请双击下面的英文字幕来播放视频。
翻译人员: Zhu Jie
校对人员: Jialiang Gu
00:25
I love trees, and I'm very lucky,
0
25000
3000
我喜欢树木,而且非常幸运的是
00:28
because we live near a wonderful arboretum,
1
28000
3000
我们住在一个非常棒的植物园的附近。
00:31
and Sundays, usually, I'd go there with my wife
2
31000
3000
星期天的时候,我通常会和我夫人
00:34
and now, with my four-year-old,
3
34000
2000
现在是和我四岁的孩子,
00:36
and we'd climb in the trees, we'd play hide and seek.
4
36000
3000
一起爬树,玩捉迷藏。
00:39
The second school I was at had big trees too,
5
39000
4000
我上的第二所学校也有不少大树
00:43
had a fantastic tulip tree, I think it was the biggest in the country,
6
43000
4000
那儿有棵奇异的郁金香树,我认为它是国内最大的一棵。
00:47
and it also had a lot of wonderful bushes and vegetation
7
47000
4000
在它和操场的周围,
00:51
around it, around the playing fields.
8
51000
2000
还有很多很棒的灌木和植物。
00:53
One day I was grabbed by some of my classmates,
9
53000
4000
有一天我被一些同学抓住,带进灌木丛里
00:57
and taken in the bushes -- I was stripped; I was attacked;
10
57000
4000
我被剥光了衣服,我受到攻击,
01:01
I was abused; and this came out of the blue.
11
61000
3000
我被虐待,这一切来得那么突然。
01:06
Now, the reason I say that, because, afterwards, I was thinking --
12
66000
4000
好了,我之所以那么说,是因为事后,我觉得,
01:10
well, I went back into the school -- I felt dirty; I felt betrayed;
13
70000
6000
嗯,当我返回学校时,我感到肮脏,觉得受到了背叛,
01:16
I felt ashamed, but mainly -- mainly, I felt powerless.
14
76000
5000
我觉得耻辱,但更主要的是--我感到很无力。
01:23
And 30 years later I was sitting in an airplane,
15
83000
3000
三十年后我坐在一架飞机里,
01:26
next to a lady called Veronica, who came from Chile,
16
86000
3000
邻座的是一位来自智利的女士,维罗妮卡。
01:29
and we were on a human rights tour,
17
89000
3000
我们参加了一个人权之旅,
01:32
and she was starting to tell me what it was like to be tortured,
18
92000
5000
她开始向我诉说被折磨是什么样的感觉,
01:37
and, from my very privileged position,
19
97000
3000
并且从我特有的立场出发,
01:40
this was the only reference point that I had.
20
100000
3000
这是我有的唯一的参照点。
01:44
And it was an amazing learning experience
21
104000
2000
那是一个神奇的学习历程,
01:46
because, for me, human rights have been something in which I had,
22
106000
3000
因为对我而言,人权问题是一件
01:49
you know, a part-time interest, but, mainly,
23
109000
3000
你明白,业余的兴趣;但主要来说,
01:52
it was something that happened to other people over there.
24
112000
3000
它是发生在远方的其他人身上的事。
01:55
But I got a phone call from Bono in 1985 and, as you know,
25
115000
7000
但是我在1985年接到了波诺的电话
02:02
he's a great singer, but he's a magnificent hustler, and --
26
122000
5000
你们知道,他是个优秀的歌手,但他是个惊人的说服者,
02:07
(Laughter) --
27
127000
2000
(笑声)
02:09
a very hard guy to say no to, and he was saying,
28
129000
3000
我很难对他说不。
02:12
you know, just after I'd done the Biko song,
29
132000
2000
在我刚做完歌曲"Biko"后,他说,
02:14
we're going to do a tour for Amnesty,
30
134000
2000
我们正要给“特赦”组织做一个巡演,
02:16
you have to be on it, and really that was the first time
31
136000
3000
你一定得参与。于是,那是第一次我真正地
02:19
that I'd been out and started meeting people
32
139000
4000
出来开始认识一些人
02:23
who'd watched their family being shot in front of them,
33
143000
3000
他们曾看着自己的家人在自己面前被枪杀,
02:26
who'd had a partner thrown out of an airplane into an ocean,
34
146000
3000
配偶在飞机上被扔进大海里
02:29
and suddenly this world of human rights arrived in my world,
35
149000
5000
突然之间,人权的世界来到了我的世界,
02:34
and I couldn't really walk away in quite the same way as before.
