How to write descriptively - Nalo Hopkinson

5,198,301 views ・ 2015-11-16

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira
00:08
We read fiction for many reasons.
0
8413
3334
Lemos ficção por muitas razões.
00:11
To be entertained,
1
11747
1000
Para nos distrairmos,
00:12
to find out who done it,
2
12747
2253
para descobrir quem fez o quê,
00:15
to travel to strange, new planets,
3
15000
3049
para viajar a novos e estranhos planetas,
00:18
to be scared,
4
18049
1120
para nos assustarmos, para rirmos,
00:19
to laugh,
5
19169
742
00:19
to cry,
6
19911
1379
para chorar, para pensar, para sentir,
00:21
to think,
7
21290
738
00:22
to feel,
8
22028
1125
00:23
to be so absorbed that for a while we forget where we are.
9
23153
5141
para ficarmos tão absorvidos
que até nos esquecemos onde estamos, durante um tempo
00:28
So, how about writing fiction?
10
28294
2660
Então, como é escrever ficção?
00:30
How do you suck your readers into your stories?
11
30954
2605
Como prender os leitores nas nossas histórias?
00:33
With an exciting plot? Maybe.
12
33559
2424
Com um enredo empolgante? Talvez.
00:35
Fascinating characters? Probably.
13
35983
2732
Personagens fascinantes? Provavelmente.
00:38
Beautiful language? Perhaps.
14
38715
4686
Uma linguagem bonita? Talvez.
00:43
"Billie's legs are noodles. The ends of her hair are poison needles.
15
43401
4943
"As pernas da Billie são esparguetes. As pontas do cabelo são agulhas envenenadas.
00:48
Her tongue is a bristly sponge, and her eyes are bags of bleach."
16
48344
5070
"A língua dela é uma esponja áspera, os olhos dela são bolsas de lixivia".
00:53
Did that description almost make you feel as queasy as Billie?
17
53414
4176
Esta descrição não vos faz senti tão doentes como a Billie?
00:57
We grasp that Billie's legs aren't actually noodles.
18
57590
3213
Percebemos que as pernas de Billie não são propriamente esparguete.
01:00
To Billie, they feel as limp as cooked noodles.
19
60803
3465
Billie sente que elas são tão moles como esparguete cozido.
01:04
It's an implied comparison, a metaphor.
20
64268
2955
É uma comparação implícita, uma metáfora.
01:07
So, why not simply write it like this?
21
67223
3016
Então, porque é que não escrevemos assim?
01:10
"Billie feels nauseated and weak."
22
70239
2722
"Billie sente-se agoniada e fraca".
01:12
Chances are the second description wasn't as vivid to you as the first.
23
72961
5039
O problema é que esta segunda descrição não será tão vívida como a primeira.
01:18
The point of fiction is to cast a spell,
24
78000
3118
O fito da ficção é lançar um encantamento,
01:21
a momentary illusion that you are living in the world of the story.
25
81118
4651
a ilusão momentânea de que vivemos no mundo do conto.
01:25
Fiction engages the senses,
26
85769
2308
A ficção prende-nos os sentidos,
01:28
helps us create vivid mental simulacra
27
88077
2646
ajuda-nos a criar simulacros mentais vívidos
01:30
of the experiences the characters are having.
28
90723
2848
das experiências que as personagens estão a viver.
01:33
Stage and screen engage some of our senses directly.
29
93571
3758
O palco e o ecrã prendem alguns dos nossos sentidos diretamente.
01:37
We see and hear the interactions of the characters and the setting.
30
97329
4398
Vemos e ouvimos as interações das personagens e o cenário.
01:41
But with prose fiction,
31
101727
1570
Mas com a ficção escrita,
01:43
all you have is static symbols on a contrasting background.
32
103297
4234
tudo o que temos são símbolos estáticos num pano de fundo contrastante.
01:47
If you describe the story in matter of fact, non-tactile language,
33
107531
4272
Se descrevermos a história de forma factual, numa linguagem não táctil,
01:51
the spell risks being a weak one.
34
111803
2408
o encantamento corre o risco de ser fraco.
01:54
Your reader may not get much beyond interpreting the squiggles.
35
114211
3748
O leitor pode não ir muito além da interpretação dos símbolos.
01:57
She will understand what Billie feels like,
36
117959
2212
Perceberá como se sente a Billie,
02:00
but she won't feel what Billie feels.
37
120171
3591
mas não se sentirá como a Billie se sente.
02:03
She'll be reading, not immersed in the world of the story,
38
123762
3692
Estará a ler, não estará imerso no mundo da história,
02:07
discovering the truths of Billie's life at the same time that Billie herself does.
39
127454
5299
a descobrir as verdades da vida de Billie ao mesmo tempo que ela as descobre.
