Peter Gabriel: Fighting injustice with a videocamera

38,130 views ・ 2007-01-12

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Elena Montrasio Revisore: Alberto Pagani
00:25
I love trees, and I'm very lucky,
0
25000
3000
Mi affascinano gli alberi e sono davvero fortunato,
00:28
because we live near a wonderful arboretum,
1
28000
3000
perché viviamo vicino a uno splendido giardino botanico
00:31
and Sundays, usually, I'd go there with my wife
2
31000
3000
dove di solito passavo la domenica insieme a mia moglie
00:34
and now, with my four-year-old,
3
34000
2000
e dove ora, con il mio bambino di 4 anni
00:36
and we'd climb in the trees, we'd play hide and seek.
4
36000
3000
ci arrampichiamo sugli alberi e giochiamo a nascondino.
00:39
The second school I was at had big trees too,
5
39000
4000
Anche la scuola secondaria che ho frequentato aveva alberi enormi,
00:43
had a fantastic tulip tree, I think it was the biggest in the country,
6
43000
4000
aveva una magnolia spettacolare, penso fosse la più grande del paese,
00:47
and it also had a lot of wonderful bushes and vegetation
7
47000
4000
e aveva molta vegetazione e molte bellissime siepi
00:51
around it, around the playing fields.
8
51000
2000
tutto intorno ai giardini dove giocavamo.
00:53
One day I was grabbed by some of my classmates,
9
53000
4000
Poi, un giorno, alcuni compagni di classe mi hanno preso,
00:57
and taken in the bushes -- I was stripped; I was attacked;
10
57000
4000
portato nei cespugli, mi hanno spogliato, attaccato,
01:01
I was abused; and this came out of the blue.
11
61000
3000
e hanno abusato di me, e tutto questo completamente dal nulla.
01:06
Now, the reason I say that, because, afterwards, I was thinking --
12
66000
4000
La ragione per cui dico questo è che, dopo il fatto, stavo pensando -
01:10
well, I went back into the school -- I felt dirty; I felt betrayed;
13
70000
6000
sono tornato in classe sentendomi sporco, tradito,
01:16
I felt ashamed, but mainly -- mainly, I felt powerless.
14
76000
5000
pieno di vergogna ma soprattutto - soprattutto, mi sono sentito impotente,
01:23
And 30 years later I was sitting in an airplane,
15
83000
3000
e 30 anni dopo mi sono trovato in aereo
01:26
next to a lady called Veronica, who came from Chile,
16
86000
3000
di fianco a Veronica, una donna originaria del Cile,
01:29
and we were on a human rights tour,
17
89000
3000
mentre partecipavamo a una campagna per i diritti umani,
01:32
and she was starting to tell me what it was like to be tortured,
18
92000
5000
e lei ha iniziato a raccontarmi come ci si sentisse ad essere torturati
01:37
and, from my very privileged position,
19
97000
3000
e per me, dalla mia posizione privilegiata,
01:40
this was the only reference point that I had.
20
100000
3000
quello era l’unico punto di riferimento che potessi avere.
01:44
And it was an amazing learning experience
21
104000
2000
E’ stata un’esperienza di vita incredibile
01:46
because, for me, human rights have been something in which I had,
22
106000
3000
perché, per me, i diritti umani erano qualcosa nei quali avevo,
01:49
you know, a part-time interest, but, mainly,
23
109000
3000
come dire, un interesse part-time ma, soprattutto,
01:52
it was something that happened to other people over there.
24
112000
3000
si trattava di cose che succedevano agli altri, lontano da me.
