Nancy Frates: Why my family started the ALS Ice Bucket Challenge. The rest is history

85,801 views ・ 2014-11-19

TED


請雙擊下方英文字幕播放視頻。

譯者: FBC GLOBAL 審譯者: Regina Chu
00:12
Well, good afternoon.
0
12639
1739
各位,下午好。
00:14
How many of you
1
14378
2015
你們中有多少人
00:16
took the ALS Ice Bucket Challenge?
2
16393
2767
參加了ALS(肌萎縮側索硬化症) 漸凍人冰桶挑戰?
00:19
(Applause)
3
19160
1530
(掌聲)
00:20
Woo hoo!
4
20690
2260
哇噢!
00:22
Well, I have to tell you, from the bottom of our hearts,
5
22950
3088
我要發自肺腑地告訴你們,
00:26
thank you so very, very much.
6
26038
2780
非常非常感謝你們。
00:28
Do you know to date the ALS Association
7
28818
2651
你們知道嗎, 到現在漸凍人協會已經募集到了
00:31
has raised 125 million dollars?
8
31469
5318
一億兩千五百萬美元?
00:36
Woo hoo! (Applause)
9
36787
3576
哇噢 !(掌聲)
00:43
It takes me back to the summer of 2011.
10
43239
3274
那是在 2011 年夏,
00:46
My family, my kids had all grown up.
11
46513
2089
我們全家,孩子們全都長大成人了。
00:48
We were officially empty nesters,
12
48602
1626
我們夫婦成了標準的空巢老人,
00:50
and we decided, let's go on a family vacation.
13
50228
2971
我們決定,全家來一次親子遊。
00:53
Jenn, my daughter, and my son-in-law
14
53199
2107
珍,我女兒和女婿
00:55
came down from New York.
15
55306
1574
從紐約過來。
00:56
My youngest, Andrew,
16
56880
1462
我的小兒子安德魯
00:58
he came down from his home in Charlestown
17
58342
2555
從他查爾斯頓的家來了。
01:00
where he was working in Boston,
18
60897
1778
他當時在波士頓工作,
01:02
and my son Pete,
19
62675
1241
還有我的另外一個兒子皮特
01:03
who had played at Boston College, baseball,
20
63916
2942
在波士頓學院時是棒球選手,
01:06
had played baseball professionally in Europe,
21
66858
2824
後來在歐洲打職棒,
01:09
and had now come home and was selling group insurance, he also joined us.
22
69682
4877
現在回來了, 當時他在賣團體保險,他也來了。
01:14
And one night, I found myself
23
74559
1422
有天晚上,我和皮特
01:15
having a beer with Pete,
24
75981
1621
在喝啤酒聊天,
01:17
and Pete was looking at me and he just said,
25
77602
2668
皮特看著我,然後對我說:
01:20
"You know, Mom, I don't know,
26
80270
2190
「老媽,我有點糾結,
01:22
selling group insurance is just not my passion."
27
82460
3999
我對賣團體保險 根本沒有任何激情。」
01:26
He said, "I just don't feel I'm living up to my potential.
28
86459
5628
他說道:「我感覺不到任何成就感,
01:32
I don't feel this is my mission in life."
29
92087
3179
不覺得這是我的人生使命。」
01:35
And he said, "You know, oh by the way, Mom,
30
95266
3441
他接著說:「還有,老媽,
01:38
I have to leave early from vacation
31
98707
2805
我得提前結束假期,
01:41
because my inter-city league team that I play for made the playoffs,
32
101512
4444
我所在的城際聯盟隊進了季後賽,
01:45
and I have to get back to Boston because I can't let my team down.
33
105956
4709
我要回到波士頓, 我不能讓隊友失望。
01:50
I'm just not as passionate about my job
34
110665
3215
我對工作的熱忱完全
01:53
as I am about baseball."
35
113880
2266
比不上棒球。」
01:56
So off Pete went, and left the family vacation —
36
116146
3123
就這樣,皮特提前走了, 離開了全家人一起的旅行,
01:59
break a mother's heart —
37
119269
1716
讓老媽很是受傷,
02:00
and he went, and we followed four days later
38
120985
4312
他走後四天, 我們也結束假期回來了,
02:05
to see the next playoff game.
39
125297
2646
去看下一次季後賽。
02:07
We're at the playoff game, Pete's at the plate,
40
127943
2630
我們在季後賽現場觀看, 皮特在本壘,
02:10
and a fastball's coming in,
41
130573
2401
來了一個快球,
02:12
and it hits him on the wrist.
42
132974
2316
擊中了他的手腕。
02:15
Oh, Pete.
43
135290
2250
天啊,皮特!
02:17
His wrist went completely limp, like this.
