How to write descriptively - Nalo Hopkinson

5,198,301 views ・ 2015-11-16

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Martina Abagnale Revisore: Marco Longhin
00:08
We read fiction for many reasons.
0
8413
3334
Leggiamo una fiction per vari motivi.
00:11
To be entertained,
1
11747
1000
Per divertirci,
00:12
to find out who done it,
2
12747
2253
per scoprire il colpevole,
00:15
to travel to strange, new planets,
3
15000
3049
per viaggiare in mondi strani e sconosciuti,
per spaventarci,
00:18
to be scared,
4
18049
1120
00:19
to laugh,
5
19169
742
00:19
to cry,
6
19911
1379
per ridere,
per piangere,
00:21
to think,
7
21290
738
per pensare,
per provare emozioni,
00:22
to feel,
8
22028
1125
00:23
to be so absorbed that for a while we forget where we are.
9
23153
5141
per essere assorbiti da un'altra realtà tanto da dimenticarci dove siamo.
00:28
So, how about writing fiction?
10
28294
2660
Quindi, come si scrive una fiction?
00:30
How do you suck your readers into your stories?
11
30954
2605
Come trascinare i lettori nelle tue storie?
00:33
With an exciting plot? Maybe.
12
33559
2424
Con una trama emozionante? Forse.
00:35
Fascinating characters? Probably.
13
35983
2732
Personaggi affascinanti? Probabilmente.
00:38
Beautiful language? Perhaps.
14
38715
4686
Linguaggio meraviglioso? Magari.
00:43
"Billie's legs are noodles. The ends of her hair are poison needles.
15
43401
4943
"Le gambe di Billie sono spaghetti.
Le punte dei suoi capelli sono aghi avvelenati.
00:48
Her tongue is a bristly sponge, and her eyes are bags of bleach."
16
48344
5070
La sua lingua è una spugna ispida e i suoi occhi sono sacche di candeggina."
00:53
Did that description almost make you feel as queasy as Billie?
17
53414
4176
La descrizione ti ha fatto sentire nauseata come Billie?
00:57
We grasp that Billie's legs aren't actually noodles.
18
57590
3213
Si capisce che le gambe di Billie non sono davvero degli spaghetti.
01:00
To Billie, they feel as limp as cooked noodles.
19
60803
3465
Billie le sente molli come degli spaghetti scotti.
01:04
It's an implied comparison, a metaphor.
20
64268
2955
È un paragone implicito, una metafora.
01:07
So, why not simply write it like this?
21
67223
3016
Quindi perché non scriverlo semplicemente così?
01:10
"Billie feels nauseated and weak."
22
70239
2722
"Billie si sente nauseata e debole."
01:12
Chances are the second description wasn't as vivid to you as the first.
23
72961
5039
Probabilmente la seconda descrizione non è vivida quanto la prima.
01:18
The point of fiction is to cast a spell,
24
78000
3118
Lo scopo della fiction è lanciare un incantesimo,
01:21
a momentary illusion that you are living in the world of the story.
25
81118
4651
l'illusione momentanea di vivere nel mondo della storia.
01:25
Fiction engages the senses,
26
85769
2308
La fiction coinvolge i sensi,
01:28
helps us create vivid mental simulacra
27
88077
2646
ci aiuta ad inventare simulacri mentali vividi
01:30
of the experiences the characters are having.
28
90723
2848
delle esperienze che i personaggi stanno vivendo.
01:33
Stage and screen engage some of our senses directly.
29
93571
3758
Il palcoscenico e lo schermo coinvolgono direttamente alcuni dei nostri sensi.
01:37
We see and hear the interactions of the characters and the setting.
30
97329
4398
Vediamo ed ascoltiamo le interazioni tra i personaggi e l'ambientazione.
01:41
But with prose fiction,
31
101727
1570
Ma nella fiction in prosa
01:43
all you have is static symbols on a contrasting background.
32
103297
4234
ci sono solo simboli statici su uno sfondo a contrasto.
01:47
If you describe the story in matter of fact, non-tactile language,
33
107531
4272
Se descrivi la storia in modo concreto, con un linguaggio non tangibile,
01:51
the spell risks being a weak one.
34
111803
2408
l'incantesimo rischia di essere debole.
01:54
Your reader may not get much beyond interpreting the squiggles.
35
114211
3748
La tua lettrice non andrebbe al di là dell'interpretazione degli scarabocchi.
01:57
She will understand what Billie feels like,
36
117959
2212
Capirà come si sente Billie,
02:00
but she won't feel what Billie feels.
37
120171
3591
ma non proverà le stesse sensazioni di Billie.
02:03
She'll be reading, not immersed in the world of the story,
38
123762
3692
Starà leggendo, non sarà immersa nel mondo della storia,
02:07
discovering the truths of Billie's life at the same time that Billie herself does.
39
127454
5299
scoprendo verità sulla vita di Billie proprio insieme a lei.