02:12
Fiction plays with our senses:
40
132753
2914
A ficção joga com os nossos sentidos,
02:15
taste,
41
135667
861
com o paladar, com o olfato,
02:16
smell,
42
136528
1130
02:17
touch,
43
137658
1051
com o tacto, com o ouvido,
02:18
hearing,
44
138709
1191
02:19
sight,
45
139900
1340
com a vista,
02:21
and the sense of motion.
46
141240
1895
e com o sentido do movimento.
02:23
It also plays with our ability to abstract and make complex associations.
47
143135
5651
Também joga com a nossa capacidade de nos abstrairmos
e de fazermos associações complexas.
02:28
Look at the following sentence.
48
148786
2030
Reparem na seguinte frase:
02:30
"The world was ghost-quiet,
49
150816
2149
"O mundo era um fantasma silencioso,
02:32
except for the crack of sails and the burbling of water against hull."
50
152965
5141
"exceto quanto ao ranger das velas e ao borbulhar da água contra o casco".
02:38
The words, "quiet," "crack," and "burbling,"
51
158106
2663
As palavras "silencioso", "ranger" e "borbulhar",
02:40
engage the sense of hearing.
52
160769
2696
jogam com o sentido do ouvido.
02:43
Notice that Buckell doesn't use the generic word sound.
53
163465
3823
Reparem que Buckell não usa a palavra genérica "som".
02:47
Each word he chooses evokes a particular quality of sound.
54
167288
5464
Cada palavra que ele escolhe evoca uma determinada qualidade de som.
02:52
Then, like an artist laying on washes of color
55
172752
3528
Depois, como um artista que sobrepõe camadas de cores
02:56
to give the sense of texture to a painting,
56
176280
2862
para dar a sensação de textura a uma pintura,
02:59
he adds anoter layer, motion, "the crack of sails,"
57
179142
4581
acrescenta mais uma camada, o movimento, "o ranger das velas",
03:03
and touch, "the burbling of water against hull."
58
183723
4463
e do tacto, "o borbulhar da água contra o casco".
03:08
Finally, he gives us an abstract connection
59
188186
2988
Por fim, dá-nos uma ligação abstrata
03:11
by linking the word quiet with the word ghost.
60
191174
3400
juntando a palavra "silencioso" à palavra "fantasma".
03:14
Not "quiet as a ghost,"
61
194574
2269
Não diz "silencioso como um fantasma",
03:16
which would put a distancing layer of simile
62
196843
2101
o que seria uma camada distanciadora de paralelo
03:18
between the reader and the experience.
63
198944
2380
entre o leitor e a experiência.
03:21
Instead, Buckell creates the metaphor "ghost-quiet"
64
201324
4302
Pelo contrário, Buckell cria a metáfora "fantasma silencioso"
03:25
for an implied, rather than overt, comparison.
65
205626
3506
para uma comparação mais implícita do que aberta.
03:29
Writers are always told to avoid cliches
66
209132
2658
Diz-se sempre aos escritores que evitem os "clichés"
03:31
because there's very little engagement for the reader in an overused image,
67
211790
4442
porque há muito pouco envolvimento do leitor nas imagens demasiado usadas,
03:36
such as "red as a rose."
68
216232
2250
como "vermelho como uma rosa".
03:38
But give them,
69
218482
769
Mas deem aos leitores:
03:39
"Love...began on a beach.
70
219251
2832
"O amor... começou numa praia.
03:42
It began that day when Jacob saw Anette in her stewed-cherry dress,"
71
222083
5000
"Começou no dia em que Jacob viu Anette com o seu vestido de xarope de cereja"
03:47
and their brains engage in the absorbing task
72
227083
2700
e o cérebro deles empenha-se na tarefa absorvente
03:49
of figuring out what a stewed-cherry dress is like.
73
229783
3403
de imaginar a cor de xarope de cereja do vestido.
03:53
Suddenly, they're on a beach about to fall in love.
74
233186
3623
Subitamente, estão numa praia, prestes a apaixonarem-se.
03:56
They're experiencing the story at both a visceral and a conceptual level,
75
236809
4689
Estão a viver a história a um nível visceral e conceptual,
04:01
meeting the writer halfway in the imaginative play
76
241498
2690
encontrando-se com o escritor a meio caminho no jogo imaginativo
04:04
of creating a dynamic world of the senses.
77
244188
3798
de criar um mundo dinâmico dos sentidos.
04:07
So when you write, use well-chosen words
78
247986
3149
Por isso, quando escreverem, usem palavras bem escolhidas
04:11
to engage sound, sight, taste, touch, smell, and movement.
79
251135
5206
para envolverem o som, a vista, o paladar, o tacto, o olfato e o movimento.
04:16
Then create unexpected connotations among your story elements,
80
256341
4417
Depois criem conotações inesperadas entre os elementos da vossa história
04:20
and set your readers' brushfire imaginations alight.
81
260758
3908
e incendeiem a imaginação dos vossos leitores.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7