How fast can a vaccine be made? - Dan Kwartler

1,067,983 views ・ 2020-06-15

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Nathalie Pegoli Revisore: Chiara Polesinanti
00:06
When a new pathogen emerges,
0
6674
1860
Quando compare un nuovo patogeno,
00:08
our bodies and healthcare systems are left vulnerable.
1
8534
3670
il nostro corpo e i nostri sistemi sanitari diventano vulnerabili.
00:12
In times like these, there’s an urgent need for a vaccine
2
12204
3940
In tempi come questi, c'è urgente bisogno di un vaccino
00:16
to create widespread immunity with minimal loss of life.
3
16144
3348
per creare un'immunità diffusa con la minor perdita di vite possibile.
00:19
So how quickly can we develop vaccines when we need them most?
4
19492
4470
Quindi, quanto velocemente possiamo sviluppare un vaccino
quando ne abbiamo più bisogno?
00:23
Vaccine development can generally be split into three phases.
5
23962
3766
In generale lo sviluppo di un vaccino si divide in tre fasi.
00:27
In exploratory research, scientists experiment with different approaches
6
27728
4343
Nella ricerca esplorativa, gli scienziati sperimentano approcci differenti
00:32
to find safe and replicable vaccine designs.
7
32071
3300
per trovare progetti di vaccino sicuri e replicabili.
00:35
Once these are vetted in the lab, they enter clinical testing,
8
35371
3840
Una volta vagliati in laboratorio, sono sottoposti a sperimentazione clinica,
00:39
where vaccines are evaluated for safety, efficacy, and side effects
9
39211
5080
con cui si valutano sicurezza, efficacia ed effetti collaterali del vaccino
00:44
across a variety of populations.
10
44291
2825
su varie fette di popolazione.
Infine, c'è la produzione,
00:47
Finally, there’s manufacturing,
11
47116
2440
00:49
where vaccines are produced and distributed for public use.
12
49556
4231
in cui i vaccini vengono prodotti e distribuiti per l'uso pubblico.
00:53
Under regular circumstances, this process takes an average of 15 to 20 years.
13
53787
5500
Normalmente questo processo richiede dai 15 ai 20 anni.
00:59
But during a pandemic, researchers employ numerous strategies
14
59287
4000
Ma durante una pandemia, i ricercatori impiegano numerose strategie
01:03
to move through each stage as quickly as possible.
15
63287
2740
per terminare ogni fase il più presto possibile.
01:06
Exploratory research is perhaps the most flexible.
16
66027
3600
La ricerca esplorativa è probabilmente la più flessibile.
01:09
The goal of this stage is to find a safe way
17
69627
2990
L'obiettivo di questa fase è di trovare un modo sicuro
01:12
to introduce our immune system to the virus or bacteria.
18
72617
4315
per introdurre il virus o il batterio nel nostro sistema immunitario.
01:16
This gives our body the information it needs to create antibodies
19
76932
4460
Ciò dà al nostro corpo l'informazione necessaria per creare anticorpi
01:21
capable of fighting a real infection.
20
81392
2670
capaci di lottare contro un'infezione reale.
01:24
There are many ways to safely trigger this immune response,
21
84062
3700
Ci sono molti modi per scatenare una risposta immunitaria in sicurezza,
01:27
but generally, the most effective designs are also the slowest to produce.
22
87762
5430
ma, in generale, i metodi più efficaci sono anche i più lenti da produrre.
01:33
Traditional attenuated vaccines create long lasting resilience.
23
93192
4150
Il tradizionale vaccino attenuato crea una resistenza a lungo termine
01:37
But they rely on weakened viral strains
24
97342
2570
ma si basa su ceppi virali indeboliti
01:39
that must be cultivated in non-human tissue over long periods of time.
25
99912
4641
che devono essere coltivati in tessuti non umani per lunghi periodi di tempo.
01:44
Inactivated vaccines take a much faster approach,
26
104553
3441
I vaccini inattivati prevedono un approccio più veloce,
01:47
directly applying heat, acid, or radiation to weaken the pathogen.
