아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Sanghyun Hahn
검토: Jihyeon J. Kim
00:08
We read fiction for many reasons.
0
8413
3334
우리는 다양한 이유로 소설을 읽습니다.
00:11
To be entertained,
1
11747
1000
재미를 위해
00:12
to find out who done it,
2
12747
2253
범인을 찾기 위해
00:15
to travel to strange, new planets,
3
15000
3049
낯설거나 새로운 행성에 가기 위해
00:18
to be scared,
4
18049
1120
공포를 느끼려고
00:19
to laugh,
5
19169
742
00:19
to cry,
6
19911
1379
웃기 위해
울기 위해
00:21
to think,
7
21290
738
생각하기 위해
00:22
to feel,
8
22028
1125
느끼기 위해
00:23
to be so absorbed that for a while
we forget where we are.
9
23153
5141
여기가 어딘지도 잊을 정도로
잠시 푹 빠지기 위해서죠.
00:28
So, how about writing fiction?
10
28294
2660
그렇다면 소설은 쓰는 건 어떨까요?
00:30
How do you suck your readers
into your stories?
11
30954
2605
여러분의 이야기에
독자들을 어떻게 끌어들일까요?
00:33
With an exciting plot? Maybe.
12
33559
2424
흥미로운 이야기로요? 아마도요.
00:35
Fascinating characters? Probably.
13
35983
2732
멋진 인물들로요? 아마도요.
00:38
Beautiful language? Perhaps.
14
38715
4686
아름다운 언어로요? 어쩌면요.
00:43
"Billie's legs are noodles. The ends of
her hair are poison needles.
15
43401
4943
"빌리의 다리는 국수입니다.
그녀의 머리칼은 독침입니다.
00:48
Her tongue is a bristly sponge,
and her eyes are bags of bleach."
16
48344
5070
그녀의 혀는 꺼칠꺼칠한 스펀지이고,
그녀의 눈은 다량의 표백제입니다."
00:53
Did that description almost make you feel
as queasy as Billie?
17
53414
4176
저 묘사가 여러분을
빌리처럼 메스껍게 했나요?
00:57
We grasp that Billie's legs
aren't actually noodles.
18
57590
3213
우리는 빌리의 다리가
실제로 국수가 아니라는 걸 알아요.
01:00
To Billie, they feel
as limp as cooked noodles.
19
60803
3465
빌리에게는 다리가 요리된
면발처럼 축 처져있어요.
01:04
It's an implied comparison, a metaphor.
20
64268
2955
그건 함축된 비교였죠. 은유처럼요.
01:07
So, why not simply write it like this?
21
67223
3016
그러면 왜 이렇게
간단하게 쓰지 않은 걸까요?
01:10
"Billie feels nauseated and weak."
22
70239
2722
"빌리는 속이 메스껍고
힘이 없습니다."
01:12
Chances are the second description
wasn't as vivid to you as the first.
23
72961
5039
두 번째 묘사는
처음처럼 생생하지는 않죠.
01:18
The point of fiction is to cast a spell,
24
78000
3118
소설의 요점은 마법에
빠지게 하는 거죠.
01:21
a momentary illusion that you are living
in the world of the story.
25
81118
4651
여러분이 이야기의 세상에 살고 있다는
순간적인 착각을 일으키는 거죠.
01:25
Fiction engages the senses,
26
85769
2308
소설은 감각을 사로잡고
01:28
helps us create vivid mental simulacra
27
88077
2646
인물들이 겪은 경험으로
01:30
of the experiences
the characters are having.
28
90723
2848
생생한 정신적 모형을
만드는데 도움을 줍니다.
01:33
Stage and screen engage
some of our senses directly.
29
93571
3758
무대나 스크린은 우리의
몇 감각을 바로 사로잡습니다.
01:37
We see and hear the interactions
of the characters and the setting.
30
97329
4398
우리는 캐릭터의 대화나
환경을 보거나 듣습니다.
01:41
But with prose fiction,
31
101727
1570
하지만 산문 소설은
01:43
all you have is static symbols
on a contrasting background.
32
103297
4234
대조되는 배경에 고정적인 상징이
여러분이 가진 모든 것이죠.
01:47
If you describe the story
in matter of fact, non-tactile language,
33
107531
4272
만약 여러분이 촉각이 없는 언어로
이야기를 묘사한다면
01:51
the spell risks being a weak one.
34
111803
2408
그 마법은 약하게 됩니다.
01:54
Your reader may not get much beyond
interpreting the squiggles.
35
114211
3748
독자들이 구불구불한 선을 해석하는 것
이외에 다른 것이 없을 수 있죠.
01:57
She will understand
what Billie feels like,
36
117959
2212
그녀는 빌리가 어떤지 이해할 수 있지만
02:00
but she won't feel what Billie feels.
37
120171
3591
그녀는 빌리가 느끼는 걸
느끼지는 못할 거예요.
02:03
She'll be reading, not immersed
in the world of the story,
38
123762
3692
그녀는 책을 읽겠지만 그 이야기의
세상에 몰두할 수는 없을 거예요.
02:07
discovering the truths of Billie's life
at the same time that Billie herself does.
39
127454
5299
빌리가 발견한 빌리의 삶의
진실을 발견할 수도 없겠죠.