44
137540
2734
他的手腕完全軟了,就像這樣。
02:20
So for the next six months,
45
140274
1516
接下來的六個月,
02:21
Pete went back to his home in Southie,
46
141790
2680
皮特回到了他在南波士頓的家,
02:24
kept working that unpassionate job,
47
144470
2947
繼續他沒有熱忱的工作,
02:27
and was going to doctors
48
147417
1396
看醫生,
02:28
to see what was wrong with this wrist
49
148813
1873
看看手腕到底是怎麼了,
02:30
that never came back.
50
150686
1870
為什麼總也不好。
02:32
Six months later, in March,
51
152556
1966
六個月後,三月份,
02:34
he called my husband and me, and he said,
52
154522
1963
他打電話給我先生和我,問道,
02:36
"Oh, Mom and Dad, we have a doctor
53
156485
2002
「老媽老爸,現在有個
02:38
that found a diagnosis for that wrist.
54
158487
3004
能診斷我的手腕的醫生。
02:41
Do you want to come with the doctor's appointment with me?"
55
161491
3156
你們願不願意陪我一起去見醫生?」
02:44
I said, "Sure, we'll come in."
56
164647
1973
我說:「當然,我們願意。」
02:46
That morning, Pete, John and I
57
166620
3116
那天早上,皮特、約翰和我
02:49
all got up, got dressed, got in our cars —
58
169736
2498
全都起來了,穿好衣服,上了車——
02:52
three separate cars
59
172234
1337
三輛車,
02:53
because we were going to go to work
60
173571
1767
因為見過醫生, 查清楚手腕到底怎麼了後,
02:55
after the doctor's appointment to find out what happened to the wrist.
61
175338
3209
我們各自還要去上班。
02:58
We walked into the neurologist's office, sat down,
62
178547
2562
我們走進神經專家的辦公室, 坐了下來,
03:01
four doctors walk in,
63
181109
1867
進來了四個醫生,
03:02
and the head neurologist sits down.
64
182976
2044
首席醫生坐了下來。
03:05
And he says, "Well, Pete, we've been looking at all the tests,
65
185020
3040
他說道:「皮特, 我們看了所有的檢查結果,
03:08
and I have to tell you, it's not a sprained wrist,
66
188060
3413
我要告訴你,這不是腕關節扭傷,
03:11
it's not a broken wrist,
67
191473
2381
也不是腕關節骨折,
03:13
it's not nerve damage in the wrist,
68
193854
2046
不是腕關節神經損傷,
03:15
it's not an infection,
69
195900
1812
不是發炎,
03:17
it's not Lyme disease."
70
197712
3768
也不是萊姆病。」
03:21
And there was this deliberate elimination going up,
71
201480
3660
就這樣逐個逐個地排除,
03:25
and I was thinking to myself,
72
205140
1583
我就在想,
03:26
where is he going with this?
73
206723
3317
接下來他要說什麼?
03:30
Then he put his hands on his knees,
74
210040
2170
然後他把自己的雙手放到膝蓋上,
03:32
he looked right at my 27-year-old kid, and said,
75
212210
3151
雙眼直直地看著我 27 歲的兒子,然後說:
03:35
"I don't know how to tell a 27-year-old this:
76
215361
3216
「我不知道該怎麼 告訴一個 27 歲年輕人,
03:38
Pete, you have ALS."
77
218577
3895
皮特,這是肌萎縮側索硬化症。」
03:42
ALS?
78
222472
2182
肌萎縮側索硬化症?(漸凍人症)
03:44
I had had a friend whose 80-year-old father had ALS.
79
224654
4725
我有個朋友的父親, 80 歲了,就是這病。
03:49
I looked at my husband, he looked at me,
80
229379
2061
我和我先生對視了一下,
03:51
and then we looked at the doctor, and we said, "ALS?
81
231440
2542
我們一齊看著醫生, 問道:「漸凍人症?
03:53
Okay, what treatment? Let's go.
82
233982
2236
好吧,怎麼治?我們去治。
03:56
What do we do? Let's go."
83
236218
3305
要做什麼?我們去做。」
03:59
And he looked at us, and he said, "Mr. and Mrs. Frates,
84
239523
2884
然後他看著我們,說道: 「弗拉特斯夫婦,
04:02
I'm sorry to tell you this,
85
242407
1949
我非常遺憾地告訴你們,
04:04
but there's no treatment and there's no cure."
86
244356
4528
這種病沒法治,治不了。」
04:08
We were the worst culprits.
87
248884
2845
我們簡直蠢到家了。
04:11
We didn't even understand
88
251729
2535
我們甚至根本不知道
04:14
that it had been 75 years since Lou Gehrig
89
254264
2049
自從知名棒球手 盧·賈里格罹患這種病後,
04:16
and nothing had been done in the progress against ALS.
