How fast can a vaccine be made? - Dan Kwartler

1,073,698 views ・ 2020-06-15

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Maurício Kakuei Tanaka Revisor: Leonardo Silva
00:06
When a new pathogen emerges,
0
6674
1860
Quando surge um novo patógeno,
00:08
our bodies and healthcare systems are left vulnerable.
1
8534
3670
nosso corpo e os sistemas de saúde ficam vulneráveis.
00:12
In times like these, there’s an urgent need for a vaccine
2
12204
3940
Em momentos assim,
há a necessidade urgente de desenvolver uma vacina
00:16
to create widespread immunity with minimal loss of life.
3
16144
3348
para criar imunidade generalizada com perda mínima de vidas.
00:19
So how quickly can we develop vaccines when we need them most?
4
19492
4470
Quanto tempo leva para desenvolver uma vacina
quando mais precisamos dela?
00:23
Vaccine development can generally be split into three phases.
5
23962
3766
O desenvolvimento de vacinas costuma ser dividido em três fases.
00:27
In exploratory research, scientists experiment with different approaches
6
27728
4343
Na pesquisa exploratória, cientistas testam métodos diferentes
00:32
to find safe and replicable vaccine designs.
7
32071
3300
para encontrar modelos de vacina seguros e replicáveis.
00:35
Once these are vetted in the lab, they enter clinical testing,
8
35371
3840
Depois de examinados em laboratório,
eles passam por testes clínicos
00:39
where vaccines are evaluated for safety, efficacy, and side effects
9
39211
5080
em que são avaliados segurança, eficácia e efeitos colaterais das vacinas
00:44
across a variety of populations.
10
44291
2825
em vários tipos de populações.
00:47
Finally, there’s manufacturing,
11
47116
2440
Por fim, vem a fabricação,
00:49
where vaccines are produced and distributed for public use.
12
49556
4231
quando as vacinas são produzidas e distribuídas para uso público.
00:53
Under regular circumstances, this process takes an average of 15 to 20 years.
13
53787
5500
Em circunstâncias normais, esse processo leva, em média, de 15 a 20 anos.
00:59
But during a pandemic, researchers employ numerous strategies
14
59287
4000
Mas, durante uma pandemia, pesquisadores empregam diversas estratégias
01:03
to move through each stage as quickly as possible.
15
63287
2740
para completar cada etapa o mais depressa possível.
01:06
Exploratory research is perhaps the most flexible.
16
66027
3600
A pesquisa exploratória talvez seja a mais flexível.
01:09
The goal of this stage is to find a safe way
17
69627
2990
O objetivo dessa etapa é encontrar uma forma segura
01:12
to introduce our immune system to the virus or bacteria.
18
72617
4315
de apresentar nosso sistema imunológico ao vírus ou à bactéria.
01:16
This gives our body the information it needs to create antibodies
19
76932
4460
Assim, nosso corpo recebe a informação necessária
para criar anticorpos capazes de combater uma infecção real.
01:21
capable of fighting a real infection.
20
81392
2670
01:24
There are many ways to safely trigger this immune response,
21
84062
3700
Há muitos modos de ativar uma reação imunológica com segurança,
01:27
but generally, the most effective designs are also the slowest to produce.
22
87762
5430
mas os modelos mais eficazes também são os que demoram mais para serem produzidos.
01:33
Traditional attenuated vaccines create long lasting resilience.
23
93192
4150
Vacinas atenuadas tradicionais geram resistência mais duradoura,
01:37
But they rely on weakened viral strains
24
97342
2570
mas dependem de estirpes virais enfraquecidas
01:39
that must be cultivated in non-human tissue over long periods of time.
25
99912
4641
que devem ser cultivadas em tecido não humano
durante longos períodos de tempo.
01:44
Inactivated vaccines take a much faster approach,
26
104553
3441
Vacinas inativadas seguem um método muito mais rápido,
01:47
directly applying heat, acid, or radiation to weaken the pathogen.
