How fast can a vaccine be made? - Dan Kwartler

1,074,528 views ・ 2020-06-15

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Elena McDonnell Редактор: Ростислав Голод
00:06
When a new pathogen emerges,
0
6674
1860
Когда появляется новый патоген,
00:08
our bodies and healthcare systems are left vulnerable.
1
8534
3670
беззащитны не только наши организмы, но и системы здравоохранения.
00:12
In times like these, there’s an urgent need for a vaccine
2
12204
3940
Для выработки коллективного иммунитета с минимальными жертвами
00:16
to create widespread immunity with minimal loss of life.
3
16144
3348
в подобных ситуациях возникает острая потребность в вакцине.
00:19
So how quickly can we develop vaccines when we need them most?
4
19492
4470
Насколько быстро может быть разработана вакцина, когда она так необходима?
00:23
Vaccine development can generally be split into three phases.
5
23962
3766
Разработку вакцин обычно можно разбить на три этапа.
00:27
In exploratory research, scientists experiment with different approaches
6
27728
4343
В ходе базовых исследований учёные экспериментируют с различными подходами
00:32
to find safe and replicable vaccine designs.
7
32071
3300
в попытке найти безопасный и воспроизводимый состав.
00:35
Once these are vetted in the lab, they enter clinical testing,
8
35371
3840
После проверки вакцины в лабораторных условиях начинаются клинические испытания,
00:39
where vaccines are evaluated for safety, efficacy, and side effects
9
39211
5080
в ходе которых вакцину тестируют на безопасность, эффективность
и побочные эффекты в различных целевых группах.
00:44
across a variety of populations.
10
44291
2825
00:47
Finally, there’s manufacturing,
11
47116
2440
Затем начинается производство и распространение вакцины.
00:49
where vaccines are produced and distributed for public use.
12
49556
4231
00:53
Under regular circumstances, this process takes an average of 15 to 20 years.
13
53787
5500
В обычных условиях весь этот процесс занимает в среднем от 15 до 20 лет.
00:59
But during a pandemic, researchers employ numerous strategies
14
59287
4000
Но во время пандемии исследователи используют различные стратегии,
чтобы максимально ускорить прохождение каждого из этих этапов.
01:03
to move through each stage as quickly as possible.
15
63287
2740
Этап базовых исследований, пожалуй, является наиболее гибким в этом смысле.
01:06
Exploratory research is perhaps the most flexible.
16
66027
3600
01:09
The goal of this stage is to find a safe way
17
69627
2990
Цель этого этапа — найти безопасный способ
01:12
to introduce our immune system to the virus or bacteria.
18
72617
4315
познакомить нашу иммунную систему с вирусом или бактерией,
01:16
This gives our body the information it needs to create antibodies
19
76932
4460
благодаря чему организм получит нужную информацию для создания антител,
01:21
capable of fighting a real infection.
20
81392
2670
способных победить настоящее заболевание.
01:24
There are many ways to safely trigger this immune response,
21
84062
3700
Существуют различные безопасные способы, чтобы вызвать такую иммунную реакцию,
01:27
but generally, the most effective designs are also the slowest to produce.
22
87762
5430
но обычно подбор самого эффективного состава
занимает наибольшее количество времени.
01:33
Traditional attenuated vaccines create long lasting resilience.
23
93192
4150
Традиционные аттенуированные, или ослабленные, вакцины
создают устойчивый иммунитет, но они содержат ослабленные штаммы вирусов,
01:37
But they rely on weakened viral strains
24
97342
2570
01:39
that must be cultivated in non-human tissue over long periods of time.
25
99912
4641
в течение длительного времени культивируемые в тканях,
не являющихся человеческими.
01:44
Inactivated vaccines take a much faster approach,
26
104553
3441
При создании инактивированных, или убитых, вакцин
применяется более быстрый метод —
01:47
directly applying heat, acid, or radiation to weaken the pathogen.
27
107994
5750
патогены ослабляются термической обработкой, излучением или кислотой.
01:53
Sub-unit vaccines, that inject harmless fragments of viral proteins,
28
113744
4472
Субъединичные вакцины, содержащие безвредные элементы вирусных белков,
01:58
can also be created quickly.
29
118216
2250
также можно создать быстро.
02:00
But these faster techniques produce less robust resilience.
30
120466
4535
Но эти быстрые методы не способствуют выработке надёжной сопротивляемости.
02:05
These are just three of many vaccine designs,
31
125001
3120
Это всего лишь три из многих способов разработки вакцин,
02:08
each with their own pros and cons.
32
128121
2530
у каждого из которых есть свои достоинства и недостатки.
02:10
No single approach is guaranteed to work,
33
130651
2980
Ни один из подходов не даёт стопроцентных гарантий,
02:13
and all of them require time-consuming research.
34
133631
3260
и каждый из них требует длительных исследований.
02:16
So the best way to speed things up is for many labs
35
136891
3260
Поэтому самый оптимальный способ ускорить работу —
это дать разным лабораториям возможность одновременно испытывать разные модели.
02:20
to work on different models simultaneously.
36
140151
3230
02:23
This race-to-the-finish strategy
37
143381
2300
Эта стратегия, ориентированная на быстрый результат,
02:25
produced the first testable Zika vaccine in 7 months,
38
145681
4257
за 7 месяцев дала нам первую пригодную для тестирования вакцину от вируса Зика
02:29
and the first testable COVID-19 vaccine in just 42 days.
39
149938
5150
и первую пригодную для тестирования вакцину от COVID-19 всего за 42 дня.
02:35
Being testable doesn’t mean these vaccines will be successful.
