Gibberish, urine, and utter chaos: What happens when you sleepwalk - Emmanuel During

407,172 views ・ 2022-10-25

TED-Ed


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: somar jaba المدقّق: akram Abu-Farea
00:07
Mumbling fantastical gibberish; devouring blocks of cheese in the nude;
0
7086
5839
التمتمة بكلام كالطلاسم التهام مكعبات الجبن وأنت عارٍ
00:13
peeing in places that aren’t toilets; and jumping out of windows.
1
13426
4379
التبول خارج الحمام والقفز من النوافذ
00:18
These are all things people have reportedly done while sleepwalking,
2
18347
3838
هذه الأشياء وأكثر يقال أن الناس يفعلونها خلال السير أثناء النوم
00:22
a behavior that’s mostly benign but can be dangerous in rare cases.
3
22393
4963
سلوك غالباً مايكون طبيعياً لكنه قد يكون خطيراً في حالات نادرة
00:27
It's estimated that around 18% of people sleepwalk at least once in their lives.
4
27690
6507
وحسب التقديرات 18% من الناس قد ساروا أثناء نومهم مرة على الأقل خلال حياتهم
00:34
So, what exactly is sleepwalking?
5
34447
2711
إذن ، ما هو السير أثناء النوم بالضبط؟
00:38
First, we have to understand just how many of our daily activities
6
38451
4546
أولاً علينا أن ندرك تماماً عدد النشاطات اليومية
00:42
do not require our active attention.
7
42997
3128
التي لا تستلزم تركيزنا التام
00:46
Your prefrontal cortex is your brain's conscious,
8
46751
3295
فقشرة الفص الجبهي لديك هي مركز الوعي والتفكير
00:50
deliberate, decision-making control hub.
9
50046
3086
و اتخاذ القرارات في الدماغ
00:53
You might decide to get up and walk using your prefrontal cortex,
10
53508
4754
فقد تقرر أن تنهض وتسير باستخدام قشرة الفص الجبهي
00:58
but the intricate coordination of sensory inputs and muscles
11
58471
3962
لكن مايتبع من التنسيق المعقد بين المدخلات الحسية والعضلات
01:02
that follows does not require any attention.
12
62433
3337
لا يتطلب أي تركيز
01:06
Instead, it’s mostly executed by a network of specialized nerve cells
13
66479
5005
بدلاً من ذلك ، غالباً مايتم التنفيذ من خلال شبكة من الخلايا العصبية المتخصصة
01:11
along the lower part of the brain and spinal cord,
14
71484
3211
الممتدة على طول الجزء السفلي من الدماغ والنخاع الشوكي
01:14
sometimes called “central pattern generators.”
15
74695
3796
والتى تسمى أحياناً ب “مولدات النمط المركزي“.
01:18
These areas govern automatic movements and basic actions related to survival.
16
78950
5547
وتتحكم هذه المناطق بردود الفعل الإنعكاسية والحركات الأساسية للبقاء على قيد الحياة.
01:25
People with a REM sleep behavior disorder may enact their dreams
17
85206
4463
فالأشخاص المصابين باضطراب نوم حركة
العين السريعة قد يحاكون أحلامهم
01:29
while they’re in REM sleep,
18
89669
1793
أثناء حدوث الإضطراب
01:31
usually keeping their eyes closed.
19
91462
2461
عادةً بإبقاء أعينهم مغلقة.
01:34
However, this is a separate condition.
20
94257
2919
ومع ذلك, هذه حالة مختلفة
01:37
Sleepwalking arises from a very different stage of sleep—
21
97635
3879
السير أثناء النوم يتشكل في مرحلة مختلفة ٍ تماماً من النوم
01:41
the deepest stage of non-REM sleep, which is called “slow-wave sleep.”
22
101722
6090
أعمق مرحلة من نوم العين غير السريعة وهو ما يسمى “نوم الموجة البطيئة“.