02:12
Fiction plays with our senses:
40
132753
2914
소설은 우리의 감각과 노는 거예요:
02:15
taste,
41
135667
861
맛을 보고
02:16
smell,
42
136528
1130
냄새를 맡고
02:17
touch,
43
137658
1051
만지고
02:18
hearing,
44
138709
1191
듣고
02:19
sight,
45
139900
1340
보고
02:21
and the sense of motion.
46
141240
1895
그리고 움직임을 느끼는 것이요.
02:23
It also plays with our ability to abstract
and make complex associations.
47
143135
5651
이것은 또한 추론하고 복잡한 연결을
만드는 우리의 능력과 연관되죠.
02:28
Look at the following sentence.
48
148786
2030
다음 문장을 보세요.
02:30
"The world was ghost-quiet,
49
150816
2149
"세상은 돛의 소리와
02:32
except for the crack of sails
and the burbling of water against hull."
50
152965
5141
선체와 부딫히는 물이 흐르는 소리를
제외하고는 죽은 듯 조용했습니다."
02:38
The words, "quiet," "crack,"
and "burbling,"
51
158106
2663
"조용한", "삐걱거림",
"물이 흐르는 소리"는
02:40
engage the sense of hearing.
52
160769
2696
듣는 감각을 사로잡죠.
02:43
Notice that Buckell doesn't use
the generic word sound.
53
163465
3823
버켈은 소리의
일반 용어를 쓰지 않았아요.
02:47
Each word he chooses evokes
a particular quality of sound.
54
167288
5464
그가 고른 각각의 단어는
특정한 질감의 소리를 떠오르게 합니다.
02:52
Then, like an artist laying
on washes of color
55
172752
3528
예술가가 그림의 질감에 감각을 주려
02:56
to give the sense
of texture to a painting,
56
176280
2862
색을 쌓아 올리는 것처럼
02:59
he adds anoter layer, motion,
"the crack of sails,"
57
179142
4581
그는 "돛의 삐걱거리는 소리"라는
움직임과
03:03
and touch,
"the burbling of water against hull."
58
183723
4463
"선체와 부딫히는 물 출렁임"이라는
느낌을 더합니다.
03:08
Finally, he gives us
an abstract connection
59
188186
2988
마지막으로, 그는 죽은 듯
조용하다는 단어를 연결함으로써
03:11
by linking the word quiet
with the word ghost.
60
191174
3400
추상적인 연결고리를 줍니다.
03:14
Not "quiet as a ghost,"
61
194574
2269
"귀신처럼 조용함"이 아니고요.
03:16
which would put
a distancing layer of simile
62
196843
2101
그것은 독자와 경험 사이의
03:18
between the reader and the experience.
63
198944
2380
비유의 거리를 두게 되죠.
03:21
Instead, Buckell creates
the metaphor "ghost-quiet"
64
201324
4302
대신에, 버켈은 "귀신-조용함"이라는
03:25
for an implied,
rather than overt, comparison.
65
205626
3506
명시적이고 비교되기 보다는
함축된 은유를 만듭니다.
03:29
Writers are always told to avoid cliches
66
209132
2658
글쓴이는 항상 진부적인 것을
피하라고 배웠습니다.
03:31
because there's very little engagement
for the reader in an overused image,
67
211790
4442
왜냐면 많이 사용된 그림이 독자들에게는
낮은 관심을 끌기 때문이죠.
03:36
such as "red as a rose."
68
216232
2250
"장미같이 빨간" 처럼요.
03:38
But give them,
69
218482
769
대신 그들에게
03:39
"Love...began on a beach.
70
219251
2832
"사랑은 해변가에서 시작됩니다."
라고 하죠.
03:42
It began that day when Jacob saw Anette
in her stewed-cherry dress,"
71
222083
5000
제이콥이 끓인 체리색 드레스를 입은
에넷을 본 날 시작되었죠.
03:47
and their brains engage
in the absorbing task
72
227083
2700
그리고 독자들은 끓인 체리색
드레스가 어떤 건지
03:49
of figuring out what
a stewed-cherry dress is like.
73
229783
3403
관심을 갖게 됩니다.
03:53
Suddenly, they're on a beach
about to fall in love.
74
233186
3623
갑자기, 그들은 해변가에서
사랑을 막 시작하게 되죠.
03:56
They're experiencing the story
at both a visceral and a conceptual level,
75
236809
4689
그들은 이야기를 본능적이고
개념적인 단계에서 경험합니다.
04:01
meeting the writer halfway
in the imaginative play
76
241498
2690
상상속의 감각의
역동적인 세계를 만듦으로써
04:04
of creating a dynamic world
of the senses.
77
244188
3798
그 상상의 작품에서
작가를 부분적으로 만납니다.
04:07
So when you write,
use well-chosen words
78
247986
3149
그래서 여러분이 글을 적을 때,
단어를 잘 고르세요.
04:11
to engage sound, sight, taste,
touch, smell, and movement.
79
251135
5206
소리, 시야, 맛보기, 만지기, 냄새,
움직임을 사로잡을 수 있게요.
04:16
Then create unexpected connotations
among your story elements,
80
256341
4417
그리고 여러분의 이야기 중
예상밖의 함출을 만들고
04:20
and set your readers' brushfire
imaginations alight.
81
260758
3908
독자들을 소규모의
상상에 불붙게 하세요.
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.