How to write descriptively - Nalo Hopkinson

5,198,301 views ・ 2015-11-16

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Raissa Mendes Revisor: Nadja Nathan
00:08
We read fiction for many reasons.
0
8413
3334
Lemos ficção pelas mais diversas razões.
00:11
To be entertained,
1
11747
1000
Para nos divertir,
00:12
to find out who done it,
2
12747
2253
para descobrir quem fez o quê,
00:15
to travel to strange, new planets,
3
15000
3049
para viajar a novos estranhos planetas,
00:18
to be scared,
4
18049
1120
para sentir medo,
00:19
to laugh,
5
19169
742
00:19
to cry,
6
19911
1379
para rir,
para chorar,
00:21
to think,
7
21290
738
para pensar,
00:22
to feel,
8
22028
1125
para sentir,
00:23
to be so absorbed that for a while we forget where we are.
9
23153
5141
para ficarmos tão absortos, a ponto de esquecer onde estamos.
00:28
So, how about writing fiction?
10
28294
2660
E como se escreve ficção?
00:30
How do you suck your readers into your stories?
11
30954
2605
Como atrair seus leitores para as suas histórias?
00:33
With an exciting plot? Maybe.
12
33559
2424
Com um enredo emocionante? Talvez.
00:35
Fascinating characters? Probably.
13
35983
2732
Personagens fascinantes? Provavelmente.
00:38
Beautiful language? Perhaps.
14
38715
4686
Bela linguagem? Possivelmente.
00:43
"Billie's legs are noodles. The ends of her hair are poison needles.
15
43401
4943
"As pernas da Billie são macarrões. As pontas do cabelo, agulhas envenenadas.
00:48
Her tongue is a bristly sponge, and her eyes are bags of bleach."
16
48344
5070
Sua língua é uma esponja áspera, e os olhos, dois sacos de alvejante".
00:53
Did that description almost make you feel as queasy as Billie?
17
53414
4176
Essa descrição quase fez você se sentir tão nauseado quanto a Billie?
00:57
We grasp that Billie's legs aren't actually noodles.
18
57590
3213
Sabemos que as pernas da Billie não são macarrões de verdade.
01:00
To Billie, they feel as limp as cooked noodles.
19
60803
3465
Para Billie, elas pareciam tão moles quanto macarrão cozido.
01:04
It's an implied comparison, a metaphor.
20
64268
2955
É uma analogia, uma metáfora.
01:07
So, why not simply write it like this?
21
67223
3016
Então, por que simplesmente não escrever assim:
01:10
"Billie feels nauseated and weak."
22
70239
2722
"Billie se sente enjoada e fraca".
01:12
Chances are the second description wasn't as vivid to you as the first.
23
72961
5039
É possível que a segunda descrição não o impressione tanto quanto a primeira.
01:18
The point of fiction is to cast a spell,
24
78000
3118
O segredo da ficção é lançar um feitiço,
01:21
a momentary illusion that you are living in the world of the story.
25
81118
4651
a ilusão momentânea de se entrar no mundo da história.
01:25
Fiction engages the senses,
26
85769
2308
A ficção envolve os sentidos,
01:28
helps us create vivid mental simulacra
27
88077
2646
nos ajuda a criar um simulacro mental vívido
01:30
of the experiences the characters are having.
28
90723
2848
das experiências que os personagens estão vivenciando.
01:33
Stage and screen engage some of our senses directly.
29
93571
3758
O teatro e o cinema estimulam alguns dos sentidos de forma direta.
01:37
We see and hear the interactions of the characters and the setting.
30
97329
4398
Vemos e ouvimos as interações dos personagens e o cenário.
01:41
But with prose fiction,
31
101727
1570
Mas, com a prosa ficcional,
01:43
all you have is static symbols on a contrasting background.
32
103297
4234
tudo que temos são símbolos estáticos em contraste com um fundo.
01:47
If you describe the story in matter of fact, non-tactile language,
33
107531
4272
Na verdade, se você narrar a história numa linguagem não palpável,
01:51
the spell risks being a weak one.
34
111803
2408
o feitiço corre o risco de ser fraco.
01:54
Your reader may not get much beyond interpreting the squiggles.
35
114211
3748
Seu leitor pode não ir muito longe ao interpretar os rabiscos.
01:57
She will understand what Billie feels like,
36
117959
2212
Ela vai entender como a Billie se sente,
02:00
but she won't feel what Billie feels.
37
120171
3591
mas não vai sentir o que a Billie sente.
02:03
She'll be reading, not immersed in the world of the story,
38
123762
3692
Ela vai ler, mas não vai imergir no mundo da história,
02:07
discovering the truths of Billie's life at the same time that Billie herself does.
39
127454
5299
para descobrir, junto com a Billie, as verdades da vida da personagem.