36
154000
5000
我再也不能像以前那样袖手旁观了。
02:39
So I got involved with this tour, which was for Amnesty,
37
159000
4000
所以我开始参与到为“特赦”办的巡演中,
02:43
and then in '88 I took over Bono's job trying to learn how to hustle.
38
163000
5000
并在1988年取代波诺开始学习鼓动别人。
02:48
I didn't do it as well, but we managed to get Youssou N'Dour, Sting,
39
168000
4000
我不如他做得好,但是我也成功地使尤索·恩多、斯汀、
02:52
Tracy Chapman, and Bruce Springsteen to go 'round the world for Amnesty,
40
172000
5000
特蕾西·查普曼、布鲁斯·斯普林斯汀为“特赦”做环球巡演,
02:57
and it was an amazing experience.
41
177000
2000
这是个神奇的经历。
03:00
And, once again, I got an extraordinary education,
42
180000
4000
再一次,我收获了一份异乎寻常的教育,
03:04
and it was the first time, really,
43
184000
2000
并且我第一次真正地
03:06
that I'd met a lot of these people in the different countries,
44
186000
4000
结识不同国家的许多人
03:10
and these human rights stories became very physical,
45
190000
5000
有关人权的故事变得活生生起来,
03:15
and, again, I couldn't really walk away quite so comfortably.
46
195000
6000
再一次,我不能允许自己袖手旁观。
03:21
But the thing that really amazed me, that I had no idea,
47
201000
3000
但最让我惊异的是,我并不知道
03:24
was that you could suffer in this way
48
204000
3000
一个人可以这样地受苦,
03:27
and then have your whole experience, your story, denied,
49
207000
6000
然后你的全部体验,你的故事,遭到否认
03:33
buried and forgotten.
50
213000
2000
被掩盖,被遗忘。
03:36
And it seemed that whenever there was a camera around,
51
216000
5000
然而,好像一旦有照相机或摄像机在
03:41
or a video or film camera,
52
221000
3000
或这
03:44
it was a great deal harder to do -- for those in power to bury the story.
53
224000
6000
那些当权者想要掩盖这些故事就变得难了很多。
03:51
And Reebok set up a foundation after these Human Rights Now tours
54
231000
4000
锐步在这些"人权,现在!"巡演后设立了一个基金会
03:55
and there was a decision then --
55
235000
4000
并且当时决定
03:59
well, we made a proposal, for a couple of years,
56
239000
3000
恩,我们在几年中提议
04:02
about trying to set up a division
57
242000
2000
想要努力设立一个部门
04:04
that was going to give cameras to human rights activists.
58
244000
3000
给人权活动家派发相机。
04:09
It didn't really get anywhere,
59
249000
1000
事实上它无疾而终,
04:10
and then the Rodney King incident happened, and people thought,
60
250000
3000
之后发生了那个Rodney King事件
04:13
OK, if you have a camera in the right place at the right time,
61
253000
3000
人们觉得如果你在恰当的时间恰当的地点有个相机,
04:16
or, perhaps, the wrong time, depending who you are,
62
256000
4000
或许是错误的时间,取决于你是谁,
04:20
then you can actually start doing something,
63
260000
5000
那么你真的可以开始做些事情,
04:25
and campaigning, and being heard,
64
265000
4000
开始发起运动,开始让别人听见自己的声音,
04:29
and telling people about what's going on.
65
269000
2000
告诉别人发生了什么事。
04:31
So, WITNESS was started in '92
66
271000
4000
所以,“目击者”在1992年被建立了
04:35
and it's since given cameras out in over 60 countries.
67
275000
6000
从此之后一共在六十多个国家派发相机。
04:41
And we campaign with activist groups
68
281000
6000
我们和活动家团体一起开展运动,
04:47
and help them tell their story and, in fact,
69
287000
4000
帮助他们讲述故事
04:51
I will show you in a moment one of the most recent campaigns,
70
291000
4000
一会儿我将给你们展示一个最新的运动,
04:55
and I'm afraid it's a story from Uganda,
71
295000
3000
我恐怕它是来自乌干达的一个故事,
04:58
and, although we had a wonderful story from Uganda yesterday,
72
298000
4000
尽管我们昨天听到了来自乌干达的一个精彩故事,
05:02
this one isn't quite so good.
73
302000
2000
这一个就没那么美好了。
05:04
In the north of Uganda,
74
304000
2000
在乌干达北部,
05:06
there are something like 1.5 million internally displaced people,
75
306000
3000
有将近一百五十万流离失所的人
05:09
people who are not refugees in another country,
76
309000
3000
他们并非外国的难民,
05:12
but because of the civil war, which has been going on for about 20 years,
77
312000
4000
而是因为长达将近20年的内战
05:16
they have nowhere to live.