27
107994
5750
con l'applicazione diretta di calore, acido o radiazioni,
per indebolire il patogeno.
01:53
Sub-unit vaccines, that inject harmless fragments of viral proteins,
28
113744
4472
Anche i vaccini a subunità,
che iniettano frammenti innocui di proteine virali,
01:58
can also be created quickly.
29
118216
2250
possono essere creati velocemente.
02:00
But these faster techniques produce less robust resilience.
30
120466
4535
Ma queste tecniche più veloci producono una resistenza meno robusta.
Questi sono solo tre dei numerosi tipi di vaccino,
02:05
These are just three of many vaccine designs,
31
125001
3120
02:08
each with their own pros and cons.
32
128121
2530
ognuno con dei pro e dei contro.
02:10
No single approach is guaranteed to work,
33
130651
2980
Per nessun approccio è garantita l’efficacia
02:13
and all of them require time-consuming research.
34
133631
3260
e necessitano tutti di lunghe ricerche.
02:16
So the best way to speed things up is for many labs
35
136891
3260
Quindi il modo migliore per velocizzare le cose
è che tanti laboratori lavorino su più progetti contemporaneamente.
02:20
to work on different models simultaneously.
36
140151
3230
02:23
This race-to-the-finish strategy
37
143381
2300
Questa strategia nello stile di una corsa al traguardo
02:25
produced the first testable Zika vaccine in 7 months,
38
145681
4257
ha prodotto il primo vaccino testabile contro Zika in sette mesi
02:29
and the first testable COVID-19 vaccine in just 42 days.
39
149938
5150
e il primo vaccino testabile contro il COVID-19 in soli 42 giorni.
02:35
Being testable doesn’t mean these vaccines will be successful.
40
155088
4000
Il fatto che il vaccino sia testabile non significa che sarà efficace.
02:39
But models that are deemed safe and easily replicable
41
159088
3120
Ma i modelli reputati sicuri e facili da replicare
02:42
can move into clinical testing while other labs continue exploring alternatives.
42
162208
5179
possono passare alla sperimentazione clinica
mentre altri laboratori continuano a valutare le alternative.
02:47
Whether a testable vaccine is produced in four months or four years,
43
167387
4509
Che un vaccino testabile sia prodotto in quattro mesi o quattro anni,
02:51
the next stage is often the longest and most unpredictable stage of development.
44
171896
5036
il passo successivo è spesso lo stadio di sviluppo più lungo e imprevedibile.
02:56
Clinical testing consists of three phases, each containing multiple trials.
45
176932
5252
La sperimantazione clinica consiste di tre fasi,
ognuna con diversi test.
03:02
Phase I trials focus on the intensity of the triggered immune response,
46
182184
4900
La fase I si focalizza sull'intensità della risposta immunitaria innescata
03:07
and try to establish that the vaccine is safe and effective.
47
187084
3840
e mira a determinare la sicurezza e l'efficacia del vaccino.
03:10
Phase II trials focus on determining the right dosage and delivery schedule
48
190924
4305
Gli studi della fase II si concentrano sullo stabilire il giusto dosaggio
e la tabella di somministrazione su una popolazione più ampia.
03:15
across a wider population.
49
195229
2220
03:17
And Phase III trials determine safety
50
197449
2490
La fase III è volta a verificare la sicurezza
03:19
across the vaccine’s primary use population,
51
199939
3580
nella popolazione che maggiormente userà il vaccino,
03:23
while also identifying rare side effects and negative reactions.
52
203519
4318
individuando anche i rari effetti indesiderati e le reazioni negative.
03:27
Given the number of variables and the focus on long-term safety,
53
207837
4150
Dato il numero di variabili e l'attenzione alla sicurezza a lungo termine,
03:31
it’s incredibly difficult to speed up clinical testing.
54
211987
4000
è incredibilmente difficile accelerare la sperimentazione clinica.
03:35
In extreme circumstances, researchers run multiple trials
55
215987
3410
In circostanze estreme,
i ricercatori eseguono molti test contemporaneamente, dentro un'unica fase.
