How to write descriptively - Nalo Hopkinson
生き生きとした小説を書く方法 ― ナロ・ホプキンソン
5,198,301 views ・ 2015-11-16
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Moe Shoji
校正: Tomoyuki Suzuki
00:08
We read fiction for many reasons.
0
8413
3334
私たちが小説を読むのには
様々な理由があります
00:11
To be entertained,
1
11747
1000
楽しむため
00:12
to find out who done it,
2
12747
2253
犯人を突き止めるため
00:15
to travel to strange, new planets,
3
15000
3049
見たこともない新しい惑星に行くため
00:18
to be scared,
4
18049
1120
怖いもの見たさや
00:19
to laugh,
5
19169
742
00:19
to cry,
6
19911
1379
笑うため
泣くため
00:21
to think,
7
21290
738
考えるため
00:22
to feel,
8
22028
1125
感じるため
00:23
to be so absorbed that for a while
we forget where we are.
9
23153
5141
そして しばし自分の居場所を
忘れるほど熱中するためです
00:28
So, how about writing fiction?
10
28294
2660
では 小説を書く場合はどうでしょう?
00:30
How do you suck your readers
into your stories?
11
30954
2605
どうやって読者を物語に
引き込めばいいのでしょうか?
00:33
With an exciting plot? Maybe.
12
33559
2424
わくわくするような筋書き?
そうかもしれません
00:35
Fascinating characters? Probably.
13
35983
2732
素晴らしい登場人物?
ありそうですね
00:38
Beautiful language? Perhaps.
14
38715
4686
美しい言葉?
もしかすると そうかもしれません
00:43
"Billie's legs are noodles. The ends of
her hair are poison needles.
15
43401
4943
「ビリーの足は麺のようにふらつき
髪の毛は毒針のようだった
00:48
Her tongue is a bristly sponge,
and her eyes are bags of bleach."
16
48344
5070
舌はごわごわのスポンジのようで
目は漂白剤のように白んでいた」
00:53
Did that description almost make you feel
as queasy as Billie?
17
53414
4176
この描写で ビリーと同じくらい
気分が悪くなりましたか?
00:57
We grasp that Billie's legs
aren't actually noodles.
18
57590
3213
ビリーの足が実際に麺ではないことは
誰でもわかります
01:00
To Billie, they feel
as limp as cooked noodles.
19
60803
3465
ビリーにとっては 足が
ゆでた麺のようにおぼつかないのです
01:04
It's an implied comparison, a metaphor.
20
64268
2955
示唆された比較 つまり比喩です
01:07
So, why not simply write it like this?
21
67223
3016
では どうしてこんな風に
単純に書かないのでしょう?
01:10
"Billie feels nauseated and weak."
22
70239
2722
「ビリーは吐き気を催し
弱っていた」
01:12
Chances are the second description
wasn't as vivid to you as the first.
23
72961
5039
2つ目の表現は最初のものよりも
鮮明に感じられなかったのでは?
01:18
The point of fiction is to cast a spell,
24
78000
3118
小説の意義は魔法をかけて
01:21
a momentary illusion that you are living
in the world of the story.
25
81118
4651
物語の世界に入ったかのような
束の間の幻想を見せることにあります
01:25
Fiction engages the senses,
26
85769
2308
小説は五感に訴え
01:28
helps us create vivid mental simulacra
27
88077
2646
登場人物の経験を
頭のなかで鮮明に
01:30
of the experiences
the characters are having.
28
90723
2848
思い描かせてくれます
01:33
Stage and screen engage
some of our senses directly.
29
93571
3758
演劇や映像は
いくつかの感覚に直接訴えかけます
01:37
We see and hear the interactions
of the characters and the setting.
30
97329
4398
私たちは登場人物のやり取りや
設定を見たり聞いたりします
01:41
But with prose fiction,
31
101727
1570
しかし 散文小説で目にするのは
01:43
all you have is static symbols
on a contrasting background.
32
103297
4234
コントラストをなす背景に並んだ
静的な記号だけです
01:47
If you describe the story
in matter of fact, non-tactile language,
33
107531
4272
物語を 事務的で
触覚に訴えない言葉で描写すれば
01:51
the spell risks being a weak one.
34
111803
2408
魔法は弱いものになってしまう
可能性があります
01:54
Your reader may not get much beyond
interpreting the squiggles.
35
114211
3748
読者にとっては走り書きを読み解くのと
さして変わらないかもしれません
01:57
She will understand
what Billie feels like,
36
117959
2212
読者はビリーの感じていることは
わかっても
02:00
but she won't feel what Billie feels.
37
120171
3591
ビリーの感じていることを
感じることはできません
02:03
She'll be reading, not immersed
in the world of the story,
38
123762
3692
読者は読み進めても
物語の世界に没入することなく
02:07
discovering the truths of Billie's life
at the same time that Billie herself does.
