How to write descriptively - Nalo Hopkinson

5,198,301 views ・ 2015-11-16

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Denise RQ Revisor: Sebastian Betti
00:08
We read fiction for many reasons.
0
8413
3334
Leemos ficción por varias razones.
00:11
To be entertained,
1
11747
1000
Para divertirnos,
00:12
to find out who done it,
2
12747
2253
para saber quién lo hizo,
00:15
to travel to strange, new planets,
3
15000
3049
para viajar a nuevos y extraños planetas
y para tener miedo, reír, llorar,
00:18
to be scared,
4
18049
1120
00:19
to laugh,
5
19169
742
00:19
to cry,
6
19911
1379
00:21
to think,
7
21290
738
para pensar, sentir,
00:22
to feel,
8
22028
1125
00:23
to be so absorbed that for a while we forget where we are.
9
23153
5141
para llegar a estar tan absortos, al punto de olvidar dónde estamos.
00:28
So, how about writing fiction?
10
28294
2660
¿Cómo escribir ficción?
00:30
How do you suck your readers into your stories?
11
30954
2605
¿Cómo atraer lectores?
00:33
With an exciting plot? Maybe.
12
33559
2424
¿Con una trama emocionante? Tal vez.
00:35
Fascinating characters? Probably.
13
35983
2732
¿Con personajes fascinantes? Probablemente.
00:38
Beautiful language? Perhaps.
14
38715
4686
¿Con un lenguaje hermoso? Posiblemente.
00:43
"Billie's legs are noodles. The ends of her hair are poison needles.
15
43401
4943
"Las piernas de Billie están hechas de fideos.
Las puntas de su cabello son agujas envenenadas.
00:48
Her tongue is a bristly sponge, and her eyes are bags of bleach."
16
48344
5070
Su lengua es una esponja áspera, y los ojos, dos bolsas de lejía".
00:53
Did that description almost make you feel as queasy as Billie?
17
53414
4176
Esta descripción ¿no te hizo sentir tan enfermo como Billie?
00:57
We grasp that Billie's legs aren't actually noodles.
18
57590
3213
Entendemos que las piernas de Billie no son realmente fideos.
01:00
To Billie, they feel as limp as cooked noodles.
19
60803
3465
Billie las veía tan cojas como la pasta cocida.
01:04
It's an implied comparison, a metaphor.
20
64268
2955
Es una analogía, una metáfora.
01:07
So, why not simply write it like this?
21
67223
3016
¿Por qué entonces no escribir simplemente:
01:10
"Billie feels nauseated and weak."
22
70239
2722
"Billie se siente mareado y débil".
01:12
Chances are the second description wasn't as vivid to you as the first.
23
72961
5039
Es posible que la segunda descripción no sea tan gráfica como la primera.
01:18
The point of fiction is to cast a spell,
24
78000
3118
El secreto de ficción es hechizar,
01:21
a momentary illusion that you are living in the world of the story.
25
81118
4651
crear una ilusión momentánea de que uno vive en el mundo de la historia misma.
01:25
Fiction engages the senses,
26
85769
2308
La ficción involucra los sentidos,
01:28
helps us create vivid mental simulacra
27
88077
2646
nos ayuda crear un vivo simulacro mental de las experiencias
01:30
of the experiences the characters are having.
28
90723
2848
que los personajes están viviendo.
01:33
Stage and screen engage some of our senses directly.
29
93571
3758
El teatro y el cine estimulan ciertos sentidos directamente.
01:37
We see and hear the interactions of the characters and the setting.
30
97329
4398
Vemos y oímos cómo interactúan los personajes en las escenas.
01:41
But with prose fiction,
31
101727
1570
En cuanto a la prosa de ficción,
01:43
all you have is static symbols on a contrasting background.
32
103297
4234
tenemos símbolos estáticos sobre un fondo lleno de contrastes.
01:47
If you describe the story in matter of fact, non-tactile language,
33
107531
4272
De hecho, si cuentas la historia con un lenguaje real y vacío
01:51
the spell risks being a weak one.
34
111803
2408
corres el riesgo de que el hechizo quizá sea débil.
01:54
Your reader may not get much beyond interpreting the squiggles.
35
114211
3748
El lector no puede ir más allá de interpretar unos simples garabatos.
01:57
She will understand what Billie feels like,
36
117959
2212
Entenderá cómo se siente Billie
02:00
but she won't feel what Billie feels.
37
120171
3591
pero no va a sentir lo que siente Billie.
02:03
She'll be reading, not immersed in the world of the story,
38
123762
3692
Leerá acerca del mundo de la historia sin sumergirse en ella,
02:07
discovering the truths of Billie's life at the same time that Billie herself does.
39
127454
5299
para encontrar, junto a Billie, las verdades de la vida del personaje.