01:55
But I got a phone call from Bono in 1985 and, as you know,
25
115000
7000
Ma nel 1985 ho ricevuto una telefonata da Bono che, come sapete,
02:02
he's a great singer, but he's a magnificent hustler, and --
26
122000
5000
è un cantante incredibile, ma anche un fantastico rompiscatole,
02:07
(Laughter) --
27
127000
2000
(Risate)
02:09
a very hard guy to say no to, and he was saying,
28
129000
3000
una persona a cui è impossibile dire di no, e mi ha detto,
02:12
you know, just after I'd done the Biko song,
29
132000
2000
sai, subito dopo l'uscita della canzone Biko,
02:14
we're going to do a tour for Amnesty,
30
134000
2000
organizziamo un tour per Amnesty,
02:16
you have to be on it, and really that was the first time
31
136000
3000
devi partecipare e, veramente, è stata la prima volta
02:19
that I'd been out and started meeting people
32
139000
4000
in cui mi sono messo in gioco, e ho conosciuto persone
02:23
who'd watched their family being shot in front of them,
33
143000
3000
che avevano visto uccidere i propri cari davanti ai propri occhi
02:26
who'd had a partner thrown out of an airplane into an ocean,
34
146000
3000
e che avevano un collega che era stato gettato in mare da un aeroplano,
02:29
and suddenly this world of human rights arrived in my world,
35
149000
5000
e, improvvisamente, questo mondo dei diritti umani è entrato nel mio mondo
02:34
and I couldn't really walk away in quite the same way as before.
36
154000
5000
e io non potevo più, assolutamente, andarmene come ero arrivato.
02:39
So I got involved with this tour, which was for Amnesty,
37
159000
4000
E così mi sono impegnato in questo tour, per Amnesty
02:43
and then in '88 I took over Bono's job trying to learn how to hustle.
38
163000
5000
e poi, nel 1988, ho sostituito Bono e ho cominciato a imparare a rompere le scatole.
02:48
I didn't do it as well, but we managed to get Youssou N'Dour, Sting,
39
168000
4000
Non lo faccio bene come lui, ma siamo comunque riusciti a coinvolgere Youssou N’Dour, Sting,
02:52
Tracy Chapman, and Bruce Springsteen to go 'round the world for Amnesty,
40
172000
5000
Tracy Chapman e Bruce Springsteen nel tour mondiale per Amnesty,
02:57
and it was an amazing experience.
41
177000
2000
ed è stata un’esperienza incredibile.
03:00
And, once again, I got an extraordinary education,
42
180000
4000
E, ancora una volta, ho imparato moltissimo,
03:04
and it was the first time, really,
43
184000
2000
ed era la prima volta, davvero,
03:06
that I'd met a lot of these people in the different countries,
44
186000
4000
che incontravo molte di queste persone di paesi diversi,
03:10
and these human rights stories became very physical,
45
190000
5000
e queste storie di diritti umani hanno assunto un aspetto molto concreto
03:15
and, again, I couldn't really walk away quite so comfortably.
46
195000
6000
e, ripeto, io non sono riuscito ad andarmene restando indifferente.
03:21
But the thing that really amazed me, that I had no idea,
47
201000
3000
Ma la cosa che mi ha veramente sconvolto, e che ignoravo completamente,
03:24
was that you could suffer in this way
48
204000
3000
era che si potesse soffrire in quel modo,
03:27
and then have your whole experience, your story, denied,
49
207000
6000
e che poi la tua esperienza, la tua storia, venisse totalmente negata,
03:33
buried and forgotten.
50
213000
2000
seppellita e dimenticata.
03:36
And it seemed that whenever there was a camera around,
51
216000
5000
E sembrava che qualora fossero presenti una telecamera,
03:41
or a video or film camera,
52
221000
3000
una videocamera, o una macchina fotografica,
03:44
it was a great deal harder to do -- for those in power to bury the story.
53
224000
6000
fosse molto più difficile, per quelli al potere, occultare l’evidenza.
03:51
And Reebok set up a foundation after these Human Rights Now tours
54
231000
4000
Reebok ha costituito una fondazione dopo questi tour di Human Rights Now
03:55
and there was a decision then --
55
235000
4000
ed è stata presa una decisione in quel momento
03:59
well, we made a proposal, for a couple of years,
56
239000
3000
– beh, abbiamo fatto una proposta, per un paio d’anni,
04:02
about trying to set up a division
57
242000
2000
per provare a costituire una sezione
04:04
that was going to give cameras to human rights activists.
