
05:11
all three stages of vaccine production.
79
311159
2660
toate cele trei etape ale producției.
05:13
But until such breakthroughs arrive,
80
313819
2130
Dar până când vor apărea aceste noi metode,
05:15
our best strategy is for labs around the world to cooperate
81
315949
3994
strategia cea mai bună ar fi ca laboratoarele din toată lumea să coopereze
05:19
and work in parallel on different approaches.
82
319943
2800
și să lucreze în paralel la mai multe variante de vaccin.
05:22
By sharing knowledge and resources,
83
322743
2240
Împărtășind cunoștințe și resurse,
05:24
scientists can divide and conquer any pathogen.
84
324983
3802
oamenii de știință pot diviza și cuceri orice patogen.
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7