02:12
Fiction plays with our senses:
40
132753
2914
La ficción juega con nuestros sentidos:
02:15
taste,
41
135667
861
el gusto, el olfato, el tacto,
02:16
smell,
42
136528
1130
02:17
touch,
43
137658
1051
02:18
hearing,
44
138709
1191
el oído, la vista y el sentido del movimiento.
02:19
sight,
45
139900
1340
02:21
and the sense of motion.
46
141240
1895
02:23
It also plays with our ability to abstract and make complex associations.
47
143135
5651
También juega con nuestra capacidad para lo abstracto
y crear asociaciones complejas.
02:28
Look at the following sentence.
48
148786
2030
Veamos la siguiente frase:
02:30
"The world was ghost-quiet,
49
150816
2149
"El mundo era un fantasma callado,
02:32
except for the crack of sails and the burbling of water against hull."
50
152965
5141
excepto por el chasquido de las velas y el murmullo del agua contra el casco".
02:38
The words, "quiet," "crack," and "burbling,"
51
158106
2663
Las palabras "callado" "crujido" y "murmullo"
02:40
engage the sense of hearing.
52
160769
2696
involucrar el sentido del oído.
02:43
Notice that Buckell doesn't use the generic word sound.
53
163465
3823
Ten en cuenta que Buckell no usa la palabra genérica "sonido".
02:47
Each word he chooses evokes a particular quality of sound.
54
167288
5464
Cada palabra que elige evoca un sonido específico.
02:52
Then, like an artist laying on washes of color
55
172752
3528
Al igual que un pintor inunda su lienzo con capas de color,
02:56
to give the sense of texture to a painting,
56
176280
2862
para dar textura a la imagen,
02:59
he adds anoter layer, motion, "the crack of sails,"
57
179142
4581
Buckell añade una nueva capa, el movimiento, "el chasquido de las velas"
03:03
and touch, "the burbling of water against hull."
58
183723
4463
y el tacto, "el murmullo del agua contra el casco".
03:08
Finally, he gives us an abstract connection
59
188186
2988
Por último, crea una conexión abstracta
03:11
by linking the word quiet with the word ghost.
60
191174
3400
al asociar la palabra "callado" con la palabra "fantasma".
03:14
Not "quiet as a ghost,"
61
194574
2269
No dijo "callado como un fantasma",
03:16
which would put a distancing layer of simile
62
196843
2101
que añadiría una capa distante
03:18
between the reader and the experience.
63
198944
2380
entre el lector y la experiencia con la ayuda de este símil.
03:21
Instead, Buckell creates the metaphor "ghost-quiet"
64
201324
4302
En cambio, Buckell crea la metáfora "fantasma callado"
03:25
for an implied, rather than overt, comparison.
65
205626
3506
lo que da lugar a una comparación implícita y no explícita.
03:29
Writers are always told to avoid cliches
66
209132
2658
A menudo se dice que los escritores deben evitar los clichés,
03:31
because there's very little engagement for the reader in an overused image,
67
211790
4442
debido a que hay muy poco atractivo para el lector
en una imagen usada en exceso, como "rojo como un pimiento".
03:36
such as "red as a rose."
68
216232
2250
Reside más bien en ofrecerle:
03:38
But give them,
69
218482
769
03:39
"Love...began on a beach.
70
219251
2832
"El amor comenzó en una playa.
03:42
It began that day when Jacob saw Anette in her stewed-cherry dress,"
71
222083
5000
Comenzó el día que Jacob vio a Anette con su vestido color cerezas en almíbar",
03:47
and their brains engage in the absorbing task
72
227083
2700
que atrae al cerebro del lector en la interesante tarea
03:49
of figuring out what a stewed-cherry dress is like.
73
229783
3403
de imaginarse cómo luce un vestido "cereza en almíbar".
03:53
Suddenly, they're on a beach about to fall in love.
74
233186
3623
De repente está en una playa, a punto de enamorarse.
03:56
They're experiencing the story at both a visceral and a conceptual level,
75
236809
4689
Está viviendo la historia, tanto a nivel visceral como conceptual,
04:01
meeting the writer halfway in the imaginative play
76
241498
2690
encontrándose con el escritor a medio camino
en el juego imaginativo de crear un mundo dinámico para los sentidos.
04:04
of creating a dynamic world of the senses.
77
244188
3798
04:07
So when you write, use well-chosen words
78
247986
3149
Así que cuando escribes, elije cuidadosamente tus palabras
04:11
to engage sound, sight, taste, touch, smell, and movement.
79
251135
5206
para involucrar el oído, la visión,
el gusto, el tacto, el olfato y el movimiento.
04:16
Then create unexpected connotations among your story elements,
80
256341
4417
Y luego crea significados inesperados con los elementos de tu historia
04:20
and set your readers' brushfire imaginations alight.
81
260758
3908
para avivar la imaginación del lector.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7