58
244000
3000
che fornisse macchine fotografiche agli attivisti dei diritti umani.
04:09
It didn't really get anywhere,
59
249000
1000
In realtà, allora, era caduta nel nulla,
04:10
and then the Rodney King incident happened, and people thought,
60
250000
3000
ma poi c’è stato l’incidente di Rodney King e la gente ha pensato:
04:13
OK, if you have a camera in the right place at the right time,
61
253000
3000
OK, se hai una macchina fotografica, nel posto giusto e al momento giusto,
04:16
or, perhaps, the wrong time, depending who you are,
62
256000
4000
anzi, nel momento sbagliato, a seconda di chi sei,
04:20
then you can actually start doing something,
63
260000
5000
allora puoi realmente cominciare a fare qualcosa,
04:25
and campaigning, and being heard,
64
265000
4000
fare una campagna, farti sentire,
04:29
and telling people about what's going on.
65
269000
2000
e raccontare alla gente che cosa sta succedendo.
04:31
So, WITNESS was started in '92
66
271000
4000
E così, Witness è stata fondata nel 1992
04:35
and it's since given cameras out in over 60 countries.
67
275000
6000
e da allora ha distribuito macchine fotografiche in più di 60 paesi.
04:41
And we campaign with activist groups
68
281000
6000
E facciamo campagne con gruppi di attivisti,
04:47
and help them tell their story and, in fact,
69
287000
4000
li aiutiamo a raccontare le proprie storie e, anzi,
04:51
I will show you in a moment one of the most recent campaigns,
70
291000
4000
tra un attimo vi mostrerò una delle campagne più recenti,
04:55
and I'm afraid it's a story from Uganda,
71
295000
3000
ma ho paura che la storia venga dall’Uganda
04:58
and, although we had a wonderful story from Uganda yesterday,
72
298000
4000
e, sebbene ieri abbiamo sentito una bellissima storia dall’Uganda,
05:02
this one isn't quite so good.
73
302000
2000
questa non sarà altrettanto felice.
05:04
In the north of Uganda,
74
304000
2000
Nel nord dell’Uganda
05:06
there are something like 1.5 million internally displaced people,
75
306000
3000
ci sono circa un milione e mezzo di sfollati all'interno del paese
05:09
people who are not refugees in another country,
76
309000
3000
che non sono rifugiati di un paese straniero
05:12
but because of the civil war, which has been going on for about 20 years,
77
312000
4000
ma che, a causa della guerra civile che prosegue da circa 20 anni,
05:16
they have nowhere to live.
78
316000
2000
non hanno più un posto dove vivere.
05:18
And 20,000 kids have been taken away to become child soldiers,
79
318000
6000
20.000 bambini sono stati portati via per farne soldati
05:24
and the International Criminal Court is going after five of the leaders of the --
80
324000
8000
e la Corte di Giustizia Internazionale sta ricercando i cinque leader di –
05:32
now, what's it called?
81
332000
2000
aspetta, come si chiama?
05:34
I forget the name of the of the army --
82
334000
2000
Ho dimenticato il nome dell’esercito,
05:36
it's Lord's Resistance Army, I believe --
83
336000
3000
è Lord’s Resistance Army, credo,
05:39
but the government, also, doesn't have a clean sheet,
84
339000
2000
ma neanche il governo è proprio del tutto pulito,
05:41
so if we could run the first video.
85
341000
2000
quindi, possiamo far partire il primo video.
05:43
(Music)
86
343000
2000
(Musica)
05:46
Woman: Life in the camp is never simple. Even today life is difficult.
87
346000
3000
La vita nel campo non è mai facile. Anche oggi la vita è difficile.
05:49
We stay because of the fear that what pushed us into the camp ...
88
349000
4000
Noi rimaniamo perché temiamo che ciò che ci ha spinti nel campo…
05:53
still exists back home.
89
353000
3000
sia ancora presente a casa.