78
316000
2000
而颠沛流离的人们。
05:18
And 20,000 kids have been taken away to become child soldiers,
79
318000
6000
两万孩子被迫成为童军
05:24
and the International Criminal Court is going after five of the leaders of the --
80
324000
8000
国际罪犯法庭在追捕五个头目
05:32
now, what's it called?
81
332000
2000
他们来自,那个
05:34
I forget the name of the of the army --
82
334000
2000
恩,那个军队叫什么来着,
05:36
it's Lord's Resistance Army, I believe --
83
336000
3000
应该是国王反击队
05:39
but the government, also, doesn't have a clean sheet,
84
339000
2000
而他们的政府也不是廉洁公正的。
05:41
so if we could run the first video.
85
341000
2000
让我们来看看这第一段录像。
05:43
(Music)
86
343000
2000
(音乐)
05:46
Woman: Life in the camp is never simple. Even today life is difficult.
87
346000
3000
女:在难民营里的日子从不好过,直至今日也是如此。
05:49
We stay because of the fear that what pushed us into the camp ...
88
349000
4000
我们之所以会留在营中,是因为惧怕逼我们进营的那些因素,
05:53
still exists back home.
89
353000
3000
依然在家乡猖獗。
05:59
Text: "Between Two Fires: Torture and Displacement in Northern Uganda"
90
359000
7000
文字:“双重烈焰:乌干达北部的酷刑折磨和颠沛流离”
06:10
Man: When we were at home, it was Kony's [rebel] soldiers disturbing us.
91
370000
7000
男:当我们在家乡时,是Kony的叛乱的士兵在骚扰我们。
06:17
At first, we were safe in the camp.
92
377000
3000
一开始的时候我们在营里还是安全的。
06:20
But later the government soldiers began mistreating us a lot.
93
380000
5000
但是后来政府的士兵开始虐待我们。
06:25
(Chanting)
94
385000
2000
(齐唱)
06:28
Jennifer: A soldier walked onto the road, asking where we'd been.
95
388000
4000
Jennifer:一个士兵走过来,问我们去哪儿了。
06:32
Evelyn and I hid behind my mother.
96
392000
6000
Evelyn和我藏在妈妈身后
06:38
Evelyn: He ordered us to sit down, so we sat down.
97
398000
3000
Eveyln:他命令我们坐下,所以我们只好坐下
06:41
The other soldier also came.
98
401000
3000
另一个士兵也走了过来
06:44
Jennifer: The man came and started undressing me.
99
404000
4000
Jennifer:那个男人走过来脱我的衣服。
06:48
The other one carried Evelyn aside.
100
408000
3000
另一个把Evelyn带向一边
06:51
The one who was defiling me then left me and went to rape Evelyn.
101
411000
5000
那个玷污了我的人又走向Evelyn,糟蹋了她。
06:56
And the one who was raping Evelyn came and defiled me also.
102
416000
4000
那个强暴Evelyn的人则走过来侮辱我。
07:00
Man: The soldiers with clubs this long beat us to get a confession.
103
420000
8000
男人:士兵们拿着这么长的棍子拷打我们,严刑逼供。
07:08
They kept telling us, "Tell the truth!" as they beat us.
104
428000
12000
打我们的时候,他们不停地说,“说实话!”
07:20
Woman: They insisted that I was lying.
105
440000
5000
女人:他们坚持说我在撒谎。
07:25
At that moment, they fired and shot off my fingers.
106
445000
5000
那时,他们开枪射下了我的手指
07:30
I fell. They ran to join the others ... leaving me for dead.
107
450000
9000
我跌倒了。他们跑回队伍,留着我在那儿等死。
07:43
(Music)
108
463000
2000
(音乐)
07:45
Text: Uganda ratified the Convention Against Torture in 1986.
109
465000
9000
文字:乌干达在1986年批准了禁止酷刑公约
07:54
Torture is defined as any act by which severe pain of suffering,
110
474000
4000
酷刑的定义是任何官方为了获取信息或供词
07:58
whether physical or mental,
111
478000
3000
而在生理或心理上
08:01
is intentionally inflicted by a person acting in an official capacity
112
481000
4000
有意地对人施以惩罚、强迫或威胁
08:05
to obtain information or a confession, to punish, coerce or intimidate.
