How to write descriptively - Nalo Hopkinson

چگونه داستانی زنده و جذاب بنویسیم - نالو هاپکینسون

4,971,605 views

2015-11-16 ・ TED-Ed


New videos

How to write descriptively - Nalo Hopkinson

چگونه داستانی زنده و جذاب بنویسیم - نالو هاپکینسون

4,971,605 views ・ 2015-11-16

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: hassan qodusi Reviewer: soheila Jafari
00:08
We read fiction for many reasons.
0
8413
3334
ما به دلایل زیادی داستان می‌خونیم.
00:11
To be entertained,
1
11747
1000
برای سرگرم شدن،
00:12
to find out who done it,
2
12747
2253
اینکه کار چه کسی بوده،
00:15
to travel to strange, new planets,
3
15000
3049
برای مسافرت به سیاره‌های جدید و غریبه،
00:18
to be scared,
4
18049
1120
برای اینکه بترسیم،
00:19
to laugh,
5
19169
742
00:19
to cry,
6
19911
1379
بخندیم،
گریه کنیم،
00:21
to think,
7
21290
738
فکر کنیم،
00:22
to feel,
8
22028
1125
احساس کنیم،
00:23
to be so absorbed that for a while we forget where we are.
9
23153
5141
برای اینکه اونقدر مجذوبش بشیم که مدتی فراموش کنیم کجا هستیم.
00:28
So, how about writing fiction?
10
28294
2660
خب، داستان نویسی چطوره؟
00:30
How do you suck your readers into your stories?
11
30954
2605
چطور خواننده‌هاتون رو مجذوب داستان خودتون می‌کنید؟
00:33
With an exciting plot? Maybe.
12
33559
2424
با یک پی‌رنگ هیجان انگیز؟ شاید.
00:35
Fascinating characters? Probably.
13
35983
2732
شخصیت‌های جذاب؟ احتمالا.
00:38
Beautiful language? Perhaps.
14
38715
4686
با زبانی زیبا؟ تقریبا.
00:43
"Billie's legs are noodles. The ends of her hair are poison needles.
15
43401
4943
«پاهای بیلی مثل رشته‌ی خام است. موهای او مثل سوزن‌های سمی است.
00:48
Her tongue is a bristly sponge, and her eyes are bags of bleach."
16
48344
5070
زبان او یک اسفنج زبر است، و چشمانش بسته‌هایی پر از درد است».
00:53
Did that description almost make you feel as queasy as Billie?
17
53414
4176
آیا این توصیف به شما حالت تهوعی مثل حال بیلی میده؟
00:57
We grasp that Billie's legs aren't actually noodles.
18
57590
3213
ما می‌دانیم که پاهای بیلی واقعا مثل رشته نیستند.
01:00
To Billie, they feel as limp as cooked noodles.
19
60803
3465
برای بیلی، آنها مثل رشته‌های پخته شده شل و ول هستند.
01:04
It's an implied comparison, a metaphor.
20
64268
2955
این یک تشبیه تلویحی است، یک استعاره.
01:07
So, why not simply write it like this?
21
67223
3016
خب، چرا به همین سادگی ننویسیم‌اش؟
«بیلی احساس تهوع و ضعف می‌کند».
01:10
"Billie feels nauseated and weak."
22
70239
2722
01:12
Chances are the second description wasn't as vivid to you as the first.
23
72961
5039
این توصیفات دومی برای شما مثل آن اولی‌ها تازگی و جذابیت ندارند.
01:18
The point of fiction is to cast a spell,
24
78000
3118
نکته‌ی داستان این است که املای خوبی به وجود آورد،
01:21
a momentary illusion that you are living in the world of the story.
25
81118
4651
یک توهم آنی که دارید در یک قصه زندگی می‌کنید.
01:25
Fiction engages the senses,
26
85769
2308
داستان حواس را به کار می‌گیرد،
01:28
helps us create vivid mental simulacra
27
88077
2646
کمک‌مان می‌کند تصویر ذهنی زنده‌ای خلق کنیم
01:30
of the experiences the characters are having.
28
90723
2848
از تجربه‌هایی که شخصیت‌ها دارند.
01:33
Stage and screen engage some of our senses directly.
29
93571
3758
صحنه و صفحه نمایش بعضی از حواس ما را مستقیما به کار می‌گیرند.
01:37
We see and hear the interactions of the characters and the setting.
30
97329
4398
روابط میان شخصیت‌ها و صحنه‌پردازی را می‌بینیم و می‌شنویم.
01:41
But with prose fiction,
31
101727
1570
اما در داستان به صورت نثر،
01:43
all you have is static symbols on a contrasting background.
32
103297
4234
تنها نماد‌های ثابتی در اختیار دارید روی یک پس زمینه که مقابل‌تان است.
01:47
If you describe the story in matter of fact, non-tactile language,
33
107531
4272
اگر قصه را طوری تعریف کنید که واقع‌گو، و با زبانی غیر ملموس باشد،
01:51
the spell risks being a weak one.
34
111803
2408
خطر ضعف در این املا هست.
01:54
Your reader may not get much beyond interpreting the squiggles.
35
114211
3748
خواننده‌تان شاید خیلی فراتر از آن توضیحات کوتاه چیزی نفهمد.
01:57
She will understand what Billie feels like,
36
117959
2212
او این را می‌فهمد که بیلی چه احساسی دارد،
02:00
but she won't feel what Billie feels.
37
120171
3591
اما احساسات او را حس نمی‌کند.
02:03
She'll be reading, not immersed in the world of the story,
38
123762
3692
به خواندن ادامه می‌دهد، بدون اینکه در دنیای قصه غرق شود،
02:07
discovering the truths of Billie's life at the same time that Billie herself does.
39
127454
5299