90
256313
5492
75 年來,在對抗漸凍人症方面, 醫學界尚未有任何進展。
04:21
So we all went home, and Jenn and Dan
91
261805
3170
就這樣我們回家了,
04:24
flew home from Wall Street,
92
264975
2191
珍和丹從紐約華爾街飛了回來,
04:27
Andrew came home from Charlestown,
93
267166
2621
安德魯從查爾斯頓回來了,
04:29
and Pete went to B.C. to pick up
94
269787
2430
皮特去了波士頓學院
04:32
his then-girlfriend Julie and brought her home,
95
272217
3219
接他當時還是女朋友的朱莉, 帶她回來,
04:35
and six hours later after diagnosis,
96
275436
1933
診斷結果出來 6 個小時後,
04:37
we're sitting around having a family dinner,
97
277369
2756
我們全家人坐在晚餐餐桌前,
04:40
and we're having small chat.
98
280125
2335
簡單地聊了起來。
04:42
I don't even remember cooking dinner that night.
99
282460
2819
我甚至都不記得那天我做了晚飯。
04:45
But then our leader, Pete, set the vision,
100
285279
6367
然後,我們的領袖皮特, 設定了目標,
04:51
and talked to us just like we were his new team.
101
291646
3156
他說話時的語氣就像 我們是他的新隊友。
04:54
He said, "There will be no wallowing, people."
102
294802
3691
他說:「各位,不要沮喪。」
04:58
He goes, "We're not looking back,
103
298493
2321
他接著說:「我們不要往後看,
05:00
we're looking forward.
104
300814
2055
我們要往前看。
05:02
What an amazing opportunity we have to change the world.
105
302869
5754
這是多麼絕佳的機會來改變世界 。
05:08
I'm going to change the face
106
308623
2335
我要改變漸凍人症這種目前
05:10
of this unacceptable situation of ALS.
107
310958
3153
讓人無法接受的現狀。
05:14
We're going to move the needle,
108
314111
1858
我們要快速行動起來,
05:15
and I'm going to get it in front of philanthropists like Bill Gates."
109
315969
4424
我要讓比爾·蓋茨這樣的 慈善家了解到這種疾病。」
05:20
And that was it. We were given our directive.
110
320393
3506
就這樣,我們得到了前進的方向。
05:23
So in the days and months that followed,
111
323899
2231
在接下來的日子裡,
05:26
within a week, we had our brothers and sisters
112
326130
3287
一周之內,我們把兄弟姐妹
05:29
and our family come to us,
113
329417
2151
親朋好友召集到了家裡來,
05:31
that they were already creating Team Frate Train.
114
331568
2495
他們已經著手打造「弗拉特斯應援團」 (Team Frate Train) 專頁。
05:34
Uncle Dave, he was the webmaster;
115
334063
2908
大維叔叔是我們的網路管理員,
05:36
Uncle Artie, he was the accountant;
116
336971
2347
亞提叔叔是會計,
05:39
Auntie Dana, she was the graphic artist;
117
339318
2779
戴娜姑媽是平面設計,
05:42
and my youngest son, Andrew,
118
342097
2551
我的小兒子安德魯
05:44
quit his job, left his apartment in Charlestown
119
344648
2987
辭工,離開他在查爾斯頓的家。
05:47
and says, "I'm going to take care of Pete and be his caregiver."
120
347635
3966
他說: 「我來照顧皮特,做他的護士。」
05:51
Then all those people, classmates, teammates,
121
351601
3341
然後所有這些人,同學、隊友,
05:54
coworkers that Pete had inspired
122
354942
2507
皮特長期以來
05:57
throughout his whole life,
123
357449
2158
提攜共事的同事,
05:59
the circles of Pete all started intersecting with one another,
124
359607
4108
皮特的人脈,開始彼此溝通聯絡,
06:03
and made Team Frate Train.
125
363715
4244
最後就有了臉書上的 「弗拉特斯應援團」專頁。
06:07
Six months after diagnosis,
126
367959
2101
診斷結果出來六個月後,
06:10
Pete was given an award at a research summit for advocacy.
127
370060
4987
皮特在一次研究高峰會上 因倡導此病獲獎。
06:15
He got up and gave a very eloquent speech,
128
375047
2929
他站了出來, 發表了一場動人的演講,
06:17
and at the end of the speech, there was a panel,
129
377976
2606
演講結束後是討論會,
06:20
and on the panel were these pharmaceutical executives
130
380582
2898
討論會成員是製藥企業的高管、
06:23
and biochemists and clinicians
131
383480
2410
生物化學家和臨床醫生。
06:25
and I'm sitting there and I'm listening to them
132
385890
2370
我就坐在那裡,聽他們在講,
06:28
and most of the content went straight over my head.