113
485000
6000
而导致严重痛楚的行为。
08:13
Peter Gabriel: So torture is not something that always happens on other soil.
114
493000
5000
而酷刑折磨并不总发生在异国他乡。
08:19
In my country, it was --
115
499000
2000
在我的国家,
08:21
we had been looking at pictures of British soldiers beating up young Iraqis;
116
501000
6000
我们看着英国士兵痛打伊拉克年轻人的照片
08:28
we've got Abu Ghraib; we've got Guantanamo Bay.
117
508000
2000
我们有美军虐囚事件、关塔那摩湾事件
08:30
I had a driver on my way to Newark Airport,
118
510000
3000
我在去纽瓦克机场的时候碰到一个司机,
08:33
and he told me a story that, in the middle of the night, 4 a.m.,
119
513000
6000
他跟我说了一个发生在凌晨四点的故事。
08:39
he'd been taken out of his home in Queens -- taken to a place in the Midwest,
120
519000
6000
他被带出他在皇后区的家,带到一个中西部的地方,
08:45
that he was interrogated and tortured
121
525000
4000
在那里被审讯、拷打,
08:49
and returned to the street four weeks later,
122
529000
4000
直到四个星期后才被释放,
08:53
because he had the same -- he was Middle Eastern,
123
533000
3000
只因为他是个中东人,
08:56
and he had the same name as one of the 9/11 pilots,
124
536000
4000
并且和那个911的劫机犯同名。
09:00
and that may or may not be true --
125
540000
4000
这个故事不一定真实,
09:04
I didn't think he was a liar, though.
126
544000
3000
尽管我不觉得他是个撒谎者。
09:07
And, I think, if we look around the world,
127
547000
3000
我觉得,如果我们环视全球,
09:11
as well as the polar ice caps melting,
128
551000
2000
正如极地冰盖在融化一般,
09:13
human rights, which have been fought for,
129
553000
3000
人权,我们为之苦苦抗争,
09:16
for many hundreds of years in some cases,
130
556000
3000
有些抗争了好几百年,
09:19
are, also, eroding very fast,
131
559000
3000
也在很快地消融解体。
09:22
and that is something that we need to take a look at
132
562000
4000
这是我们应该好好地注视,
09:26
and, maybe, start campaigning for.
133
566000
4000
并且或许应该开始为之运动。
09:30
I mean, here, too, one of our partners was at Van Jones
134
570000
5000
我们的一个在凡琼斯的合作伙伴
09:35
and the Books Not Bars project -- they have managed,
135
575000
4000
以及"要书不要牢笼"的项目,成功地
09:39
with their footage in California
136
579000
3000
用他们的录像在加州
09:42
to change the youth correction systems employed,
137
582000
5000
改变了那里的青年改造系统
09:47
and it's much -- much -- I think, more humane methods
138
587000
5000
更加人性化的方法
09:52
are being looked at, how you should lock up young kids,
139
592000
4000
开始被运用,包括关于如何囚禁小孩
09:56
and that's questionable to start off.
140
596000
2000
这件本身就很有问题,
09:58
And as the story of Mr. Morales, just down the road,
141
598000
4000
就像Morales先生的那个故事一样,
10:04
excuse me, Mr. Gabriel,
142
604000
2000
他说不好意思盖布瑞尔先生,
10:06
would you mind if we delayed your execution a little bit?
143
606000
4000
你介不介意我把你的死刑推迟一点儿?
10:10
No, not at all, no problem, take your time.
144
610000
3000
我说我一点儿也不介意,慢慢来。
10:13
But this, surely, whoever that man is, whatever he's done,
145
613000
6000
但是不论那人是谁,做了什么,
10:19
this is cruel and unusual punishment.
146
619000
3000
那都是残忍的、不同寻常的惩罚。
10:23
Anyway, WITNESS has been trying to arm the brave people
147
623000
6000
总而言之,“目击者”一直努力在用相机
10:29
who often put their lives at risk around the world, with cameras,
148
629000
4000
武装起世界各地的勇敢的、冒着生命危险的人们。
10:33
and I'd like to show you just a little more of that. Thank you.
149
633000
3000
让我再给你们看些东西。谢谢。
10:41
(Thunder) Text: You can say a story is fabricated.
150
641000
2000
(雷声)
10:44
(Music)
151
644000
4000
(音乐)
10:48
Text: You can say a jury is corrupt.
152
648000
2000
你可以说一个陪审团是腐败的.
10:53
You can say a person is lying.
153
653000
2000
你可以说一个人是在撒谎.
