How fast can a vaccine be made? - Dan Kwartler

1,074,528 views ・ 2020-06-15

TED-Ed


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: MU Azmi Reviewer: Reno Kanti Riananda
00:06
When a new pathogen emerges,
0
6674
1860
Ketika muncul sebuah patogen baru,
00:08
our bodies and healthcare systems are left vulnerable.
1
8534
3670
tubuh dan sistem kesehatan kita menjadi rentan.
00:12
In times like these, there’s an urgent need for a vaccine
2
12204
3940
Di saat seperti ini, ada kebutuhan mendesak akan vaksin
00:16
to create widespread immunity with minimal loss of life.
3
16144
3348
guna menyebarluaskan kekebalan dengan korban jiwa yang minimal.
00:19
So how quickly can we develop vaccines when we need them most?
4
19492
4470
Jadi seberapa cepat kita dapat mengembangkan vaksin saat terdesak?
00:23
Vaccine development can generally be split into three phases.
5
23962
3766
Pengembangan vaksin secara umum dapat dibagi menjadi tiga fase.
00:27
In exploratory research, scientists experiment with different approaches
6
27728
4343
Dalam penelitian percobaan, para ilmuwan bereksperimen dengan berbagai pendekatan
00:32
to find safe and replicable vaccine designs.
7
32071
3300
untuk menemukan desain vaksin yang aman dan dapat direplika.
00:35
Once these are vetted in the lab, they enter clinical testing,
8
35371
3840
Setelah diperiksa di laboratorium, mereka memasuki pengujian klinis,
00:39
where vaccines are evaluated for safety, efficacy, and side effects
9
39211
5080
di mana vaksin dievaluasi untuk keamanan, kemanjuran, dan efek samping
00:44
across a variety of populations.
10
44291
2825
di berbagai populasi.
00:47
Finally, there’s manufacturing,
11
47116
2440
Terakhir, kegiatan manufaktur,
00:49
where vaccines are produced and distributed for public use.
12
49556
4231
tempat di mana vaksin diproduksi dan didistribusikan untuk keperluan umum.
00:53
Under regular circumstances, this process takes an average of 15 to 20 years.
13
53787
5500
Dalam kondisi normal, proses ini rata-rata membutuhkan waktu 15 hingga 20 tahun.
00:59
But during a pandemic, researchers employ numerous strategies
14
59287
4000
Namun saat pandemi, peneliti menggunakan banyak strategi
01:03
to move through each stage as quickly as possible.
15
63287
2740
untuk bergerak melalui setiap tahap secepat mungkin.
01:06
Exploratory research is perhaps the most flexible.
16
66027
3600
Penelitian eksploratif mungkin metode yang paling fleksibel.
01:09
The goal of this stage is to find a safe way
17
69627
2990
Tujuan dari tahap ini adalah untuk menemukan cara yang aman
01:12
to introduce our immune system to the virus or bacteria.
18
72617
4315
untuk memperkenalkan sistem kekebalan tubuh kita pada virus atau bakteri,
01:16
This gives our body the information it needs to create antibodies
19
76932
4460
memberikan tubuh kita informasi yang dibutuhkan untuk membuat antibodi
01:21
capable of fighting a real infection.
20
81392
2670
mampu melawan infeksi yang sebenarnya.
01:24
There are many ways to safely trigger this immune response,
21
84062
3700
Ada banyak cara untuk memicu respon kekebalan ini dengan aman,
01:27
but generally, the most effective designs are also the slowest to produce.
22
87762
5430
tetapi desain yang paling efektif biasanya juga paling lambat diproduksi.
01:33
Traditional attenuated vaccines create long lasting resilience.
23
93192
4150
Vaksin tradisional yang dilemahkan membuat daya tahan jangka panjang.
01:37
But they rely on weakened viral strains
24
97342
2570
Namun mereka bergantung pada jenis virus yang melemah
01:39
that must be cultivated in non-human tissue over long periods of time.
25
99912
4641
yang harus dibudidayakan dalam jaringan nonmanusia dalam jangka waktu yang lama.
01:44
Inactivated vaccines take a much faster approach,
26
104553
3441
Vaksin yang tidak diaktifkan memiliki pendekatan yang jauh lebih cepat,
01:47
directly applying heat, acid, or radiation to weaken the pathogen.