133
388260
3222
講的東西我全然不懂。
06:31
I avoided every science class I ever could.
134
391482
2278
我讀書時,科學方面的課程 全沒好好聽講。
06:33
But I was watching these people, and I was listening to them,
135
393760
2894
但是,我就看著這些人, 聽他們在講,
06:36
and they were saying, "I, I do this, I do that,"
136
396654
2734
他們表示「我做這個,我做那個,」
06:39
and there was a real unfamiliarity between them.
137
399388
3931
他們彼此之間沒有任何默契。
06:43
So at the end of their talk, the panel,
138
403319
3313
在討論會結束後,
06:46
they had questions and answers,
139
406632
1833
是問答環節,
06:48
and boom, my hand went right up,
140
408465
2097
我的手就嗖地舉了起來,
06:50
and I get the microphone,
141
410562
1305
我走到麥克風前,
06:51
and I look at them and I say, "Thank you.
142
411867
2004
看著他們,我說:「謝謝你們。
06:53
Thank you so much for working in ALS.
143
413871
2399
非常感謝你們在漸凍人方面的工作,
06:56
It means so very much to us."
144
416270
1725
這對我們來說非常重要。」
06:57
I said, "But I do have to tell you
145
417995
1805
我說:「但是,我想告訴你們的是,
06:59
that I'm watching your body language
146
419800
1941
我在觀察你們的肢體語言,
07:01
and I'm listening to what you're saying.
147
421741
2121
我也在聽你們所講的東西。
07:03
It just doesn't seem like there's a whole lot of collaboration going on here.
148
423862
5371
但是看起來似乎是各說各話, 沒有太多的協調和聯合。
07:09
And not only that, where's the flip chart
149
429233
3142
還不止此,怎麼沒有解釋性掛圖
07:12
with the action items and the follow-up and the accountability?
150
432375
4782
寫明要做的事情,後續步驟, 以及各方負責的事項?
07:17
What are you going to do after you leave this room?"
151
437157
3992
會議結束後,你們會做些什麼?」
07:21
And then I turned around
152
441149
2835
然後我轉過身來,
07:23
and there was about 200 pairs of eyes just staring at me.
153
443984
6766
差不多有 200 雙眼睛 正在注視著我。
07:30
And it was that point that I realized
154
450750
3560
就在那時,我意識到,
07:34
that I had talked about the elephant in the room.
155
454310
4471
我講的這些才是要點, 才是最該做的事。
07:38
Thus my mission had begun.
156
458781
3111
就這樣我的使命開始了。
07:41
So over the next couple of years,
157
461892
2970
接下來的幾年,
07:44
Pete — we've had our highs and our lows.
158
464862
2638
皮特—我們磕磕絆絆起起落落。
07:47
Pete was put on a compassionate use drug.
159
467500
2438
皮特接受特許藥物的治療。
07:49
It was hope in a bottle for the whole ALS community.
160
469938
3183
也是所有漸凍人社群的最後希望。
07:53
It was in a phase III trial.
161
473121
2209
這種藥物還在臨床試驗的第三階段。
07:55
Then six months later, the data comes back: no efficacy.
162
475330
4586
六個月後,數據回來了: 沒有任何療效。
07:59
We were supposed to have therapies overseas,
163
479917
2471
我們還以為會有效果, 繼續去境外接著治療,
08:02
and the rug was pulled out from under us.
164
482388
2149
但是最後的救命稻草也沒有了。
08:04
So for the next two years,
165
484537
1945
接下來的兩年,
08:06
we just watched my son be taken away from me,
166
486482
4282
我們只能眼睜睜看著兒子一天天,
08:10
little by little every day.
167
490764
3671
一點點被病魔拖垮。
08:14
Two and a half years ago,
168
494435
2517
兩年半前,
08:16
Pete was hitting home runs at baseball fields.
169
496952
3158
皮特還在棒球場上打全壘打。
08:20
Today, Pete's completely paralyzed.
170
500110
3830
今天,皮特已經徹底癱瘓了。
08:23
He can't hold his head up any longer.
171
503940
2366
甚至連頭也抬不起來了。
08:26
He's confined to a motorized wheelchair.
172
506306
2614
只能蜷縮在電動輪椅上。
08:28
He can no longer swallow or eat.
173
508920
2218
沒法吞嚥,沒法進食,
08:31
He has a feeding tube.
174
511138
1895
進食需要進食管。
08:33
He can't speak.
