How to write descriptively - Nalo Hopkinson

Jak pisać powieści, które nabierają życia - Nalo Hopkinson

5,232,189 views

2015-11-16 ・ TED-Ed


New videos

How to write descriptively - Nalo Hopkinson

Jak pisać powieści, które nabierają życia - Nalo Hopkinson

5,232,189 views ・ 2015-11-16

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Marta Konieczna Korekta: Rysia Wand
00:08
We read fiction for many reasons.
0
8413
3334
Czytamy powieści z wielu powodów.
00:11
To be entertained,
1
11747
1000
Dla rozrywki,
00:12
to find out who done it,
2
12747
2253
aby się dowiedzieć, kto zabił,
00:15
to travel to strange, new planets,
3
15000
3049
aby polecieć na obce planety,
00:18
to be scared,
4
18049
1120
by się przestraszyć,
00:19
to laugh,
5
19169
742
00:19
to cry,
6
19911
1379
śmiać,
płakać,
00:21
to think,
7
21290
738
pomyśleć,
00:22
to feel,
8
22028
1125
poczuć.
00:23
to be so absorbed that for a while we forget where we are.
9
23153
5141
Wciągnąć się tak, żeby na chwilę zapomnieć, gdzie jesteśmy.
00:28
So, how about writing fiction?
10
28294
2660
A co z tworzeniem powieści?
00:30
How do you suck your readers into your stories?
11
30954
2605
Jak wciągnąć czytelników w historie?
00:33
With an exciting plot? Maybe.
12
33559
2424
Ekscytującą fabułą? Może.
00:35
Fascinating characters? Probably.
13
35983
2732
Fascynującymi postaciami? Prawdopodobnie.
00:38
Beautiful language? Perhaps.
14
38715
4686
Pięknym językiem? Możliwe.
00:43
"Billie's legs are noodles. The ends of her hair are poison needles.
15
43401
4943
"Billie ma nogi jak makaron, jej włosy są jak zatrute igły,
00:48
Her tongue is a bristly sponge, and her eyes are bags of bleach."
16
48344
5070
język to szorstka gąbka, a oczy są pełne wybielacza".
00:53
Did that description almost make you feel as queasy as Billie?
17
53414
4176
Czy ten opis sprawił, że poczułeś się tak słabo jak Billie?
00:57
We grasp that Billie's legs aren't actually noodles.
18
57590
3213
Wiemy, że tak naprawdę nie ma nóg miękkich jak makaron.
01:00
To Billie, they feel as limp as cooked noodles.
19
60803
3465
Tylko Billie czuje, że są jak rozgotowane kluski.
01:04
It's an implied comparison, a metaphor.
20
64268
2955
To ukryte porównanie, metafora.
01:07
So, why not simply write it like this?
21
67223
3016
Dlaczego nie napisać po prostu:
01:10
"Billie feels nauseated and weak."
22
70239
2722
"Było jej niedobrze i czuła się słabo"?
01:12
Chances are the second description wasn't as vivid to you as the first.
23
72961
5039
Po prostu, drugi opis nie jest tak chwytliwy, jak ten pierwszy.
01:18
The point of fiction is to cast a spell,
24
78000
3118
Fikcja literacka ma nas zauroczyć,
01:21
a momentary illusion that you are living in the world of the story.
25
81118
4651
dać wrażenie, że żyjemy w świecie powieści.
01:25
Fiction engages the senses,
26
85769
2308
Literatura angażuje wszystkie zmysły,
01:28
helps us create vivid mental simulacra
27
88077
2646
pomaga wykreować prawdziwe psychiczne doznania,
01:30
of the experiences the characters are having.
28
90723
2848
których doświadczyli bohaterowie.
01:33
Stage and screen engage some of our senses directly.
29
93571
3758
Teatr i kino angażują niektóre z naszych zmysłów bezpośrednio.
01:37
We see and hear the interactions of the characters and the setting.
30
97329
4398
Widzimy i słyszymy interakcje między bohaterami i ich otoczeniem.
01:41
But with prose fiction,
31
101727
1570
Ale przy czytaniu powieści
01:43
all you have is static symbols on a contrasting background.
32
103297
4234
widzimy tylko nieruchome symbole na kontrastującym tle.
01:47
If you describe the story in matter of fact, non-tactile language,
33
107531
4272
Jeśli historia jest opisana mało porywającym językiem,
01:51
the spell risks being a weak one.
34
111803
2408
będziemy słabo zauroczeni.
01:54
Your reader may not get much beyond interpreting the squiggles.
35
114211
3748
Czytelniczka nie posuną się poza rozszyfrowanie zawijasów.
01:57
She will understand what Billie feels like,
36
117959
2212
Dowie się, jak się czuła Billie,
02:00
but she won't feel what Billie feels.
37
120171
3591
ale nie poczuje tego samego.
02:03
She'll be reading, not immersed in the world of the story,
38
123762
3692
Będzie czytać bez zanurzenia w świecie tej opowieści,
02:07
discovering the truths of Billie's life at the same time that Billie herself does.
39
127454
5299