و حقیقت زندگی بیلی را درست همزمان با خود بیلی متوجه می‌شود.
02:12
Fiction plays with our senses:
40
132753
2914
داستانگویی با این حواس ما بازی می‌کند:
02:15
taste,
41
135667
861
چشایی،
02:16
smell,
42
136528
1130
بویایی،
02:17
touch,
43
137658
1051
لامسه،
02:18
hearing,
44
138709
1191
شنوایی،
02:19
sight,
45
139900
1340
بینایی،
02:21
and the sense of motion.
46
141240
1895
و حس حرکت.
02:23
It also plays with our ability to abstract and make complex associations.
47
143135
5651
نیز توانایی ما در انتزاع و ساختن ترکیبات پیچیده.
02:28
Look at the following sentence.
48
148786
2030
به جمله‌ی زیر نگاه کنید.
02:30
"The world was ghost-quiet,
49
150816
2149
«دنیا سکوتی مرگبار داشت،
02:32
except for the crack of sails and the burbling of water against hull."
50
152965
5141
به جز صدای باد و بادبان و برخورد موج به بدنه کشتی».
02:38
The words, "quiet," "crack," and "burbling,"
51
158106
2663
واژه‌های «ساکت»، «صدای بادبان» و «برخورد موج»،
02:40
engage the sense of hearing.
52
160769
2696
حس شنوایی را به کار می‌گیرد.
02:43
Notice that Buckell doesn't use the generic word sound.
53
163465
3823
توجه کنید که «باکل» از صداواژه‌های مخصوص استفاده نمی‌کند
02:47
Each word he chooses evokes a particular quality of sound.
54
167288
5464
هر کلمه‌ای که بر می‌گزیند کیفیت خاصی از صدا را فراخوانی می‌کند.
02:52
Then, like an artist laying on washes of color
55
172752
3528
سپس، همچون یک هنرمند که روی موجی از رنگ کار می‌کند
02:56
to give the sense of texture to a painting,
56
176280
2862
برای اینکه حس بافت را به یک نقاشی بدهد،
02:59
he adds anoter layer, motion, "the crack of sails,"
57
179142
4581
او لایه‌ای دیگر نیز اضافه می‌کند، حرکت، «صدای باد در بادبان‌ها»،
03:03
and touch, "the burbling of water against hull."
58
183723
4463
و لامسه، «برخورد امواج به بدنه‌ی کشتی».
03:08
Finally, he gives us an abstract connection
59
188186
2988
سرانجام، او به ما اتصالی انتزاعی می‌دهد
03:11
by linking the word quiet with the word ghost.
60
191174
3400
با پیوند زدن واژه ساکت با واژه‌ی مرگبار.
03:14
Not "quiet as a ghost,"
61
194574
2269
نه «ساکت همچون مرگ»،
03:16
which would put a distancing layer of simile
62
196843
2101
که لایه‌ای گذرا از تشبیه را
03:18
between the reader and the experience.
63
198944
2380
بین خواننده و آن تجربه قرار می‌دهد.
03:21
Instead, Buckell creates the metaphor "ghost-quiet"
64
201324
4302
در عوض، باکل استعاره‌ی «سکوت مرگبار» را ساخته
03:25
for an implied, rather than overt, comparison.
65
205626
3506
برای یک تشبیه ضمنی و نه مقایسه‌ی آشکار.
03:29
Writers are always told to avoid cliches
66
209132
2658
به نویسنده‌ها همیشه گفته می‌شود که از کلیشه‌ها دوری کنند
03:31
because there's very little engagement for the reader in an overused image,
67
211790
4442
چون برای خواننده گیرایی خیلی کمی در یک تصویر تکراری هست،
03:36
such as "red as a rose."
68
216232
2250
مثل «قرمز مثل گل سرخ».
03:38
But give them,
69
218482
769
اما بنویسید،
03:39
"Love...began on a beach.
70
219251
2832
«عشق...شروعی در ساحل،
03:42
It began that day when Jacob saw Anette in her stewed-cherry dress,"
71
222083
5000
داستان از روزی شروع شد که یاکوب آنت را در لباس آلبالویی رنگش دید».
03:47
and their brains engage in the absorbing task
72
227083
2700
و مغز خوانندگان را درگیر این کار جذاب کنید
03:49
of figuring out what a stewed-cherry dress is like.
73
229783
3403
که بفهمند یک لباس آلبالویی چه شکلی هست.
03:53
Suddenly, they're on a beach about to fall in love.
74
233186
3623
سرانجام، آن‌ها در ساحل و به زودی عاشق می‌شوند.
03:56
They're experiencing the story at both a visceral and a conceptual level,
75
236809
4689
خواننگان داستان را در هر دو سطح شهودی و مفهومی تجربه می‌کنند،
04:01
meeting the writer halfway in the imaginative play
76
241498
2690
و نویسنده را در میانه‌ی راه در نمایشی تخیلی ملاقات می‌کنند
04:04
of creating a dynamic world of the senses.
77
244188
3798
که دنیایی پویا از حواس را خلق می‌کند.
04:07
So when you write, use well-chosen words
78
247986
3149
خب وقتی می‌خواهید بنویسید، از واژه‌های خیلی مناسبی استفاده کنید
04:11
to engage sound, sight, taste, touch, smell, and movement.
79
251135
5206
که شنوایی، بینایی، چشایی، لامسه، بویایی، و حرکت را به کار بگیرد.
04:16
Then create unexpected connotations among your story elements,
80
256341
4417
سپس معانی ضمنی غیر منتظره‌ای را میان عناصر داستانی‌تان خلق کنید،
04:20
and set your readers' brushfire imaginations alight.
81
260758
3908
و بوته‌ی تخیل خوانندگان‌تان را شعله‌ور سازید.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7