175
513033
2665
他也不能說話了。
08:37
He talks with eye gaze technology
176
517239
3536
他需要通過目控技術
08:40
and a speech generating device,
177
520775
1951
和一個語音生成設備來說話,
08:42
and we're watching his lungs,
178
522726
1469
我們在觀察他的肺,
08:44
because his diaphragm eventually is going to give out
179
524195
3005
因為橫膈膜最終會衰竭,
08:47
and then the decision will be made to put him on a ventilator or not.
180
527200
4778
到時候我們就得決定 是否給他裝上呼吸器。
08:51
ALS robs the human of all their physical parts, but the brain stays intact.
181
531978
9608
漸凍人症會吞噬人體的所有器官, 但是大腦則保持完整,不受影響。
09:01
So July 4th, 2014,
182
541586
4621
2014 年 7 月 4 日,
09:06
75th year of Lou Gehrig's inspirational speech comes,
183
546207
4408
盧·賈里格發表振奮人心的 演講 75 年後,
09:10
and Pete is asked by MLB.com to write an article in the Bleacher Report.
184
550615
5544
美國職棒大聯盟邀請皮特 在《看台報告》上撰文。
09:16
And it was very significant, because he wrote it using his eye gaze technology.
185
556159
7093
非比尋常,因為文章是皮特 通過目控技術寫出來的。
09:23
Twenty days later, the ice started to fall.
186
563252
6249
20 天後,冰塊開始從冰桶裡面滑落。
09:29
On July 27th, Pete's roommate in New York City,
187
569501
4675
7 月 27 日,皮特在紐約的室友
09:34
wearing a Quinn For The Win shirt,
188
574176
2609
穿上了「奎恩必勝」的 T 恤,
09:36
signifying Pat Quinn, another ALS patient known in New York,
189
576785
3850
奎因是另一位知名的 紐約漸凍人症病人,
09:40
and B.C. shorts
190
580635
2051
和印有「波士頓學院」的短褲,
09:42
said, "I'm taking the ALS Ice Bucket Challenge,"
191
582686
4492
說道: 「我接受漸凍人症冰桶挑戰,」
09:47
picked up the ice, put it over his head.
192
587178
2780
舉起冰桶,從頭倒下。
09:49
"And I'm nominating ..." And he sent it up to Boston.
193
589958
4208
「我提名...」 他提名了波士頓的人繼續接力。
09:54
And that was on July 27th.
194
594166
3424
那是 7 月 27 日。
09:57
Over the next couple of days, our news feed
195
597590
2571
接下來的幾天,我們的動態消息
10:00
was full of family and friends.
196
600161
2535
全是親朋好友發來的。
10:02
If you haven't gone back, the nice thing about Facebook
197
602696
2678
如果你們還沒有往前翻閱, 臉書有個很棒的功能,
10:05
is that you have the dates, you can go back.
198
605374
2213
你可以選擇日期, 查看當日的內容。
10:07
You've got to see Uncle Artie's human Bloody Mary.
199
607587
3971
一定要看看亞提叔叔的 「血腥瑪麗」冰桶挑戰短片。
10:11
I'm telling you, it's one of the best ones,
200
611558
3146
我告訴你們,非常之棒,
10:14
and that was probably in day two.
201
614704
2962
時間應該就是第二天。
10:17
By about day four, Uncle Dave, the webmaster,
202
617666
3970
第四天左右, 我們的網絡管理員大維叔叔,
10:21
he isn't on Facebook,
203
621636
1973
他還沒有臉書帳號,
10:23
and I get a text from him, and it says, "Nancy,
204
623609
2887
我收到了他發來的短信, 問道:「南西,
10:26
what the hell is going on?"
205
626496
2894
到底是怎麼回事?」
10:29
Uncle Dave gets a hit every time Pete's website
206
629390
3597
每次有人看皮特的網站,戴維叔叔
10:32
is gone onto, and his phone was blowing up.
207
632987
3023
就會收到信息,他的手機響個不停。
10:36
So we all sat down and we realized,
208
636010
1855
我們全都坐了下來,我們意識到
10:37
money is coming in — how amazing.
209
637865
3852
捐款來了—真是太棒了。
10:41
So we knew awareness would lead to funding,
210
641717
2544
我們知道更多人知道情況後 會給我們捐款,
10:44
we just didn't know it would only take a couple of days.
211
644261
2978
我們只是沒有想到會這麼快, 幾天的時間就開始了。
10:47
So we got together, put our best 501(c)(3)s on Pete's website,
212
647239
5157
我們把皮特的網站 申請了非營利組織,
10:52
and off we went.
213
652396
2109
然後勇往直前。
10:54
So week one, Boston media.
214
654505
3181
第一周,波士頓媒體開始報導。
10:57
Week two, national media.
