Are food preservatives bad for you? - Eleanor Nelsen

Лоши ли са консервантите за теб? - Елеанор Нелсън

1,317,043 views

2016-11-08 ・ TED-Ed


New videos

Are food preservatives bad for you? - Eleanor Nelsen

Лоши ли са консервантите за теб? - Елеанор Нелсън

1,317,043 views ・ 2016-11-08

TED-Ed


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: G Yabandzhieva Reviewer: Anton Hikov
00:06
Food doesn't last.
0
6880
2423
Храната се разваля.
00:09
In days, sometimes hours, bread goes moldy,
1
9303
3349
За дни, понякога за часове хлябът мухлясва,
00:12
apple slices turn brown,
2
12652
1870
парчетата ябълка стават кафяви
00:14
and bacteria multiply in mayonnaise.
3
14522
3361
и бактериите се размножават в майонезата.
00:17
But you can find all of these foods out on the shelf at the grocery store,
4
17883
4229
Но ти можеш да намериш всички тези храни на рафта в хранителните магазини,
00:22
hopefully unspoiled,
5
22112
1680
надявайки се да не са развалени,
00:23
thanks to preservatives.
6
23792
2131
благодарение на консервантите.
00:25
But what exactly are preservatives?
7
25923
2140
Но какво точно са консервантите?
00:28
How do they help keep food edible and are they safe?
8
28063
3899
Как те помагат, за да се запази храната годна за ядене, и безопасни ли са?
00:31
There are two major factors that cause food to go bad:
9
31962
3100
Има два главни фактора, които причиняват развалянето на храната:
00:35
microbes and oxidation.
10
35062
2511
микробите и окислението.
00:37
Microbes like bacteria and fungi invade food
11
37573
3251
Микробите, както бактериите и плесена, нахълтват в храната
00:40
and feed off its nutrients.
12
40824
2000
и се хранят с нейните хранителни вещества.
00:42
Some of these can cause diseases,
13
42824
1939
Някои от тях могат да причинят болести
00:44
like listeria and botulism.
14
44763
2549
като листериоза и ботулизъм.
00:47
Others just turn edibles into a smelly, slimy, moldy mess.
15
47312
5571
Други просто превръщат храната в миризлива, мазна, плесенясала бъркотия.
00:52
Meanwhile, oxidation is a chemical change in the food's molecules
16
52883
4319
Междувременно окислението е химична промяна в молекулите на храната,
00:57
caused by enzymes or free radicals which turn fats rancid
17
57202
4823
причинена от ензими или свободни радикали, които водят до гранясването на мазнините
01:02
and brown produce, like apples and potatoes.
18
62025
3479
и покафеняването, както при ябълките и картофите.
01:05
Preservatives can prevent both types of deterioration.
19
65504
4260
Консервантите могат да предотвратят и двата вида разваляне.
01:09
Before the invention of artificial refrigeration,
20
69764
2590
Преди създаването на изкуствено охлаждане,
01:12
fungi and bacteria could run rampant in food.
21
72354
3873
плесените и бактериите можели да се вмъкват необуздано в храната.
01:16
So we found ways to create an inhospitable environment for microbes.
22
76227
4939
Затова сме намерили начин да създадем негостоприемна среда за микробите.
01:21
For example, making the food more acidic unravels enzymes
23
81166
4248
Например правенето на храната по-кисела води до разплитането на ензими,
01:25
that microbes need to survive.
24
85414
2450
от които микробите се нуждаят, за да оцелеят.
01:27
And some types of bacteria can actually help.
25
87864
2790
И някои видове бактерия всъщност могат да помогнат.
01:30
For thousands of years, people preserved food using bacteria
26
90654
3781
В продължение на хиляди години хората запазвали храната, използвайки бактерии,
01:34
that produce lactic acid.
27
94435
2830
които произвеждат млечна киселина.
01:37
The acid turns perishable vegetables and milk
28
97265
2610
Киселината превръща нетрайни зеленчуци и мляко
01:39
into longer lasting foods,
29
99875
2150
в дълго издържащи храни
01:42
like sauerkraut in Europe,
30
102025
1779
като киселото зеле в Европа,
01:43
kimchi in Korea,
31
103804
1431
кимчи в Корея,
01:45
and yogurt in the Middle East.
32
105235
2290
и киселото мляко в Близкия Изток.
01:47
These cultured foods also populate your digestive track with beneficial microbes.
33
107525
5350
Тези култивирани храни също заселват храносмилателния трак с полезни микроби.
01:52
Many synthetic preservatives are also acids.
34
112875
3849
Много синтетични консерванти са също и киселини.
01:56
Benzoic acid in salad dressing,
35
116724
1931
Бензоената киселина в салатения дресинг,
01:58
sorbic acid in cheese,
36
118655
1980
сорбиновата киселина в сиренето
02:00
and propionic acid in baked goods.
37
120635
3061
и пропионовата киселина в печените продукти.
02:03
Are they safe?
38
123696
1157
Безопасни ли са?
02:04
Some studies suggest that benzoates, related to benzoic acid,
39
124853
3803
Някои проучвания сочат, че бензоатите, свързани с бензоената киселина,
02:08
contribute to hyperactive behavior.
40
128656
2979
допринасят за хиперактивното поведение.
02:11
But the results aren't conclusive.
41
131635
2462
Но резултатите не са окончателни.
02:14
Otherwise, these acids seem to be perfectly safe.
42
134097
3459
Иначе казано тези киселини изглежда са напълно безопасни.
02:17
Another antimicrobial strategy is to add a lot of sugar, like in jam,
43
137556