11:00
You can say you don't trust newspapers.
154
660000
2000
你可以说你不相信报纸上的报导.
11:06
But you can't say
155
666000
2000
但是你不能说,
11:12
what you just saw
156
672000
3000
你刚看到的
11:15
never happened.
157
675000
3000
从来没有发生过.
11:22
Help WITNESS give cameras to the world.
158
682000
5000
帮助“目击者”给世界派发相机。
11:27
Shoot a video;
159
687000
2000
拍摄一段录像,
11:36
expose injustice;
160
696000
2000
揭露不公正
11:42
reveal the truth;
161
702000
2000
展现事实真相
11:47
show us what's wrong with the world;
162
707000
2000
向我们展现世界的病症
11:52
and maybe
163
712000
2000
也许这样
11:54
we can help
164
714000
2000
我们可以为
11:56
make it
165
716000
2000
拨乱反正
11:58
right.
166
718000
5000
尽一份力。
12:06
WITNESS.
167
726000
4000
目击者。
12:12
All the video you have just seen was recorded by
168
732000
2000
您刚才所观看的录像都是由
12:14
human rights groups working with WITNESS.
169
734000
3000
与“目击者”一起工作的人权团体拍摄的。
12:17
(Applause)
170
737000
3000
(掌声)
12:22
PG: WITNESS was born of technological innovation --
171
742000
4000
“证人”的诞生于科技创新,
12:26
in a sense the small, portable, DV cam
172
746000
2000
可以说,小型、便携的数字摄像机
12:28
was really what allowed it to come into being.
173
748000
3000
真正使它得以来到世上。
12:32
And we've also been trying to get computers out to the world,
174
752000
4000
现在,我们也在想方设法使电脑遍布全球,
12:36
so that groups can communicate much more effectively,
175
756000
2000
使团体之间可以更有效地沟通,
12:38
campaign much more effectively,
176
758000
2000
更有效地开展运动,
12:40
but now we have the wonderful possibility,
177
760000
4000
而现今,自带相机的手机
12:46
which is given to us from the mobile phone with the camera in it,
178
766000
4000
为我们带来了美妙的可能性。
12:50
because that is cheap; it's ubiquitous; and it's moving fast
179
770000
5000
因为手机便宜、普及,并且在全球迅速增长,
12:55
all around the world -- and it's very exciting for us.
180
775000
3000
这对我们来说非常振奋。
12:58
And so, the dream is that we could have a world
181
778000
4000
我们的梦想是,
13:02
in which anyone who has anything bad happen to them of this sort
182
782000
6000
世界上任何一个遭遇此类坏事的人,
13:08
has a chance of getting their story uploaded,
183
788000
4000
能有机会上传他们的故事,
13:12
being seen, being watched,
184
792000
3000
让他们的遭遇展现在世人面前。
13:15
that they really know that they can be heard,
185
795000
3000
并且,他们知道自己的声音会被听见,
13:18
that there would be a giant website,
186
798000
4000
并且会有一个庞大的网站,
13:22
maybe, a little like Google Earth,
187
802000
2000
可能有点像谷歌地球一样,
13:24
and you could fly over and find out the realities of what's going,
188
804000
4000
让你能够四处穿越,找出正在发生的事情的真相。
13:28
for the world's inhabitants. In a way
189
808000
3000
从某种意义上,对于世界上的居民们来说,
13:31
what this technology is allowing is, really,
190
811000
3000
这项科技带来的是,
13:34
that a lot of the problems of the world can have a human face,
191
814000
4000
世界上的很多问题能有一张人脸,
13:38
that we can actually see who's dying of AIDS
192
818000
3000
我们第一次能实在地看到
13:41
or who's being beaten up, for the first time,
193
821000
5000
谁因爱滋而垂死,谁被毒打
13:46
and we can hear their stories in a way that the blogger culture --
194
826000
4000
我们能够通过博客文化的方式听到他们的故事
13:50
if we can move that into these sort of fields,
195
830000
3000
如果我们能够把它带入到这些领域中来。
13:53
I think we can really transform the world in all sorts of ways.
196
833000
5000
我觉得我们真的可以从种种方面改变世界。
14:00
There could be a new movement growing up,
197
840000
4000
一个新的运动可能正在成型,
14:04
rising from the ground, reaching for the light,
198
844000
5000
从地下生根发芽,向光生长,
14:09
and growing strong, just like a tree. Thank you.
199
849000
3000
日益强壮,正如一棵树一般。谢谢。
New videos
关于本网站
这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。