03:39
within one phase at the same time.
56
219397
2380
03:41
But they still need to meet strict safety criteria before moving on.
57
221777
4290
Ma devono comunque rispettare rigorosi criteri di sicurezza prima di procedere.
03:46
Occasionally, labs can expedite this process by leveraging
58
226067
3850
Ogni tanto i laboratori possono velocizzare il processo
sfruttando trattamenti precedentemente approvati.
03:49
previously approved treatments.
59
229917
2660
03:52
In 2009, researchers adapted the seasonal flu vaccine to treat H1N1—
60
232577
6186
Nel 2009, dei ricercatori hanno adattato il vaccino influenzale per trattare l'H1N1
03:58
producing a widely available vaccine in just six months.
61
238763
5013
producendo in soli sei mesi un vaccino ad ampia disponibilità.
04:03
However, this technique only works when dealing with familiar pathogens
62
243776
4491
Tuttavia, questa tecnica funziona solo se si ha a che fare con patogeni familiari
04:08
that have well-established vaccine designs.
63
248267
3630
per cui ci sono progetti di vaccini consolidati.
04:11
After a successful Phase III trial, a national regulatory authority
64
251897
4663
Dopo aver superato gli studi della fase III,
l'autorità nazionale di regolamentazione riesamina i risultati
04:16
reviews the results and approves safe vaccines for manufacturing.
65
256560
4542
e approva i vaccini sicuri per la produzione.
04:21
Every vaccine has a unique blend of biological and chemical components
66
261102
4680
Ogni vaccino ha una miscela unica di componenti biologiche e chimiche
04:25
that require a specialized pipeline to produce.
67
265782
3710
che richiede stabilimenti specializzati per la produzione.
04:29
To start production as soon as the vaccine is approved,
68
269492
2900
Per dare il via alla produzione subito dopo l'approvazione,
04:32
manufacturing plans must be designed in parallel to research and testing.
69
272392
5362
i piani di produzione devono essere fatti in parallelo alla ricerca e ai test.
04:37
This requires constant coordination between labs and manufacturers,
70
277754
4332
Ciò richiede una costante coordinazione tra i laboratori e i produttori,
04:42
as well as the resources to adapt to sudden changes in vaccine design—
71
282086
4819
così come risorse per gestire modifiche improvvise del progetto,
04:46
even if that means scrapping months of work.
72
286905
3700
anche se ciò dovesse significare la vanificazione di mesi di lavoro.
04:50
Over time, advances in exploratory research and manufacturing
73
290605
3830
I progressi nella ricerca esplorativa e nella produzione, col tempo,
04:54
should make this process faster.
74
294435
2400
dovrebbero rendere il processo più veloce.
04:56
Preliminary studies suggest that future researchers
75
296835
2610
Studi preliminari sostengono che i futuri ricercatori
04:59
may be able to swap genetic material from different viruses
76
299445
3890
potrebbero riuscire a combinare il materiale genetico di virus differenti
05:03
into the same vaccine design.
77
303335
2770
in uno stesso progetto di vaccino.
Questi vaccini basati sul DNA e sull'mRNA possono velocizzare drasticamente
05:06
These DNA and mRNA based vaccines could dramatically expedite
78
306105
5054
05:11
all three stages of vaccine production.
79
311159
2660
tutte le fasi di produzione del vaccino.
05:13
But until such breakthroughs arrive,
80
313819
2130
Ma fin quando non ci sarà una svolta,
05:15
our best strategy is for labs around the world to cooperate
81
315949
3994
la migliore strategia è che i laboratori collaborino
05:19
and work in parallel on different approaches.
82
319943
2800
e lavorino in parallelo su approcci differenti.
05:22
By sharing knowledge and resources,
83
322743
2240
Condividendo conoscenze e risorse,
05:24
scientists can divide and conquer any pathogen.
84
324983
3802
gli scienziati possono "dividere e conquistare" qualsiasi patogeno.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7