5280
Друга антимикробна стратегия е добавянето на много захар, както в сладкото,
02:22
or salt, like in salted meats.
44
142836
2959
или сол, както при осоленото месо.
02:25
Sugar and salt hold on to water that microbes need to grow
45
145795
4312
Захарта и солта се задържат за водата, нужна на микробите, за да растат,
02:30
and actually suck moisture out of any cells that may be hanging around,
46
150107
4899
и всъщност изсмукват влагата от всяка клетка, която може да е наоколо
02:35
thus destroying them.
47
155006
1943
и по този начин ги разрушават.
02:36
Of course, too much sugar and salt can increase your risk of heart disease,
48
156949
3927
Разбира се прекалено много захар и сол повишават риска от сърдечни болести,
02:40
diabetes,
49
160876
855
диабет,
02:41
and high blood pressure,
50
161731
1415
и високо кръвно налягане,
02:43
so these preservatives are best in moderation.
51
163146
3480
така че консервантите са най-подходящи в умерени количества.
02:46
Antimicrobial nitrates and nitrites, often found in cured meats,
52
166626
4441
Антимикробните нитрати и нитрити, често срещани в консервираното месо
02:51
ward off the bacteria that cause botulism, but they may cause other health problems.
53
171067
5390
отблъскват бактериите водещи до ботулизъм, но могат да причинят други болести.
02:56
Some studies linking cured meats to cancer
54
176457
2400
Изследвания свързващи консервираното месо с рака,
02:58
have suggested that these preservatives may be the culprit.
55
178857
4140
изказват предположение, че тези консерванти може да са виновника.
03:02
Meanwhile, antioxidant preservatives prevent the chemical changes
56
182997
3740
Междувременно антиоксидиращите консерванти предотвратяват химичната промяна,
03:06
that can give food an off-flavor or color.
57
186737
3901
която може да придаде вкиснат вкус на храната.
03:10
Smoke has been used to preserve food for millennia
58
190638
2808
Пушекът е използван за запазване на храната от хилядолетия,
03:13
because some of the aromatic compounds in wood smoke are antioxidants.
59
193446
4881
защото някои от ароматните съединения в пушека от дървата са антиоксиданти.
03:18
Combining smoking with salting was an effective way of preserving meat
60
198327
4273
Комбинирането на опушването с осоляването било ефективен начин за запазване на месо
03:22
before refrigeration.
61
202600
2077
преди охлаждането.
03:24
For antioxidant activity without a smoky flavor,
62
204677
2942
За антиоксидиращата дейност без опушен аромат
03:27
there are compounds like BHT and tocopherol,
63
207619
3149
има съединения като бутил хидрокситолуен и токоферол,
03:30
better known as vitamin E.
64
210768
2309
по-известни като витамин Е.
03:33
Like the compounds in smoke, these sop up free radicals
65
213077
3801
Също както антиоксидантите в пушека, те хващат свободните радикали
03:36
and stave off rancid flavors
66
216878
2380
и отблъскват гранясалите вкусове,
03:39
that can develop in foods like oils,
67
219258
1970
които могат да се появят в олиото,
03:41
cheese,
68
221228
819
сирена
03:42
and cereal.
69
222047
2072
и зърнени закуски.
03:44
Other antioxidants like citric acid and ascorbic acid
70
224119
3186
Други антиоксиданти като лимонената и аскорбиновата киселина
03:47
help cut produce keep its color
71
227305
2493
помагат на разрязаните продукти да запазят цвета си
03:49
by thwarting the enzyme that causes browning.
72
229798
3470
чрез премахването на ензима, причиняващ покафеняването.
03:53
Some compounds like sulfites can multitask.
73
233268
3000
Някои съединения като сулфитите могат да мултифункционират.
03:56
They're both antimicrobials and antioxidants.
74
236268
3857
Те са едновременно антимикробни средства и антиоксиданти.
04:00
Sulfites may cause allergy symptoms in some people,
75
240125
3114
Сулфитите могат да предизвикат алергични симптоми при някои хора,
04:03
but most antioxidant preservatives are generally recognized as safe.
76
243239
5726
но повечето антиоксидиращи консерванти като цяло са познати като безопасни.
04:08
So should you be worried about preservatives?
77
248965
2364
Трябва ли да се притесняваш за консервантите?
04:11
Well, they're usually near the end of the ingredients list
78
251329
3189
Те обичайно са към края на хранителното съдържание,
04:14
because they're used in very small amounts
79
254518
2261
защото се използват в много малки количества,
04:16
determined by the FDA to be safe.
80
256779
3063
определени от Администрацията за храни и лекарства за безопасни.
04:19
Nevertheless, some consumers and companies
81
259842
2646
Въпреки това някои консуматори и компании
04:22
are trying to find alternatives.
82
262488
2432
се опитват да намерят алтернативи.
04:24
Packaging tricks, like reducing the oxygen around the food can help,
83
264920
4409
Трикове при опаковане, като намаляване на въздуха около храната могат да помогнат,
04:29
but without some kind of chemical assistance,
84
269329
2350
но без някои видове химична помощ
04:31
there are very few foods that can stay shelf stable for long.
85
271679
4571
има много малко храни, които могат да останат трайни на рафта за дълго.
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7