下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Kazuyo Amano
校正: Masaki Yanagishita
00:06
When a new pathogen emerges,
0
6674
1860
新たな病原体が出現すると
00:08
our bodies and healthcare systems
are left vulnerable.
1
8534
3670
人体と医療体制は
無防備な状態に さらされます
00:12
In times like these,
there’s an urgent need for a vaccine
2
12204
3940
このような時 免疫を普及させ
犠牲を最小限に抑えるため
00:16
to create widespread immunity
with minimal loss of life.
3
16144
3348
ワクチンの開発が急務となります
00:19
So how quickly can we develop vaccines
when we need them most?
4
19492
4470
では ワクチンが最も必要とされる時
どれ程 早く開発され得るのでしょう
00:23
Vaccine development can generally
be split into three phases.
5
23962
3766
ワクチン開発は
一般的に3段階に分けられます
00:27
In exploratory research, scientists
experiment with different approaches
6
27728
4343
まず科学者は 様々なアプローチで
探索的研究を行い
00:32
to find safe and replicable
vaccine designs.
7
32071
3300
安全 かつ再現性のある
ワクチン設計を探ります
00:35
Once these are vetted in the lab,
they enter clinical testing,
8
35371
3840
研究室で設計を精査した後
次は臨床試験に入ります
00:39
where vaccines are evaluated
for safety, efficacy, and side effects
9
39211
5080
そこでは 多様な被験者を用いて
安全性 効果 副作用に関する
00:44
across a variety of populations.
10
44291
2825
評価が行われます
00:47
Finally, there’s manufacturing,
11
47116
2440
最後に製造です
00:49
where vaccines are produced
and distributed for public use.
12
49556
4231
一般利用に向け
ワクチンが製造 流通されます
00:53
Under regular circumstances, this process
takes an average of 15 to 20 years.
13
53787
5500
通常 こうした工程に
平均15年から20年かかります
00:59
But during a pandemic,
researchers employ numerous strategies
14
59287
4000
しかしパンデミック(世界的大流行)下では
できる限り早く各工程を進めるため
01:03
to move through each stage
as quickly as possible.
15
63287
2740
研究者はいろいろな「戦略」を用います
01:06
Exploratory research is perhaps
the most flexible.
16
66027
3600
探索的研究は
恐らく最も柔軟性がある工程です
01:09
The goal of this stage
is to find a safe way
17
69627
2990
この工程の目的は
人間の免疫系に
01:12
to introduce our immune system
to the virus or bacteria.
18
72617
4315
ウイルスや細菌などの抗原を導入する
安全な方法を見つけることです
01:16
This gives our body the information
it needs to create antibodies
19
76932
4460
抗原により 抗体を作るのに必要な情報が
生体に与えられ
01:21
capable of fighting a real infection.
20
81392
2670
実際の感染と対抗できるようになります
01:24
There are many ways to safely trigger
this immune response,
21
84062
3700
免疫応答を安全に誘導する方法は
多くありますが
01:27
but generally, the most effective
designs are also the slowest to produce.
22
87762
5430
最も効果的なワクチンは 概して
製造に至るまで最も時間がかかります
01:33
Traditional attenuated vaccines
create long lasting resilience.
23
93192
4150
従来の弱毒ワクチンは
免疫持続期間は長いものの
01:37
But they rely on weakened viral strains
24
97342
2570
毒性を弱めたウイルス株に依拠しており
01:39
that must be cultivated in non-human
tissue over long periods of time.
25
99912
4641
人間以外の組織で長期間
培養されなければなりません
01:44
Inactivated vaccines take
a much faster approach,
26
104553
3441
他方 不活性化ワクチンでは
より速いアプローチがとられ
01:47
directly applying heat, acid, or radiation
to weaken the pathogen.
27
107994
5750
熱や酸 放射線を直接的に当て
病原体を弱らせることで作られます
01:53
Sub-unit vaccines, that inject
harmless fragments of viral proteins,
28
113744
4472
また ウイルスタンパク質の無害な断片を
投与するサブユニットワクチンも
01:58
can also be created quickly.
29
118216
2250
短時間で製造され得ます
02:00
But these faster techniques produce
less robust resilience.
30
120466
4535
しかし短時間でできる技術を用いたワクチンの
免疫効果は大きくありません
02:05
These are just three
of many vaccine designs,
31
125001
3120
これらは多数あるうちの
3つのワクチン設計方法に過ぎず
02:08
each with their own pros and cons.
32
128121
2530
それぞれに長所と短所があります
02:10
No single approach is guaranteed to work,
33
130651
2980
効果が保証されたアプローチは
1つとしてなく
02:13
and all of them require
time-consuming research.
34
133631
3260
どの方法も時間のかかる研究を
避けては通れません
02:16
So the best way to speed things up
is for many labs
35
136891
3260
そのため 能率を上げる最善策は
多くの研究機関が
異なるモデルに同時に取り組むことです
02:20
to work on different models
simultaneously.
36
140151
3230
02:23
This race-to-the-finish strategy
37
143381
2300
ワクチン開発を競争することにより
02:25
produced the first testable
Zika vaccine in 7 months,
38
145681
4257
試験可能な最初のワクチンが
ジカウイルスでは7か月で
02:29
and the first testable COVID-19 vaccine
in just 42 days.
39
149938
5150
COVID-19では わずか42日で
作られました
02:35
Being testable doesn’t mean
these vaccines will be successful.
40
155088
4000
「試験可能」は ワクチンの
完成を意味していません
02:39
But models that are deemed safe
and easily replicable
41
159088
3120
しかし 安全で簡単に再現できると
判断されたワクチンのモデルは
02:42
can move into clinical testing while other
labs continue exploring alternatives.