nie będzie odkrywać prawdy o życiu Billie, równocześnie z bohaterką.
02:12
Fiction plays with our senses:
40
132753
2914
Fikcja literacka działa na nasze zmysły:
02:15
taste,
41
135667
861
smak,
02:16
smell,
42
136528
1130
zapach,
02:17
touch,
43
137658
1051
dotyk,
02:18
hearing,
44
138709
1191
słuch,
02:19
sight,
45
139900
1340
wzrok,
02:21
and the sense of motion.
46
141240
1895
oraz poczucie ruchu.
02:23
It also plays with our ability to abstract and make complex associations.
47
143135
5651
Wpływa także na myślenie abstrakcyjne i tworzenie złożonych powiązań.
02:28
Look at the following sentence.
48
148786
2030
Spójrzcie na to zdanie:
02:30
"The world was ghost-quiet,
49
150816
2149
"Świat spowijała upiorna cisza,
02:32
except for the crack of sails and the burbling of water against hull."
50
152965
5141
nie licząc łopotu żagli i plusku fal uderzających o kadłub".
02:38
The words, "quiet," "crack," and "burbling,"
51
158106
2663
Słowa "cisza", "łopot" i "plusk"
02:40
engage the sense of hearing.
52
160769
2696
angażują zmysł słuchu.
02:43
Notice that Buckell doesn't use the generic word sound.
53
163465
3823
Buckell nie używa ogólnych opisów dźwięku.
02:47
Each word he chooses evokes a particular quality of sound.
54
167288
5464
Każde wybrane słowo dotyczy konkretnych właściwości dźwięku.
02:52
Then, like an artist laying on washes of color
55
172752
3528
Jak artysta z paletą farb,
02:56
to give the sense of texture to a painting,
56
176280
2862
chcący nadać wyraz swojemu obrazowi,
02:59
he adds anoter layer, motion, "the crack of sails,"
57
179142
4581
dodaje kolejną warstwę, ruch: "łopot żagli",
03:03
and touch, "the burbling of water against hull."
58
183723
4463
oraz dotyk: "plusk fal uderzających o kadłub".
03:08
Finally, he gives us an abstract connection
59
188186
2988
Wreszcie, używa abstrakcyjnego połączenia,
03:11
by linking the word quiet with the word ghost.
60
191174
3400
wiążąc słowo cisza ze słowem upiór.
03:14
Not "quiet as a ghost,"
61
194574
2269
Nie "cichy jak upiór",
03:16
which would put a distancing layer of simile
62
196843
2101
dystansujące porównanie
03:18
between the reader and the experience.
63
198944
2380
pomiędzy czytelnikiem a doświadczeniem.
03:21
Instead, Buckell creates the metaphor "ghost-quiet"
64
201324
4302
Zamiast tego tworzy zwrot: "upiorna cisza",
03:25
for an implied, rather than overt, comparison.
65
205626
3506
jako pośrednie a nie jawne porównanie.
03:29
Writers are always told to avoid cliches
66
209132
2658
Pisarzom każe się unikać szablonów,
03:31
because there's very little engagement for the reader in an overused image,
67
211790
4442
bo czytelnik słabo się angażuje przy wytartych frazesach,
03:36
such as "red as a rose."
68
216232
2250
takich jak: "czerwony jak róża".
03:38
But give them,
69
218482
769
Zamiast tego:
03:39
"Love...began on a beach.
70
219251
2832
"Miłość... zaczęła się na plaży.
03:42
It began that day when Jacob saw Anette in her stewed-cherry dress,"
71
222083
5000
Tego dnia, gdy Jacob zobaczył Anette w sukience w kolorze duszonych wiśni",
03:47
and their brains engage in the absorbing task
72
227083
2700
umysł czytelnika podejmuje absorbujące wyzwanie,
03:49
of figuring out what a stewed-cherry dress is like.
73
229783
3403
wyobrażając sobie, jak wygląda sukienka w kolorze duszonych wiśni.
03:53
Suddenly, they're on a beach about to fall in love.
74
233186
3623
Nagle sami są na plaży, żeby zaraz się zakochać.
03:56
They're experiencing the story at both a visceral and a conceptual level,
75
236809
4689
Przeżywają historię zarówno wewnętrznie, jak i na poziomie konceptualnym,
04:01
meeting the writer halfway in the imaginative play
76
241498
2690
Spotykając autora w połowie drogi tej gry wyobraźni,
04:04
of creating a dynamic world of the senses.
77
244188
3798
tworząc dynamiczny świat zmysłów.
04:07
So when you write, use well-chosen words
78
247986
3149
Pisząc, waż swoje słowa,
04:11
to engage sound, sight, taste, touch, smell, and movement.
79
251135
5206
angażuj dźwięk, wzrok, smak, dotyk, zapach oraz ruch.
04:16
Then create unexpected connotations among your story elements,
80
256341
4417
Twórz niespodziewane powiązania między elementami historii,
04:20
and set your readers' brushfire imaginations alight.
81
260758
3908
i pomóż rozpalić wyobraźnię czytelników.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7