39
127454
5299
ビリーの人生の真実を
彼女と同時に発見することはないのです
02:12
Fiction plays with our senses:
40
132753
2914
小説は私たちの感覚をもてあそびます
02:15
taste,
41
135667
861
味覚
02:16
smell,
42
136528
1130
嗅覚
02:17
touch,
43
137658
1051
触覚
02:18
hearing,
44
138709
1191
聴覚
02:19
sight,
45
139900
1340
視覚
02:21
and the sense of motion.
46
141240
1895
そして運動感覚です
02:23
It also plays with our ability to abstract
and make complex associations.
47
143135
5651
抽象化する能力や
複雑な連想をする能力もそうです
02:28
Look at the following sentence.
48
148786
2030
次の文章を見てください
02:30
"The world was ghost-quiet,
49
150816
2149
「世界は亡霊のごとき静けさだった
02:32
except for the crack of sails
and the burbling of water against hull."
50
152965
5141
帆のきしみと船体にぶくぶくと
打ち寄せる水を除いては」
02:38
The words, "quiet," "crack,"
and "burbling,"
51
158106
2663
「静かな」「割れる」「ぶくぶくと」
という言葉は
02:40
engage the sense of hearing.
52
160769
2696
聴覚に訴えかけます
02:43
Notice that Buckell doesn't use
the generic word sound.
53
163465
3823
作者のバッケルが「音」という
一般的な語を使わないことに注目しましょう
02:47
Each word he chooses evokes
a particular quality of sound.
54
167288
5464
作者の選んだ語はそれぞれに
特定の音質を彷彿とさせます
02:52
Then, like an artist laying
on washes of color
55
172752
3528
そして様々な色を並べて
02:56
to give the sense
of texture to a painting,
56
176280
2862
絵に風合いをもたらす
画家のように
02:59
he adds anoter layer, motion,
"the crack of sails,"
57
179142
4581
作者は「帆のきしみ」で動きの要素を―
03:03
and touch,
"the burbling of water against hull."
58
183723
4463
そして「船体にぶくぶくと
打ち寄せる水」で触覚の要素を加えます
03:08
Finally, he gives us
an abstract connection
59
188186
2988
最後に 作者は「静かな」を
「亡霊」と組み合わせることで
03:11
by linking the word quiet
with the word ghost.
60
191174
3400
抽象的な連想をもたらしています
03:14
Not "quiet as a ghost,"
61
194574
2269
「亡霊のように静かだった」であれば
03:16
which would put
a distancing layer of simile
62
196843
2101
読者と経験の間に
直喩という距離が生まれますが
03:18
between the reader and the experience.
63
198944
2380
そうではありません
03:21
Instead, Buckell creates
the metaphor "ghost-quiet"
64
201324
4302
バッケルは「亡霊のごとき静けさ」
という比喩を生み出したのです
03:25
for an implied,
rather than overt, comparison.
65
205626
3506
あからさまではなく
示唆するような比較のためです
03:29
Writers are always told to avoid cliches
66
209132
2658
作家は常に陳腐な表現を
避けるように言われています
03:31
because there's very little engagement
for the reader in an overused image,
67
211790
4442
使い古されたイメージでは
読者は引き込まれないからです
03:36
such as "red as a rose."
68
216232
2250
「バラのように赤い」などが
その例です
03:38
But give them,
69
218482
769
でも これはどうでしょう
03:39
"Love...began on a beach.
70
219251
2832
「恋は...浜辺で始まった
03:42
It began that day when Jacob saw Anette
in her stewed-cherry dress,"
71
222083
5000
チェリーの砂糖煮色のドレスをまとった
アネットをジェイコブが目にした日のことだ」
03:47
and their brains engage
in the absorbing task
72
227083
2700
これなら 読者の脳は
「チェリーの砂糖煮色のドレス」が
03:49
of figuring out what
a stewed-cherry dress is like.
73
229783
3403
どんなものかを想像しようと
引き込まれるのです
03:53
Suddenly, they're on a beach
about to fall in love.
74
233186
3623
突如として この2人は
浜辺で恋に落ちようとしています
03:56
They're experiencing the story
at both a visceral and a conceptual level,
75
236809
4689
物語を直感的に そして
概念的に体験し
04:01
meeting the writer halfway
in the imaginative play
76
241498
2690
感覚による直感的な世界を
生み出すという
04:04
of creating a dynamic world
of the senses.
77
244188
3798
想像の遊びをするうちに
作者と出会うのです
04:07
So when you write,
use well-chosen words
78
247986
3149
ですから あなたが書くときは
言葉をよく選んで
04:11
to engage sound, sight, taste,
touch, smell, and movement.
79
251135
5206
音や視覚、味覚、触覚、嗅覚
そして動きを取り入れましょう
04:16
Then create unexpected connotations
among your story elements,
80
256341
4417
物語の展開に
予想しないような意味を含ませ
04:20
and set your readers' brushfire
imaginations alight.
81
260758
3908
読者の想像力を山火事のように
燃え上がらせるのです
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。