02:12
Fiction plays with our senses:
40
132753
2914
La fiction gioca con i nostri sensi:
02:15
taste,
41
135667
861
gusto,
02:16
smell,
42
136528
1130
olfatto,
02:17
touch,
43
137658
1051
tatto,
02:18
hearing,
44
138709
1191
udito,
02:19
sight,
45
139900
1340
vista,
02:21
and the sense of motion.
46
141240
1895
e il senso di movimento.
02:23
It also plays with our ability to abstract and make complex associations.
47
143135
5651
Gioca anche con la nostra capacità di astrarre e fare collegamenti complessi.
02:28
Look at the following sentence.
48
148786
2030
Osserva la frase seguente.
02:30
"The world was ghost-quiet,
49
150816
2149
"Il mondo era d'un silenzio di fantasma,
02:32
except for the crack of sails and the burbling of water against hull."
50
152965
5141
a eccezione dello scricchiolio delle vele e lo sciabordare dell'acqua sullo scafo."
02:38
The words, "quiet," "crack," and "burbling,"
51
158106
2663
Le parole "silenzio", "scricchiolio" e "sciabordare"
02:40
engage the sense of hearing.
52
160769
2696
coinvolgono l'udito.
02:43
Notice that Buckell doesn't use the generic word sound.
53
163465
3823
Nota che Buckell non usa la parola generica "suono".
02:47
Each word he chooses evokes a particular quality of sound.
54
167288
5464
Ogni parola da lui scelta evoca una particolare qualità del suono.
02:52
Then, like an artist laying on washes of color
55
172752
3528
Poi, come un artista che stende pennellate di colore
02:56
to give the sense of texture to a painting,
56
176280
2862
per dare al dipinto una sensazione di consistenza,
02:59
he adds anoter layer, motion, "the crack of sails,"
57
179142
4581
aggiunge un altro strato, il movimento, "lo scricchiolio delle vele",
03:03
and touch, "the burbling of water against hull."
58
183723
4463
e il tatto, "lo sciabordare dell'acqua sullo scafo."
03:08
Finally, he gives us an abstract connection
59
188186
2988
Infine ci da un legame astratto
03:11
by linking the word quiet with the word ghost.
60
191174
3400
collegando la parola silenzio con la parola fantasma.
03:14
Not "quiet as a ghost,"
61
194574
2269
Non "silenzioso come un fantasma",
03:16
which would put a distancing layer of simile
62
196843
2101
una similitudine che creerebbe distanza
03:18
between the reader and the experience.
63
198944
2380
tra il lettore e l'esperienza.
03:21
Instead, Buckell creates the metaphor "ghost-quiet"
64
201324
4302
Invece Buckell crea la metafora "silenzio di fantasma"
03:25
for an implied, rather than overt, comparison.
65
205626
3506
per un paragone implicito, piuttosto che esplicito.
03:29
Writers are always told to avoid cliches
66
209132
2658
Agli scrittori viene sempre detto di evitare i cliché
03:31
because there's very little engagement for the reader in an overused image,
67
211790
4442
perché da parte del lettore c'è poca partecipazione in una frase fatta,
03:36
such as "red as a rose."
68
216232
2250
come "rosso come una rosa."
03:38
But give them,
69
218482
769
Ma se dai loro
03:39
"Love...began on a beach.
70
219251
2832
"L'amore... cominciò su una spiaggia.
03:42
It began that day when Jacob saw Anette in her stewed-cherry dress,"
71
222083
5000
Cominciò quel giorno in cui Jacob vide Anette in un vestito color ciliegie cotte"
03:47
and their brains engage in the absorbing task
72
227083
2700
le loro menti sono impegnate nel compito avvincente
03:49
of figuring out what a stewed-cherry dress is like.
73
229783
3403
di capire che aspetto abbia un vestito color ciliegie cotte.
03:53
Suddenly, they're on a beach about to fall in love.
74
233186
3623
All'improvviso si ritroveranno su una spiaggia sul punto d'innamorarsi.
03:56
They're experiencing the story at both a visceral and a conceptual level,
75
236809
4689
Stanno sperimentando la storia sia a livello viscerale che concettuale,
04:01
meeting the writer halfway in the imaginative play
76
241498
2690
incontrano lo scrittore a metà strada dell'opera creativa
04:04
of creating a dynamic world of the senses.
77
244188
3798
di dar vita a un mondo dei sensi dinamico.
04:07
So when you write, use well-chosen words
78
247986
3149
Quindi, quando scrivi, usa parole scelte con cura
04:11
to engage sound, sight, taste, touch, smell, and movement.
79
251135
5206
per coinvolgere udito, vista, gusto, tatto, olfatto e movimento.
04:16
Then create unexpected connotations among your story elements,
80
256341
4417
Poi crea connotazioni inaspettate per gli elementi della tua storia,
04:20
and set your readers' brushfire imaginations alight.
81
260758
3908
e accendi il fuoco dell'immaginazione dei tuoi lettori.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7