01:48
In this state, the cortex, including the prefrontal cortex,
23
108771
3837
في هذه الحالة تكون القشرة ومعها قشرة الفص الجبهي
01:52
is essentially turned off.
24
112608
1877
غافلة بشكل أساسي
01:54
When someone is roused from this stage,
25
114819
2669
فعندما يتم ايقاظ شخصٌ ما وهو في هذه المرحلة
01:57
they’ll usually appear groggy before either dozing off again
26
117488
3837
عادةً ما سيبدون مترنحين قبل عودتهم للنوم
02:01
or becoming fully conscious.
27
121325
1585
أو استيقاظهم بوعيهم الكامل
02:03
For that moment, though, they’re in an intermediate state
28
123286
3795
ففي تلك اللحظة يكونون في مرحلة وسطى
02:07
straddling sleep and wakefulness.
29
127081
2753
بين النوم واليقظة.
02:10
A sleepwalking episode is, essentially, an extreme, prolonged version of this.
30
130293
6339
نوبة المشي أثناء النوم هي في الأساس نسخة مطولة متطرفة من هذه المرحلة
02:17
When sleepwalking, the prefrontal cortex remains inactive,
31
137216
3754
فعند المشي أثناء النوم قشرة الفص الجبهي تكون غافلة
02:20
so the person doesn’t possess executive, deliberate control over their actions.
32
140970
5339
لذلك يكون الشخص فاقداً للتحكيم العقلي وغير متحكماً بأفعاله
02:26
But other parts of their brain are active.
33
146309
3336
عدا أجزاء أُخرى من الدماغ تكون نشطة
02:30
And, as we know, the body is capable of a lot
34
150188
3503
وكما نعلم فإن الجسم قادر على فعل الكثير
02:33
without involving the prefrontal cortex.
35
153691
2836
دون التدخل من قشرة الفص الجبهي
02:37
Sleepwalkers avoid obstacles, walk, and speak—
36
157069
3546
فالذي يسير أثناء نومه قادر على تفادي العوائق و الكلام
02:40
though it's often nonsense.
37
160990
1835
حتى وإن كان الكلام بلا معنى
02:43
Most sleepwalkers can do basic things,
38
163242
2711
وأغلب الذين يسيرون أثناء نومهم
02:45
operating in a peaceful, unemotional, dreamless state.
39
165953
4088
قادرين على القيام بالمهام الأساسية بسلاسة في مرحلة الأحلام غير الإنفعالية
02:50
In rare cases, sleepwalkers perform more complex tasks like cooking and driving.
40
170291
5923
وفي حالات نادرة يؤدون مهام أكثر تعقيداً كالطبخ والقيادة
02:56
They're occasionally guided by physical urges,
41
176422
2544
تقودهم من حين لأخر حاجاتهم الجسدية
02:58
like eating or pursuing sexual activities.
42
178966
3045
كتناول الطعام أو طلب الجنس
03:02
And some episodes involve the brain’s fight or flight system,
43
182345
4296
وخلال بعض هذه النوبات يتم تحفيز الدماغ على الدخول في حالة القتال أو الهرب
03:06
during which the person might suddenly perceive an imminent danger,
44
186933
3670
إذا شعر الشخص بوجود خطر قريب
03:10
and vocalize, cry, or even jolt out of bed and run away.
45
190603
4421
فقد ينطق أو يبكي أو ينهض هارباً من سريره
03:15
These episodes, called “sleep terrors,”
46
195566
2920
ويطلق على هذه النوبات “بنوبات الذعر الليلي.”
03:18
are more common in young children and usually result naturally.
47
198486
4087
شائعة بين الأطفال وعادةً ماتكون أسبابها طبيعية
03:23
Indeed, sleepwalking is generally more common in children,
48
203449
3879
بالفعل فالسير أثناء النوم تكثر رؤيته بين الأطفال
03:27
perhaps because the brain areas that control the transition
49
207328
3170
وقد يكون سبب ذلك أن مناطق التحكم في التنقل
03:30
between sleep and wakefulness are still developing.