27
107994
5750
langsung menerapkan panas, asam, atau radiasi untuk melemahkan patogennya.
01:53
Sub-unit vaccines, that inject harmless fragments of viral proteins,
28
113744
4472
Vaksin sub-unit, yang menyuntikkan fragmen protein virus yang tak berbahaya,
01:58
can also be created quickly.
29
118216
2250
juga bisa dibuat dengan cepat.
02:00
But these faster techniques produce less robust resilience.
30
120466
4535
Tetapi teknik yang lebih cepat ini menghasilkan ketahanan yang kurang kuat.
02:05
These are just three of many vaccine designs,
31
125001
3120
Ini baru tiga dari banyak desain vaksin,
02:08
each with their own pros and cons.
32
128121
2530
masing-masing dengan pro dan kontra mereka sendiri.
02:10
No single approach is guaranteed to work,
33
130651
2980
Tidak ada pendekatan yang dijamin berhasil,
02:13
and all of them require time-consuming research.
34
133631
3260
dan semuanya membutuhkan penelitian yang memakan waktu.
02:16
So the best way to speed things up is for many labs
35
136891
3260
Jadi cara terbaik untuk mempercepat proses adalah melalui berbagai lab
02:20
to work on different models simultaneously.
36
140151
3230
yang mengerjakan model berbeda secara simultan.
02:23
This race-to-the-finish strategy
37
143381
2300
Strategi lomba habis-habisan ini
02:25
produced the first testable Zika vaccine in 7 months,
38
145681
4257
menghasilkan vaksin Zika pertama yang dapat diuji setelah 7 bulan,
02:29
and the first testable COVID-19 vaccine in just 42 days.
39
149938
5150
dan vaksin COVID-19 pertama yang dapat diuji hanya setelah 42 hari.
02:35
Being testable doesn’t mean these vaccines will be successful.
40
155088
4000
Dapat diuji bukan berarti vaksin ini akan berhasil.
02:39
But models that are deemed safe and easily replicable
41
159088
3120
Namun model yang dianggap aman dan mudah direplika
02:42
can move into clinical testing while other labs continue exploring alternatives.
42
162208
5179
dapat pindah ke pengujian klinis ketika lab lain terus mengeksplorasi alternatif.
02:47
Whether a testable vaccine is produced in four months or four years,
43
167387
4509
Terlepas dari vaksin diuji akan diproduksi dalam empat bulan atau empat tahun,
02:51
the next stage is often the longest and most unpredictable stage of development.
44
171896
5036
tahap selanjutnya sering kali menjadi tahap yang terlama dan paling tak terduga.
02:56
Clinical testing consists of three phases, each containing multiple trials.
45
176932
5252
Pengujian klinis terdiri dari tiga fase, masing-masing terdiri dari banyak uji coba
03:02
Phase I trials focus on the intensity of the triggered immune response,
46
182184
4900
Uji coba fase I berfokus pada intensitas dari respons imun yang dipicu,
03:07
and try to establish that the vaccine is safe and effective.
47
187084
3840
dan mencoba memastikan bahwa vaksinnya aman dan efektif.
03:10
Phase II trials focus on determining the right dosage and delivery schedule
48
190924
4305
Percobaan fase II fokus pada penentuan dosis dan jadwal pengiriman yang tepat
03:15
across a wider population.
49
195229
2220
ke populasi yang lebih luas.
03:17
And Phase III trials determine safety
50
197449
2490
Dan uji coba Tahap III menentukan keamanan
03:19
across the vaccine’s primary use population,
51
199939
3580
di seluruh populasi yang pertama kali menggunakan vaksin,
03:23
while also identifying rare side effects and negative reactions.
52
203519
4318
sambil mengidentifikasi efek samping yang jarang terjadi dan reaksi negatif.
03:27
Given the number of variables and the focus on long-term safety,
53
207837
4150
Mengingat banyaknya variabel dan berfokus pada keamanan jangka panjang,
03:31
it’s incredibly difficult to speed up clinical testing.
54
211987
4000
sangat sulit untuk mempercepat uji klinis.
03:35
In extreme circumstances, researchers run multiple trials
55
215987
3410
Dalam keadaan ekstrim, peneliti menjalankan banyak percobaan
03:39
within one phase at the same time.
