How to write descriptively - Nalo Hopkinson

5,232,189 views ・ 2015-11-16

TED-Ed


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Ahmad Jarbou المدقّق: Hussain Laghabi
00:08
We read fiction for many reasons.
0
8413
3334
نقرؤ قصص الخيال لعدة أسباب.
00:11
To be entertained,
1
11747
1000
لنستمتع،
00:12
to find out who done it,
2
12747
2253
لنعرف من فعلها،
00:15
to travel to strange, new planets,
3
15000
3049
للسفر إلى كواكب غريبة وجديدة،
00:18
to be scared,
4
18049
1120
لنخاف،
00:19
to laugh,
5
19169
742
00:19
to cry,
6
19911
1379
لنضحك،
لنبكي،
00:21
to think,
7
21290
738
لنفكر،
00:22
to feel,
8
22028
1125
لنشعر،
00:23
to be so absorbed that for a while we forget where we are.
9
23153
5141
لننسى للحظات أين كنا، ونسرح في عالم الخيال.
00:28
So, how about writing fiction?
10
28294
2660
لكن كيف هي كتابة قصص الخيال؟
00:30
How do you suck your readers into your stories?
11
30954
2605
كيف تجذب القراء لقراءة قصصك؟
00:33
With an exciting plot? Maybe.
12
33559
2424
بحبكة شيقة؟ ربما.
00:35
Fascinating characters? Probably.
13
35983
2732
بشخصيات مذهلة؟ من المحتمل.
00:38
Beautiful language? Perhaps.
14
38715
4686
بلغة جميلة ؟ ربما.
00:43
"Billie's legs are noodles. The ends of her hair are poison needles.
15
43401
4943
"ساقا بيلي مثل المعكرونة. و نهايات شعرها كإبر سامة.
00:48
Her tongue is a bristly sponge, and her eyes are bags of bleach."
16
48344
5070
ولسانها كإسفنجة خشنة ، وعيناها كأكياسِ مبيّضٍ."
00:53
Did that description almost make you feel as queasy as Billie?
17
53414
4176
هل جعلك هذا الوصف تشعر بالغثيان مثل بيلي؟
00:57
We grasp that Billie's legs aren't actually noodles.
18
57590
3213
نحن ندرك أن ساقي بيلي ليستا كالمعكرونة حقا.
01:00
To Billie, they feel as limp as cooked noodles.
19
60803
3465
بالنسبة لبيلي، فهما تبدوان متعرجتان كالمعكرونة المطبوخة.
01:04
It's an implied comparison, a metaphor.
20
64268
2955
إنها مقارنة ضمنية، أو استعارة.
01:07
So, why not simply write it like this?
21
67223
3016
إذاً لماذا لم يكتبها هكذا ببساطة؟
01:10
"Billie feels nauseated and weak."
22
70239
2722
"تشعر بيلي بالغثيان والضعف."
01:12
Chances are the second description wasn't as vivid to you as the first.
23
72961
5039
إن الاحتمالات هي في عدم كون الوصف الثاني نابضا بالحياة مثل الوصف الأول.
01:18
The point of fiction is to cast a spell,
24
78000
3118
إن الهدف من قصص الخيال هوإلقاء تعويذة،
01:21
a momentary illusion that you are living in the world of the story.
25
81118
4651
و لحظات من الخيال التي تعيشها في عالم القصة.
01:25
Fiction engages the senses,
26
85769
2308
يشرك الخيال جميع الحواس،
01:28
helps us create vivid mental simulacra
27
88077
2646
و يساعدنا على إنشاء صور عقلية حية،
01:30
of the experiences the characters are having.
28
90723
2848
لتجارب شخصيات القصة التي نقرؤها.
01:33
Stage and screen engage some of our senses directly.
29
93571
3758
تشرك خشبة المسرح والشاشة بعض حواسنا مباشرةً.
01:37
We see and hear the interactions of the characters and the setting.
30
97329
4398
نحن نسمع ونرى تفاعل الشخصيات والعرض.
01:41
But with prose fiction,
31
101727
1570
ولكن مع خيال مبتذل،
01:43
all you have is static symbols on a contrasting background.
32
103297
4234
فكل ما لديك هو رموز ثابتة لخلفية صور متضاربة.
01:47
If you describe the story in matter of fact, non-tactile language,
33
107531
4272
في الحقيقة، لو وصفت القصة بلغة غير محسوسة،
01:51
the spell risks being a weak one.
34
111803
2408
فإن التعويذة تواجه خطر كونها ضعيفة.
01:54
Your reader may not get much beyond interpreting the squiggles.
35
114211
3748
ربما لايستطيع القراء فهم الكثير بشكل أبعد من تفسير معنى التعرجات.
01:57
She will understand what Billie feels like,
36
117959
2212
ستفهم هي بماذا تشعر بيلي،
02:00
but she won't feel what Billie feels.
37
120171
3591
لكنها لن تشعر بما تشعر فيه بيلي.
02:03
She'll be reading, not immersed in the world of the story,
38
123762
3692
سوف تقرؤ، ولكنها لن تكون مستغرقة في عالم القصة،
02:07
discovering the truths of Billie's life at the same time that Billie herself does.
39
127454
5299
لتكتشف حقيقة حياة بيلي في نفس الوقت التي تقوم فيه بيلي باكتشاف حياتها.
02:12
Fiction plays with our senses:
40
132753
2914
يتلاعب الخيال بحواسنا:
02:15
taste,
41
135667
861
بالتذوق،
02:16
smell,
42
136528
1130
و الشم،
02:17
touch,
43
137658
1051
و اللمس،
02:18
hearing,
44
138709
1191
و السمع،
02:19
sight,
45
139900
1340
و البصر،
02:21
and the sense of motion.
46
141240
1895
وشعور الحركة.
02:23
It also plays with our ability to abstract and make complex associations.
47
143135
5651
ويتلاعب أيضاً بقدرتنا على حذف وإنشاء ترابطات معقدة.
02:28
Look at the following sentence.
48
148786
2030
انظر للجملة التالية.
02:30
"The world was ghost-quiet,
49
150816
2149
"كان العالم شبحا هادئا،
02:32
except for the crack of sails and the burbling of water against hull."
50
152965
5141
لولا قرقعة الأشرعة وبقبقة المياه التي تضرب هيكل السفينة."
02:38
The words, "quiet," "crack," and "burbling,"
51
158106
2663
إن الكلمات "هادىء"و "قرقعة" و" بقبقة"،
02:40
engage the sense of hearing.
52
160769
2696
تشد انتباه حاسة السمع.
02:43
Notice that Buckell doesn't use the generic word sound.
53
163465
3823
ولاحظ أن "باكيل" لم يستخدم صوت الكلمة العام.
02:47
Each word he chooses evokes a particular quality of sound.
54
167288
5464
فكل كلمة اختارها تثير نوعية معينة من الصوت.
02:52
Then, like an artist laying on washes of color
55
172752
3528
بعد ذلك، مثل فنان يستلقي على ألوان متقطعة،
02:56
to give the sense of texture to a painting,
56
176280
2862
ليعطي إحساس الملمس للوحة،
02:59
he adds anoter layer, motion, "the crack of sails,"
57
179142
4581
يضيف طبقة أخرى وهي الحركة، "قرقعة الأشرعة"،
03:03
and touch, "the burbling of water against hull."
58
183723
4463
واللمس ، "بقبقة المياه على هيكل السفينة".
03:08
Finally, he gives us an abstract connection
59
188186
2988
أخيراً، يعطينا رابطا غير محسوس،
03:11
by linking the word quiet with the word ghost.
60
191174
3400
وذلك عن طريق الربط بين كلمة "هادىء وشبح".
03:14
Not "quiet as a ghost,"
61
194574
2269
ليس "هادئا مثل الشبح"،
03:16
which would put a distancing layer of simile
62
196843
2101
والذي يمكن أن يخلق طبقة تشبيه مباعدة
03:18
between the reader and the experience.
63
198944
2380
بين القارئ والتجربة التي يعيشها.
03:21
Instead, Buckell creates the metaphor "ghost-quiet"
64
201324
4302
عوضا عن هذا، اختلق باكيل العبارة المجازية " شبح هادئ"
03:25
for an implied, rather than overt, comparison.
65
205626
3506
لمقارنة ضمنية أكثر مما هي صريحة.
03:29
Writers are always told to avoid cliches
66
209132
2658
دائماً ما يطلب من المؤلفين أن يتجنبوا الأفكار المبتذلة،
03:31
because there's very little engagement for the reader in an overused image,
67
211790
4442
لأن تفاعل القارئ ضعيف في الصورة المبتذلة،
03:36
such as "red as a rose."
68
216232
2250
مثل "أحمر كالوردة".
03:38
But give them,
69
218482
769
ولكن استخدم،
03:39
"Love...began on a beach.
70
219251
2832
"الحب بدأ على شاطئ.
03:42
It began that day when Jacob saw Anette in her stewed-cherry dress,"
71
222083
5000
بدأ في ذلك اليوم الذي رأى جاكوب آنيت في فستانها ذي اللون الكرزي المطهي"،
03:47
and their brains engage in the absorbing task
72
227083
2700
فتبدؤ عقول القراء بالتفاعل في عملية الاستيعاب،
03:49
of figuring out what a stewed-cherry dress is like.
73
229783
3403
ومعرفة كيف يبدو ذلك الفستان الكرزي.
03:53
Suddenly, they're on a beach about to fall in love.
74
233186
3623
فجأة ، كانا على الشاطىء و على وشك أن يقعا في الحب.
03:56
They're experiencing the story at both a visceral and a conceptual level,
75
236809
4689
يعيشان القصة بطريقة داخلية وخيالية،
04:01
meeting the writer halfway in the imaginative play
76
241498
2690
كي يلتقي مع الكاتب في منتصف الطريق في لعبة التخيل
04:04
of creating a dynamic world of the senses.
77
244188
3798
لخلق عالم مفعم بحيوية الحواس.
04:07
So when you write, use well-chosen words
78
247986
3149
لذا عندما تقوم بالكتابة، قم باختيار صائب للكلمات،
04:11
to engage sound, sight, taste, touch, smell, and movement.
79
251135
5206
لإشراك الصوت، و البصر، و الذوق، واللمس، و الشم والحركة.
04:16
Then create unexpected connotations among your story elements,
80
256341
4417
ثم قم بخلق إيحاءات مفاجئة بين عناصر قصتك،
04:20
and set your readers' brushfire imaginations alight.
81
260758
3908
ودع القراء يطلقون العنان لتخيلاتهم.
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7