42
162208
5179
他の研究機関が代替を探る中
臨床試験に進むことができるのです
02:47
Whether a testable vaccine is produced
in four months or four years,
43
167387
4509
試験可能なワクチンを作るまで
4ヶ月かかろうと4年かかとうと
02:51
the next stage is often the longest and
most unpredictable stage of development.
44
171896
5036
最も時間を要し 全く予測できないのは
次の臨床試験です
02:56
Clinical testing consists of three phases,
each containing multiple trials.
45
176932
5252
臨床試験は3相(フェーズ)に分けられ
各工程で複数回の試験が実施されます
03:02
Phase I trials focus on the intensity
of the triggered immune response,
46
182184
4900
第I相試験では 誘導された免疫応答の
強さに焦点が置かれ
03:07
and try to establish that the vaccine
is safe and effective.
47
187084
3840
ワクチンの安全性および有効性の
立証を試みます
03:10
Phase II trials focus on determining
the right dosage and delivery schedule
48
190924
4305
第II相試験では より幅広い被験者における
ワクチンの適切な接種量と
03:15
across a wider population.
49
195229
2220
接種スケジュールを明確にします
03:17
And Phase III trials determine safety
50
197449
2490
第III相試験では
03:19
across the vaccine’s primary
use population,
51
199939
3580
主要なワクチン接種対象者に対して
安全性を検証する一方
03:23
while also identifying rare side effects
and negative reactions.
52
203519
4318
稀に起こる副作用や
抗体が産生されない事例についても調べます
03:27
Given the number of variables
and the focus on long-term safety,
53
207837
4150
検討する条件の数や 長期的な安全性に
重点が置かれていることを考えると
03:31
it’s incredibly difficult to speed up
clinical testing.
54
211987
4000
臨床試験を早めるのは 困難を極めます
03:35
In extreme circumstances,
researchers run multiple trials
55
215987
3410
極限状態では
研究者たちは1つの工程で
03:39
within one phase at the same time.
56
219397
2380
同時に複数の試験を行います
03:41
But they still need to meet
strict safety criteria before moving on.
57
221777
4290
しかし 次の工程に進むには
厳格な安全基準を満たす必要があります
03:46
Occasionally, labs can expedite
this process by leveraging
58
226067
3850
時に 既に承認されている治療方法を
活用することで
03:49
previously approved treatments.
59
229917
2660
工程が早められることもあります
03:52
In 2009, researchers adapted
the seasonal flu vaccine to treat H1N1—
60
232577
6186
2009年 季節性インフルエンザワクチンを
H1N1型インフルエンザに応用し
03:58
producing a widely available vaccine
in just six months.
61
238763
5013
わずか半年で 広く普及可能な
ワクチンを製造しました
04:03
However, this technique only works
when dealing with familiar pathogens
62
243776
4491
しかし この技術は
確立したワクチン設計をもつ ー
04:08
that have well-established
vaccine designs.
63
248267
3630
よく知られた病原体を扱う時のみ有効です
04:11
After a successful Phase III trial,
a national regulatory authority
64
251897
4663
第III相試験を通過後
規制当局が結果を審査し
04:16
reviews the results and approves
safe vaccines for manufacturing.
65
256560
4542
安全なワクチンの製造を認可します
04:21
Every vaccine has a unique blend
of biological and chemical components
66
261102
4680
どのワクチンも生物学的 化学的に
独自の構成成分をもつため
04:25
that require a specialized pipeline
to produce.
67
265782
3710
特殊な製造工程が必要です
04:29
To start production as soon
as the vaccine is approved,
68
269492
2900
そのため ワクチンが承認された後
すぐに製造を開始するには
04:32
manufacturing plans must be designed
in parallel to research and testing.
69
272392
5362
研究や試験と並行して
製造計画も練らなければなりません
04:37
This requires constant coordination
between labs and manufacturers,
70
277754
4332
計画では ワクチン設計の
突然の変更に対応するため
04:42
as well as the resources to adapt
to sudden changes in vaccine design—
71
282086
4819
研究室とメーカーの密な連絡や
資源確保が必要です
04:46
even if that means scrapping
months of work.
72
286905
3700
変更のために数か月分の仕事が無駄になっても
やむを得ません
04:50
Over time, advances in exploratory
research and manufacturing
73
290605
3830
探索的研究や製造工程における技術が
時とともに進歩することで
04:54
should make this process faster.
74
294435
2400
ワクチン開発のプロセスは早まるでしょう
04:56
Preliminary studies suggest
that future researchers
75
296835
2610
予備研究により次のことが
示唆されています
04:59
may be able to swap genetic material
from different viruses
76
299445
3890
異なるウイルスの遺伝物質を
1つの同じワクチン設計へ
05:03
into the same vaccine design.
77
303335
2770
組み入れることが可能になるかもしれません
05:06
These DNA and mRNA based vaccines
could dramatically expedite
78
306105
5054
DNAとmRNAを基にしたワクチンにより
ワクチン開発の3工程 全てが
05:11
all three stages of vaccine production.
79
311159
2660
劇的に早くなる可能性があります
05:13
But until such breakthroughs arrive,
80
313819
2130
しかし そのような突破口が開けるまで
05:15
our best strategy is for labs
around the world to cooperate
81
315949
3994
最善の戦略は
世界の研究室が協力し
05:19
and work in parallel
on different approaches.
82
319943
2800
異なるアプローチで
並行して研究することです
05:22
By sharing knowledge and resources,
83
322743
2240
知識とワクチンの資源を
共有することで
05:24
scientists can divide and conquer
any pathogen.
84
324983
3802
科学者はあらゆる病原体を
分断し征服できるのです
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。