215
657686
2468
第二周,全國媒體開始報導。
11:00
It was during week two that our neighbor next door
216
660154
2454
第二周的時候,我們的隔壁鄰居
11:02
opened up our door and threw a pizza
217
662608
2392
叩開我們的門,
11:05
across the kitchen floor, saying,
218
665000
2360
從廚房的門縫裡扔進了一個披薩,
11:07
"I think you people might need food in there."
219
667360
2939
說:「我覺得你們應該需要吃的。」
11:10
(Laughter)
220
670299
2205
(笑聲)
11:12
Week three, celebrities — Entertainment Tonight,
221
672504
4016
第三周,各界名流如《今晚娛樂》、
11:16
Access Hollywood.
222
676520
2066
《走進好萊塢》開始報導。
11:18
Week four, global — BBC, Irish Radio.
223
678586
6155
第四周,全球媒體—— 英國廣播公司、愛爾蘭電台。
11:24
Did anyone see "Lost In Translation"?
224
684741
2922
你們有人看過《迷失東京》嗎?
11:27
My husband did Japanese television.
225
687663
2189
我先生接受了日本電視台的採訪。
11:29
It was interesting.
226
689852
1710
非常棒。
11:31
(Laughter)
227
691562
2052
(笑聲)
11:33
And those videos, the popular ones.
228
693614
5762
還有那些短片, 點擊率比較高的一些。
11:39
Paul Bissonnette's glacier video, incredible.
229
699376
4488
曲棍球員保羅比瑟內在冰河公園的 冰桶挑戰短片,太不可思議了。
11:43
How about the redemption nuns of Dublin?
230
703864
2737
還有都柏林的修女們的冰桶挑戰, 怎麼樣?
11:46
Who's seen that one?
231
706601
1705
有人看到那個了嗎?
11:48
It's absolutely fantastic.
232
708306
2587
絕對超讚。
11:50
J.T., Justin Timberlake.
233
710893
2217
J.T,賈斯汀·提姆布萊克。
11:53
That's when we knew, that was a real A-list celebrity.
234
713110
3769
這個時候,我們知道, A 咖的大明星們上場了。
11:56
I go back on my texts, and I can see
235
716879
2891
我翻看我的短信,看到我妹妹發來
11:59
"JT! JT!" My sister texting me.
236
719770
5132
信息告訴我「賈斯汀!賈斯汀!」
12:04
Angela Merkel, the chancellor of Germany.
237
724902
3248
德國總理安吉拉·默克爾。
12:08
Incredible.
238
728150
1806
不可思議。
12:09
And the ALS patients,
239
729956
2310
漸凍人症患者,還有他們的家人,
12:12
you know what their favorite ones are, and their families'?
240
732266
3194
你們知道他們最喜歡的是哪個嗎?
12:15
All of them.
241
735460
1590
每個都喜歡,全都喜歡。
12:17
Because this misunderstood and underfunded "rare" disease,
242
737050
4848
因為這一被人誤解, 缺乏科研經費的「罕見」疾病,
12:21
they just sat and watched people saying it over and over: "ALS, ALS."
243
741898
6480
現在人們可以坐下來, 看大家一次又一次的提及
漸凍人症,漸凍人症。 太不可思議了。
12:28
It was unbelievable.
244
748378
3209
12:31
And those naysayers,
245
751587
2043
那些對此嗤之以鼻的人,
12:33
let's just talk a couple of stats, shall we?
246
753630
2839
我們來看幾個統計數字,好嗎?
12:36
Okay, so the ALS Association,
247
756469
2638
先說漸凍人症協會,
12:39
they think by year end, it'll be 160 million dollars.
248
759107
3957
他們相信到年底, 可以募集到一億六千萬美元。
12:43
ALS TDI in Cambridge,
249
763064
2585
位在波士頓劍橋的 漸凍人症治療開發研究所,
12:45
they raised three million dollars.
250
765649
2052
募集到了 300 萬美元。
12:47
Well, guess what?
251
767701
1442
出人意料吧?
12:49
They had a clinical trial for a drug that they've been developing.
252
769143
3294
他們已經對一直在研發的 一種藥物進行了臨床試驗。
12:52
It was on a three-year track for funding.
253
772437
3116
三年的經費可以無虞了。
12:55
Two months.
254
775553
1487
兩個月。
12:57
It's coming out starting in two months.
255
777040
2288
從開始到現在僅僅兩個月。
12:59
(Applause)
256
779328
3940
(掌聲)
13:05
And YouTube has reported
257
785791
5015
根據 YouTube 的報導,
13:10
that over 150 countries have posted Ice Bucket Challenges for ALS.