27
107994
5750
com aplicação direta de calor, ácido ou radiação para enfraquecer o patógeno.
01:53
Sub-unit vaccines, that inject harmless fragments of viral proteins,
28
113744
4472
Vacinas de subunidades,
que injetam fragmentos inofensivos de proteínas virais,
01:58
can also be created quickly.
29
118216
2250
também podem ser criadas rapidamente.
02:00
But these faster techniques produce less robust resilience.
30
120466
4535
Mas essas técnicas mais rápidas geram resistência menos robusta.
02:05
These are just three of many vaccine designs,
31
125001
3120
Esses são apenas três dos muitos modelos de vacinas,
02:08
each with their own pros and cons.
32
128121
2530
cada um com suas vantagens e desvantagens.
02:10
No single approach is guaranteed to work,
33
130651
2980
Nenhum método garante o sucesso,
02:13
and all of them require time-consuming research.
34
133631
3260
e todos requerem pesquisa demorada.
02:16
So the best way to speed things up is for many labs
35
136891
3260
A melhor forma de acelerar as coisas
é que diversos laboratórios trabalhem em modelos diferentes
02:20
to work on different models simultaneously.
36
140151
3230
ao mesmo tempo.
02:23
This race-to-the-finish strategy
37
143381
2300
Essa estratégia dinâmica
02:25
produced the first testable Zika vaccine in 7 months,
38
145681
4257
produziu a primeira vacina testável para o vírus Zika em 7 meses
02:29
and the first testable COVID-19 vaccine in just 42 days.
39
149938
5150
e a primeira vacina testável para a COVID-19 em apenas 42 dias.
02:35
Being testable doesn’t mean these vaccines will be successful.
40
155088
4000
Ser testável não significa que a vacina terá sucesso.
02:39
But models that are deemed safe and easily replicable
41
159088
3120
Mas modelos considerados seguros e facilmente replicáveis
02:42
can move into clinical testing while other labs continue exploring alternatives.
42
162208
5179
seguem para testes clínicos,
enquanto outros laboratórios continuam a explorar alternativas.
02:47
Whether a testable vaccine is produced in four months or four years,
43
167387
4509
Mesmo quando uma vacina testável
é produzida em quatro meses ou quatro anos,
02:51
the next stage is often the longest and most unpredictable stage of development.
44
171896
5036
a etapa seguinte é geralmente a mais longa e imprevisível do desenvolvimento.
02:56
Clinical testing consists of three phases, each containing multiple trials.
45
176932
5252
Os testes clínicos têm três fases, cada uma delas com vários ensaios.
03:02
Phase I trials focus on the intensity of the triggered immune response,
46
182184
4900
Os ensaios da fase um focam a intensidade da reação imunológica ativada
03:07
and try to establish that the vaccine is safe and effective.
47
187084
3840
e tentam avaliar a segurança e a eficácia da vacina.
03:10
Phase II trials focus on determining the right dosage and delivery schedule
48
190924
4305
Os ensaios da fase dois estabelecem a dosagem e o plano de administração
03:15
across a wider population.
49
195229
2220
para uma população mais ampla.
03:17
And Phase III trials determine safety
50
197449
2490
E os ensaios da fase três determinam a segurança
03:19
across the vaccine’s primary use population,
51
199939
3580
na população de uso principal da vacina,
03:23
while also identifying rare side effects and negative reactions.
52
203519
4318
enquanto também identificam efeitos colaterais raros e reações negativas.
03:27
Given the number of variables and the focus on long-term safety,
53
207837
4150
Com a quantidade de variáveis e o foco na segurança a longo prazo,
03:31
it’s incredibly difficult to speed up clinical testing.
54
211987
4000
é extremamente difícil acelerar os testes clínicos.
03:35
In extreme circumstances, researchers run multiple trials
55
215987
3410
Em circunstâncias extremas, pesquisadores realizam vários ensaios
03:39
within one phase at the same time.