50
210498
3044
بين النوم واليقظة في الدماغ لم تنضج بعد
03:34
But the exact mechanisms that cause sleepwalking remain unclear.
51
214085
4796
فالألية الدقيقة المسببة للسير أثناء النوم لا تزال غير واضحة
03:39
Many cases appear to run in families, while others are more mysterious.
52
219382
4504
الكثير من الحالات تظهر بين أفراد العائلات بينما بعضها الأخر أكتر غموضاً
03:44
Anything that could lead to partial awakening
53
224095
3128
فأي شيء يؤدي إلى صحوة جزئية
03:47
is thought to increase the likelihood.
54
227223
2210
يُعتقد بأنه يزيد من إحتمالية حدوثها
03:49
This includes factors that promote deeper slow-wave sleep—
55
229642
4212
وهذا يشمل العوامل التي تعزز عملية نوم الموجة البطيء الأعمق
03:53
like sedatives, hot sleep environments, and operating on too little sleep—
56
233980
5005
كالمهدئات والنوم في بيئة حارة والعمل دون الحصول على قدر كافٍ من النوم
03:59
or things that disrupt sleep— like stress and other sleep disorders,
57
239527
5714
أو الأشياء التي تعيق النوم كالتوتر واضطرابات النوم الأُخرى
04:05
such as sleep apnea and restless leg syndrome.
58
245241
2919
مثل توقف النفس أثناء النوم ومتلازمة تململ الساق
04:08
Doctors will usually evaluate these factors and promote habits
59
248869
3754
الأطباء عادةً يقيمون هذه العوامل
04:12
that aid in healthy sleep, such as exercise, stress management,
60
252623
4129
وينصحون بعادات تساعد في الحصول على نوم صحي كالتمارين ومعالجة التوتر والإجهاد
04:16
and a consistent and sufficient sleep schedule.
61
256752
2836
وتنظيم مواعيد النوم للحصول على نوم كافي
04:19
They’ll also often recommend safety measures,
62
259964
2794
كما أنهم سيقدمون بعض الإجراءات الإحترازية
04:22
like hiding dangerous items, installing door alarms and securing windows.
63
262758
5005
كإخفاء الأدوات الخطرة و تركيب أجهزة إنذار للأبواب وتأمين النوافذ
04:28
If this doesn't help, they'll consider certain medications.
64
268222
3504
وإن لم يجدي ذلك سيأخذون وصف الأدوية بعين الإعتبار
04:31
But many of the available treatments for sleepwalking
65
271767
2920
لكن العديد من أدوية علاج السير أثناء النوم
04:34
haven’t yet been rigorously studied,
66
274687
2169
لم تدرس بشكل دقيق بعد
04:36
so how they work and how effective they are is not entirely clear.
67
276939
4338
فليس من الواضح بعد كيفية عمله أو مدى فاعليته
04:41
So, what should you do if you encounter a sleepwalker?
68
281861
4087
إذن مالذي علينا فعله إذا صادفنا شخص يسير أثناء نومه؟
04:46
A common misconception is that rousing a sleepwalker causes irreparable harm.
69
286741
5463
من المفاهيم الخاطئة أن إيقاظ شخص يسير أثناء نومه يسبب ضرراً لايمكن علاجه
04:52
Fortunately, this is not true.
70
292413
2669
وهذا غير صحيح لحسن الحظ
04:55
However, trying to forcefully wake them can cause confusion and distress.
71
295708
5339
ومع ذلك محاولة إيقاظهم بقوة يمكن أن تسبب لهم الإرتباك والضيق
05:01
The best practice seems to be to gently guide them back to bed;
72
301297
4087
وعلى مايبدو أن إعادتمهم للسرير بلطف هي من أفضل الطرق
05:05
and, if they resist, to simply ensure they’re safe until the episode resolves.
73
305384
5798
وفي حال مقاومتهم يجب التأكد من سلامتهم حتى إنتهاء النوبة
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7