258
790806
7078
已經有超過 150 個國家的人們 在上面發布冰桶挑戰的短片。
13:17
And Facebook, 2.5 million videos,
259
797884
6571
臉書上有 250 萬個短片,
13:24
and I had the awesome adventure
260
804455
3115
上周,我參觀了臉書園區,
13:27
visiting the Facebook campus last week,
261
807570
2720
印象深刻,非常壯觀,
13:30
and I said to them, "I know what it was like in my house.
262
810290
2767
我告訴那裡的員工, 「我知道我家裡的情況,
13:33
I can't imagine what it was like around here."
263
813057
2620
但是這裡情況真是無法想像。」
13:35
All she said was, "Jaw-dropping."
264
815677
4713
員工們異口同聲地說道, 「嚇死你。」
13:40
And my family's favorite video?
265
820390
4980
要問我們全家最喜歡的短片是哪個?
13:45
Bill Gates.
266
825370
3206
非比爾·蓋茨的莫屬。
13:48
Because the night Pete was diagnosed,
267
828576
3083
因為在皮特的診斷結果出來的當晚,
13:51
he told us that he was going to get ALS in front of philanthropists like Bill Gates,
268
831659
7585
他告訴我們,他要把漸凍人症的情況 告訴像比爾·蓋茨這樣的慈善家,
13:59
and he did it.
269
839244
1546
現在他做到了。
14:00
Goal number one, check.
270
840790
2470
第一個目標,達到。
14:03
Now on to the treatment and cure.
271
843260
1943
接下來的目標就是治療和治癒了。
14:05
(Applause)
272
845203
6295
(掌聲)
14:14
So okay, after all of this ice,
273
854775
3054
這些冰塊從冰桶裡落下來以後,
14:17
we know that it was much more
274
857829
1896
我們知道,這不僅僅是
14:19
than just pouring buckets of ice water over your head,
275
859725
2822
把一桶桶冰水澆到頭上的問題,
14:22
and I really would like to leave you
276
862547
1828
現在我希望告訴你們一些東西,
14:24
with a couple of things that I'd like you to remember.
277
864375
2914
讓你們能夠銘記於心。
14:27
The first thing is,
278
867289
1675
第一件事是,
14:28
every morning when you wake up,
279
868964
2226
每天早上醒來,
14:31
you can choose to live your day in positivity.
280
871190
3076
你可以選擇積極向上地度過這一天。
14:36
Would any of you blame me
281
876249
2271
如果我只是蜷縮在床上,
14:38
if I just was in the fetal position
282
878520
2339
蒙頭大睡,什麼也不管了,
14:40
and pulled the covers over my head every day?
283
880859
3237
你們會責怪我嗎?
14:44
No, I don't think anybody would blame me,
284
884096
2212
不會,我想你們不會,
14:46
but Pete has inspired us to wake up
285
886308
3002
但是皮特激勵我們每天早上醒來
14:49
every morning and be positive and proactive.
286
889310
3186
積極向上,全力以赴。
14:52
I actually had to ditch support groups
287
892496
2804
我實際上還要推掉一些支援團體,
14:55
because everybody was in there saying that
288
895300
2479
因為他們中的每個人都在說
14:57
spraying their lawns with chemicals,
289
897779
1834
他們在自家的草坪上灑藥,
14:59
that's why they got ALS,
290
899613
1868
所以才會得漸凍人症,
15:01
and I was like, "I don't think so,"
291
901481
1959
我想說的是:「才不是,」
15:03
but I had to get away from the negativity.
292
903440
4019
我要遠離這類負能量。
15:07
The second thing I want to leave you with
293
907459
2887
我要告訴你們的第二件事就是,
15:10
is the person at the middle of the challenge
294
910346
2814
處在困境挑戰中的人
15:13
has to be willing to have the mental toughness
295
913160
3080
一定要有堅強的意志力,
15:16
to put themselves out there.
296
916240
3745
去克服困難,戰勝挑戰。
15:19
Pete still goes to baseball games
297
919985
2225
皮特還是會去棒球比賽現場,
15:22
and he still sits with his teammates in the dugout,
298
922210
3054
還是會和他的隊友一起坐在休息區,
15:25
and he hangs his gravity feed bag
299
925264
2883
他會把進食袋好好地
15:28
right on the cages.
300
928147
1400
掛在架子上。
15:29
You'll see the kids, they're up there hanging it up.
301
929547
1770
你會看到這些孩子,他們會幫他掛。
15:31
"Pete, is that okay?" "Yup."
302
931317
1671
「皮特,這樣掛可以嗎?」「當然。」
15:32
And then they put it right into his stomach.