56
219397
2380
na mesma fase ao mesmo tempo,
03:41
But they still need to meet strict safety criteria before moving on.
57
221777
4290
mas ainda precisam cumprir rigorosos critérios de segurança antes de continuar.
03:46
Occasionally, labs can expedite this process by leveraging
58
226067
3850
Às vezes, os laboratórios podem acelerar o processo
03:49
previously approved treatments.
59
229917
2660
utilizando tratamentos já aprovados.
03:52
In 2009, researchers adapted the seasonal flu vaccine to treat H1N1—
60
232577
6186
Em 2009, pesquisadores adaptaram a vacina anual da gripe para tratar H1N1,
03:58
producing a widely available vaccine in just six months.
61
238763
5013
produzindo uma vacina disponível em larga escala em apenas seis meses.
04:03
However, this technique only works when dealing with familiar pathogens
62
243776
4491
No entanto, essa técnica só funciona quando lidamos com patógenos conhecidos
04:08
that have well-established vaccine designs.
63
248267
3630
que tenham modelos de vacina bem estabelecidos.
04:11
After a successful Phase III trial, a national regulatory authority
64
251897
4663
Após o sucesso nos ensaios da fase três,
um órgão regulador nacional revê os resultados
04:16
reviews the results and approves safe vaccines for manufacturing.
65
256560
4542
e aprova vacinas seguras para produção.
04:21
Every vaccine has a unique blend of biological and chemical components
66
261102
4680
Cada vacina tem uma mistura única de componentes químicos e biológicos
04:25
that require a specialized pipeline to produce.
67
265782
3710
que requerem uma linha especializada de produção.
04:29
To start production as soon as the vaccine is approved,
68
269492
2900
Para começar a produção, assim que a vacina é aprovada,
04:32
manufacturing plans must be designed in parallel to research and testing.
69
272392
5362
devem ser feitos planos de fabricação em paralelo com experiências e testes.
04:37
This requires constant coordination between labs and manufacturers,
70
277754
4332
Isso requer coordenação constante entre laboratórios e fabricantes,
04:42
as well as the resources to adapt to sudden changes in vaccine design—
71
282086
4819
assim como recursos para se adaptarem a mudanças repentinas no modelo da vacina,
04:46
even if that means scrapping months of work.
72
286905
3700
mesmo que isso signifique descartar meses de trabalho.
04:50
Over time, advances in exploratory research and manufacturing
73
290605
3830
Com o tempo, avanços na pesquisa exploratória e na produção
04:54
should make this process faster.
74
294435
2400
devem tornar o processo mais rápido.
04:56
Preliminary studies suggest that future researchers
75
296835
2610
Estudos preliminares sugerem que futuros pesquisadores
04:59
may be able to swap genetic material from different viruses
76
299445
3890
talvez possam trocar material genético de diferentes vírus
05:03
into the same vaccine design.
77
303335
2770
no mesmo modelo de vacina.
Essas vacinas baseadas em DNA e RNAm podem acelerar drasticamente
05:06
These DNA and mRNA based vaccines could dramatically expedite
78
306105
5054
05:11
all three stages of vaccine production.
79
311159
2660
todos os três estágios de produção de vacinas.
05:13
But until such breakthroughs arrive,
80
313819
2130
Mas, enquanto tais avanços não acontecem,
05:15
our best strategy is for labs around the world to cooperate
81
315949
3994
nossa melhor estratégia é que laboratórios de todo o mundo
05:19
and work in parallel on different approaches.
82
319943
2800
cooperem e trabalhem paralelamente em métodos diferentes.
05:22
By sharing knowledge and resources,
83
322743
2240
Ao compartilhar conhecimentos e recursos,
05:24
scientists can divide and conquer any pathogen.
84
324983
3802
os cientistas podem dividir e vencer qualquer patógeno.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7