56
219397
2380
dalam satu fase pada saat yang sama.
03:41
But they still need to meet strict safety criteria before moving on.
57
221777
4290
Namun mereka harus memenuhi kriteria keamanan yang ketat sebelum melanjutkan.
03:46
Occasionally, labs can expedite this process by leveraging
58
226067
3850
Terkadang, laboratorium bisa mempercepat proses ini dengan memanfaatkan
03:49
previously approved treatments.
59
229917
2660
laporan yang telah disetujui sebelumnya.
03:52
In 2009, researchers adapted the seasonal flu vaccine to treat H1N1—
60
232577
6186
Tahun 2009, para peneliti mengadaptasi vaksin flu musiman untuk mengobati H1N1—
03:58
producing a widely available vaccine in just six months.
61
238763
5013
memproduksi vaksin yang tersedia secara luas hanya dalam enam bulan.
04:03
However, this technique only works when dealing with familiar pathogens
62
243776
4491
Tapi teknik ini hanya berfungsi ketika bertemu patogen yang sudah dikenal
04:08
that have well-established vaccine designs.
63
248267
3630
yang mempunyai desain vaksin yang sudah mapan.
04:11
After a successful Phase III trial, a national regulatory authority
64
251897
4663
Setelah percobaan Fase III sukses, otoritas regulasi nasional
04:16
reviews the results and approves safe vaccines for manufacturing.
65
256560
4542
meninjau hasilnya dan menyetujui vaksin yang aman untuk diproduksi.
04:21
Every vaccine has a unique blend of biological and chemical components
66
261102
4680
Setiap vaksin memiliki campuran komponen biologi dan kimia unik
04:25
that require a specialized pipeline to produce.
67
265782
3710
yang membutuhkan jalur khusus untuk bisa diproduksi.
04:29
To start production as soon as the vaccine is approved,
68
269492
2900
Untuk memulai produksi segera setelah vaksin disetujui,
04:32
manufacturing plans must be designed in parallel to research and testing.
69
272392
5362
rencana produksi harus dirancang bersamaan dengan penelitian dan pengujian.
04:37
This requires constant coordination between labs and manufacturers,
70
277754
4332
Ini membutuhkan koordinasi yang konstan antara laboratorium dan produsen,
04:42
as well as the resources to adapt to sudden changes in vaccine design—
71
282086
4819
serta kemampuan untuk beradaptasi pada perubahan mendadak dalam desain vaksin—
04:46
even if that means scrapping months of work.
72
286905
3700
bahkan jika itu berarti membuang hasil kerja berbulan-bulan.
04:50
Over time, advances in exploratory research and manufacturing
73
290605
3830
Seiring waktu, kemajuan dalam penelitian eksploratif dan manufaktur
04:54
should make this process faster.
74
294435
2400
akan membuat proses ini lebih cepat.
04:56
Preliminary studies suggest that future researchers
75
296835
2610
Studi terdahulu menunjukkan bahwa peneliti masa depan
04:59
may be able to swap genetic material from different viruses
76
299445
3890
mungkin bisa menukar materi genetik dari berbagai virus
05:03
into the same vaccine design.
77
303335
2770
ke dalam desain vaksin yang sama.
05:06
These DNA and mRNA based vaccines could dramatically expedite
78
306105
5054
Vaksin berbasis DNA dan mRNA ini bisa secara dramatis mempercepat
05:11
all three stages of vaccine production.
79
311159
2660
ketiga tahap produksi vaksin.
05:13
But until such breakthroughs arrive,
80
313819
2130
Namun sebelum terobosan itu terjadi,
05:15
our best strategy is for labs around the world to cooperate
81
315949
3994
strategi terbaik kita adalah bagi lab di seluruh dunia untuk bekerja sama
05:19
and work in parallel on different approaches.
82
319943
2800
dan bekerja bersamaan dengan pendekatan yang berbeda.
05:22
By sharing knowledge and resources,
83
322743
2240
Dengan berbagi pengetahuan dan sumber daya,
05:24
scientists can divide and conquer any pathogen.
84
324983
3802
ilmuwan dapat mengklasifikasikan dan menaklukkan patogen apa pun.
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7