303
932988
3251
然後他們把導管放進他的腹部。
15:36
Because he wants them to see what the reality of this is,
304
936239
3402
因為他要讓他們看到現實情況,
15:39
and how he's never, ever going to give up.
305
939641
3372
並且讓他們看到,他絕對不會放棄。
15:43
And the third thing I want to leave you with:
306
943013
2230
我要告訴你們的第三件事:
15:45
If you ever come across a situation
307
945243
3516
如果你們有一天遇到
15:48
that you see as so unacceptable,
308
948759
3139
不能承受的困境,
15:51
I want you to dig down as deep as you can
309
951898
3723
我希望你們能夠盡量 發掘自己內心的感受,
15:55
and find your best mother bear
310
955621
2855
找到未來努力的目標和方向,
15:58
and go after it.
311
958476
2409
然後堅持不懈地努力。
16:00
(Applause)
312
960885
5553
(掌聲)
16:34
Thank you.
313
994886
2068
謝謝。
16:36
(Applause)
314
996954
3817
(掌聲)
16:40
I know that I'm running over,
315
1000771
1659
我知道我可能有點超時了,
16:42
but I've got to leave you with this:
316
1002430
1767
但是我要告訴你們這個:
16:44
the gifts that my son has given me.
317
1004197
3174
我兒子給我的精神財富。
16:47
I have had 29 years
318
1007371
2713
29 年來,我很有幸
16:50
of having the honor of being the mother
319
1010084
3816
能做皮特·弗拉特斯的母親。
16:53
of Pete Frates.
320
1013900
2039
16:55
Pete Frates has been inspiring and leading his whole life.
321
1015939
5046
皮特·弗拉特斯一直 積極向上,鼓舞他人。
17:00
He's thrown out kindness,
322
1020985
2272
他把愛心撒向別人,
17:03
and all that kindness has come back to him.
323
1023257
3640
所有的愛心現在又回到了他身邊。
17:06
He walks the face of the Earth right now and knows why he's here.
324
1026897
6439
他活在這個世界上, 他知道人生的要義。
17:13
What a gift.
325
1033342
2848
多麼了不起。
17:16
The second thing that my son has given me
326
1036190
2631
我兒子給我的第二個禮物是,
17:18
is he's given me my mission in life.
327
1038821
3055
他給我了人生的意義。
17:21
Now I know why I'm here.
328
1041876
1804
現在我知道我為什麼會在這裡。
17:23
I'm going to save my son,
329
1043680
3144
我要努力救活我兒子,
17:26
and if it doesn't happen in time for him,
330
1046824
2790
如果時間不夠,我們沒辦法救活他,
17:29
I'm going to work so that no other mother
331
1049614
2642
我也會努力,這樣其他的母親
17:32
has to go through what I'm going through.
332
1052256
3559
就不用再經歷我所經歷的苦難。
17:35
And the third thing, and last but not least
333
1055815
2694
最後卻同等重要的第三件
17:38
gift that my son has given me,
334
1058519
3027
我兒子給我的禮物,
17:41
as an exclamation point
335
1061546
2087
也是 2014 年 8 月
17:43
to the miraculous month
336
1063633
1793
這個不同尋常的月份的圓滿句點:
17:45
of August 2014:
337
1065426
3678
17:49
That girlfriend that he went to get on the night of diagnosis is now his wife,
338
1069104
6144
診斷結果出來當晚他去接的女朋友, 現在成了他的妻子,
17:55
and Pete and Julie have given me my granddaughter, Lucy Fitzgerald Frates.
339
1075248
8377
皮特和朱莉生下了我們的孫女, 露西·費茲潔拉·弗拉特斯。
18:03
Lucy Fitzgerald Frates came two weeks early
340
1083625
5105
露西·費茲潔拉·弗拉特斯 在 2014 年 8 月 31 日
18:08
as the exclamation point
341
1088730
2198
之前兩週降生,
18:10
on August 31st, 2014.
342
1090928
4379
為這個月份劃下句點。
18:15
And so —
343
1095307
1674
所以
18:16
(Applause) —
344
1096981
8884
(掌聲)
18:25
And so let me leave you with Pete's words of inspiration
345
1105865
3644
所以現在讓我把皮特激勵同學、
18:29
that he would use to classmates, coworkers and teammates.
346
1109509
7268
同事和隊友的話留給你們,
18:36
Be passionate.
347
1116777
3376
一定要熱情。
18:40
Be genuine.
348
1120153
2507
一定要真誠。
18:42
Be hardworking.
349
1122660
2994
一定要努力。
18:45
And don't forget to be great.
350
1125654
4284
還有不要忘了,一定要優秀。
18:49
Thank you. (Applause)
351
1129938
2424
謝謝你們。(掌聲)
關於本網站

本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7