02:12
Fiction plays with our senses:
40
132753
2914
A ficção brinca com os nossos sentidos:
02:15
taste,
41
135667
861
o paladar,
02:16
smell,
42
136528
1130
o olfato,
02:17
touch,
43
137658
1051
o tato,
02:18
hearing,
44
138709
1191
a audição,
02:19
sight,
45
139900
1340
a visão
02:21
and the sense of motion.
46
141240
1895
e o senso de movimento.
02:23
It also plays with our ability to abstract and make complex associations.
47
143135
5651
Ela também brinca com nossa habilidade de abstrair e fazer complexas associações.
02:28
Look at the following sentence.
48
148786
2030
Vejam a seguinte sentença:
02:30
"The world was ghost-quiet,
49
150816
2149
"O mundo estava fantasma-quieto,
02:32
except for the crack of sails and the burbling of water against hull."
50
152965
5141
exceto pelo estalo das velas e o balbucio da água contra o casco".
02:38
The words, "quiet," "crack," and "burbling,"
51
158106
2663
As palavras "quieto", "estalo" e "balbucio"
02:40
engage the sense of hearing.
52
160769
2696
envolvem o sentido da audição.
02:43
Notice that Buckell doesn't use the generic word sound.
53
163465
3823
Notem que Buckell não utiliza a palavra genérica "som".
02:47
Each word he chooses evokes a particular quality of sound.
54
167288
5464
Cada palavra escolhida evoca uma qualidade específica do som.
02:52
Then, like an artist laying on washes of color
55
172752
3528
Assim como um pintor inunda a tela com camadas de cor,
02:56
to give the sense of texture to a painting,
56
176280
2862
para dar textura ao quadro,
02:59
he adds anoter layer, motion, "the crack of sails,"
57
179142
4581
Buckell põe outra camada, movimento, "o estalo das velas",
03:03
and touch, "the burbling of water against hull."
58
183723
4463
e o tato, "o balbucio da água contra o casco".
03:08
Finally, he gives us an abstract connection
59
188186
2988
Finalmente, ele nos dá uma conexão abstrata,
03:11
by linking the word quiet with the word ghost.
60
191174
3400
associando a palavra "quieto" com a palavra "fantasma".
03:14
Not "quiet as a ghost,"
61
194574
2269
Não usou "quieto como um fantasma",
03:16
which would put a distancing layer of simile
62
196843
2101
o que colocaria uma camada de distanciamento do símile
03:18
between the reader and the experience.
63
198944
2380
entre o leitor e a experiência.
03:21
Instead, Buckell creates the metaphor "ghost-quiet"
64
201324
4302
Em vez disso, Buckell cria a metáfora "fantasma-quieto"
03:25
for an implied, rather than overt, comparison.
65
205626
3506
para uma comparação implícita, em vez de explícita.
03:29
Writers are always told to avoid cliches
66
209132
2658
Sempre se diz que os escritores devem evitar os clichês,
03:31
because there's very little engagement for the reader in an overused image,
67
211790
4442
pois há pouquíssimo apelo para o leitor numa imagem desgastada,
03:36
such as "red as a rose."
68
216232
2250
tal como "vermelho como um pimentão".
03:38
But give them,
69
218482
769
Mas dê a eles:
03:39
"Love...began on a beach.
70
219251
2832
"O amor... começou numa praia.
03:42
It began that day when Jacob saw Anette in her stewed-cherry dress,"
71
222083
5000
Começou naquele dia quando Jacob viu Anette com seu vestido cereja em calda",
03:47
and their brains engage in the absorbing task
72
227083
2700
e o cérebro do leitor se envolve na absorvente tarefa
03:49
of figuring out what a stewed-cherry dress is like.
73
229783
3403
de imaginar como seria um "vestido cereja em calda".
03:53
Suddenly, they're on a beach about to fall in love.
74
233186
3623
De repente, eles estão numa praia, a ponto de se apaixonarem,
03:56
They're experiencing the story at both a visceral and a conceptual level,
75
236809
4689
vivendo a história tanto no nível visceral quanto no conceitual,
04:01
meeting the writer halfway in the imaginative play
76
241498
2690
fazendo um pacto com o escritor no jogo imaginativo
04:04
of creating a dynamic world of the senses.
77
244188
3798
de criar um mundo dinâmico dos sentidos.
04:07
So when you write, use well-chosen words
78
247986
3149
Portanto, quando escrever, escolha bem as palavras,
04:11
to engage sound, sight, taste, touch, smell, and movement.
79
251135
5206
de modo que envolvam som, visão, paladar, tato, olfato e movimento.
04:16
Then create unexpected connotations among your story elements,
80
256341
4417
E, aí, crie significados inesperados com os elementos da sua história
04:20
and set your readers' brushfire imaginations alight.
81
260758
3908
e incendeie a imaginação do seu leitor.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7