40
155088
4000
Хотя пригодность к тестированию ещё не говорит об эффективности вакцины,
02:39
But models that are deemed safe and easily replicable
41
159088
3120
модели, признанные безопасными и воспроизводимыми, можно переводить
02:42
can move into clinical testing while other labs continue exploring alternatives.
42
162208
5179
на этап клинических испытаний, пока другие лаборатории работают над альтернативами.
02:47
Whether a testable vaccine is produced in four months or four years,
43
167387
4509
Требуются ли на создание пригодной к тестированию вакцины месяцы или годы,
02:51
the next stage is often the longest and most unpredictable stage of development.
44
171896
5036
следующий этап зачастую является самым долгим и непредсказуемым.
02:56
Clinical testing consists of three phases, each containing multiple trials.
45
176932
5252
Клинические испытания включают три фазы с различными тестами.
03:02
Phase I trials focus on the intensity of the triggered immune response,
46
182184
4900
Испытания первой фазы связаны с интенсивностью иммунного ответа
03:07
and try to establish that the vaccine is safe and effective.
47
187084
3840
и направлены на подтверждение безопасности и эффективности вакцины.
03:10
Phase II trials focus on determining the right dosage and delivery schedule
48
190924
4305
В ходе испытаний второй фазы определяются необходимая доза и частота введения
03:15
across a wider population.
49
195229
2220
для широких слоёв населения.
03:17
And Phase III trials determine safety
50
197449
2490
Испытания третьей фазы определяют безопасность вакцины
03:19
across the vaccine’s primary use population,
51
199939
3580
для основной популяции,
03:23
while also identifying rare side effects and negative reactions.
52
203519
4318
а также идентифицируют редкие побочные эффекты и непереносимость.
03:27
Given the number of variables and the focus on long-term safety,
53
207837
4150
Принимая во внимание количество переменных и долгосрочную безопасность,
03:31
it’s incredibly difficult to speed up clinical testing.
54
211987
4000
ускорить клинические испытания невероятно сложно.
03:35
In extreme circumstances, researchers run multiple trials
55
215987
3410
В чрезвычайных ситуациях исследователи одновременно проводят
03:39
within one phase at the same time.
56
219397
2380
несколько испытаний за одну фазу.
03:41
But they still need to meet strict safety criteria before moving on.
57
221777
4290
Но для перехода на новый этап по-прежнему нужно соблюдать стандарты безопасности.
03:46
Occasionally, labs can expedite this process by leveraging
58
226067
3850
Иногда лабораториям удаётся ускорить этот процесс,
03:49
previously approved treatments.
59
229917
2660
используя ранее утверждённые препараты.
03:52
In 2009, researchers adapted the seasonal flu vaccine to treat H1N1—
60
232577
6186
В 2009 году исследователи видоизменили вакцину против сезонного гриппа
для профилактики H1N1,
03:58
producing a widely available vaccine in just six months.
61
238763
5013
предоставив общедоступную вакцину всего за шесть месяцев.
04:03
However, this technique only works when dealing with familiar pathogens
62
243776
4491
Однако использовать такой метод можно только с уже известными патогенами,
04:08
that have well-established vaccine designs.
63
248267
3630
вакцины для которых уже давно разработаны.
04:11
After a successful Phase III trial, a national regulatory authority
64
251897
4663
Если испытания третьей фазы проходят успешно, национальный регулирующий орган
04:16
reviews the results and approves safe vaccines for manufacturing.
65
256560
4542
рассматривает результаты и утверждает производство безопасных вакцин.
04:21
Every vaccine has a unique blend of biological and chemical components
66
261102
4680
Основу каждой вакцины составляет уникальная смесь
биологических и химических компонентов,
04:25
that require a specialized pipeline to produce.
67
265782
3710
для каждого из которых необходим определённый производственный процесс.
04:29
To start production as soon as the vaccine is approved,
68
269492
2900
Чтобы запустить выпуск сразу после утверждения вакцины,
04:32
manufacturing plans must be designed in parallel to research and testing.
69
272392
5362
параллельно с тестированиями необходимо разрабатывать производственные планы.
04:37
This requires constant coordination between labs and manufacturers,
70
277754
4332
Это требует согласованности действий
между лабораториями и производителями,
04:42
as well as the resources to adapt to sudden changes in vaccine design—
71
282086
4819
а также ресурсов, чтобы подстраиваться к внезапным изменениям в составе вакцины,
04:46
even if that means scrapping months of work.
72
286905
3700
даже если это перечеркнёт результаты работ, длившихся многие месяцы.
04:50
Over time, advances in exploratory research and manufacturing
73
290605
3830
В будущем достижения в сфере поисковых исследований и производства
04:54
should make this process faster.
74
294435
2400
должны ускорить этот процесс.
04:56
Preliminary studies suggest that future researchers
75
296835
2610
Согласно предварительным исследованиям, учёные смогут вставлять
04:59
may be able to swap genetic material from different viruses
76
299445
3890
генетический материал разных вирусов в единую формулу вакцины.
05:03
into the same vaccine design.
77
303335
2770
05:06
These DNA and mRNA based vaccines could dramatically expedite
78
306105
5054
Такие вакцины на основе ДНК и мРНК могут значительно ускорить
05:11
all three stages of vaccine production.
79
311159
2660
все три этапа производства.
05:13
But until such breakthroughs arrive,
80
313819
2130
Но до разработки новых технологий
05:15
our best strategy is for labs around the world to cooperate
81
315949
3994
наилучшая стратегия — это сотрудничество лабораторий по всему миру
05:19
and work in parallel on different approaches.
82
319943
2800
и параллельная работа с разными подходами.
05:22
By sharing knowledge and resources,
83
322743
2240
Делясь знаниями и ресурсами,
05:24
scientists can divide and conquer any pathogen.
84
324983
3802
учёные смогут одолеть любые патогены.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7