05:59
Text: "Between Two Fires: Torture and Displacement in Northern Uganda"
90
359000
7000
Quando eravamo a casa, erano i soldati Kony (i ribelli) che ci disturbavano.
06:10
Man: When we were at home, it was Kony's [rebel] soldiers disturbing us.
91
370000
7000
Inizialmente, nel campo eravamo al sicuro.
06:17
At first, we were safe in the camp.
92
377000
3000
Ma più avanti i soldati del governo hanno iniziato a maltrattarci pesantemente.
06:20
But later the government soldiers began mistreating us a lot.
93
380000
5000
(Canti)
06:25
(Chanting)
94
385000
2000
Jennifer: Un soldato è arrivato sulla strada chiedendoci dove eravamo state.
06:28
Jennifer: A soldier walked onto the road, asking where we'd been.
95
388000
4000
Io ed Evelyn ci siamo nascoste dietro mia madre.
06:32
Evelyn and I hid behind my mother.
96
392000
6000
Evelyn: Ci ha ordinato di sederci, e noi ci siamo sedute.
06:38
Evelyn: He ordered us to sit down, so we sat down.
97
398000
3000
È arrivato anche l’altro soldato.
06:41
The other soldier also came.
98
401000
3000
Jennifer: L’uomo è arrivato e ha cominciato a spogliarmi.
06:44
Jennifer: The man came and started undressing me.
99
404000
4000
L’altro ha portato Evelyn poco lontano.
06:48
The other one carried Evelyn aside.
100
408000
3000
Poi quello che stava abusando di me se ne è andato a violentare Evelyn.
06:51
The one who was defiling me then left me and went to rape Evelyn.
101
411000
5000
E quello che stava violentando Evelyn è venuto ad abusare anche di me.
06:56
And the one who was raping Evelyn came and defiled me also.
102
416000
4000
Uomo: I soldati, con delle mazze lunghe così, ci hanno picchiati per farci confessare.
07:00
Man: The soldiers with clubs this long beat us to get a confession.
103
420000
8000
Continuavano a dirci “Dite la verità!” e intanto ci picchiavano.
07:08
They kept telling us, "Tell the truth!" as they beat us.
104
428000
12000
Donna: Insistevano che io stessi mentendo.
07:20
Woman: They insisted that I was lying.
105
440000
5000
In quel momento, hanno sparato facendomi saltare via le dita.
07:25
At that moment, they fired and shot off my fingers.
106
445000
5000
Sono caduta. Loro hanno raggiunto gli altri di corsa … lasciandomi per morta.
07:30
I fell. They ran to join the others ... leaving me for dead.
107
450000
9000
(Musica)
07:43
(Music)
108
463000
2000
Dunque la tortura non è qualcosa che succede solo a casa degli altri.
07:45
Text: Uganda ratified the Convention Against Torture in 1986.
109
465000
9000
Nel mio paese -
07:54
Torture is defined as any act by which severe pain of suffering,
110
474000
4000
abbiamo studiato fotografie di soldati inglesi che picchiano giovani iracheni,
07:58
whether physical or mental,
111
478000
3000
abbiamo Abu Grahib, abbiamo Guantanamo Bay,
08:01
is intentionally inflicted by a person acting in an official capacity
112
481000
4000
e io avevo un autista che mi stava portando all’aeroporto di Newark.
08:05
to obtain information or a confession, to punish, coerce or intimidate.
113
485000
6000
Mi ha raccontato che, nel mezzo della notte, alle 4.00 del mattino,
08:13
Peter Gabriel: So torture is not something that always happens on other soil.
114
493000
5000
è stato trascinato fuori da casa sua nel Queens, portato in qualche luogo del Midwest,
08:19
In my country, it was --
115
499000
2000
che è stato interrogato e torturato,
08:21
we had been looking at pictures of British soldiers beating up young Iraqis;
116
501000
6000
e rilasciato su una strada quattro settimane dopo,
08:28
we've got Abu Ghraib; we've got Guantanamo Bay.
117
508000
2000
perché aveva lo stesso – lui veniva dal Medio Oriente,
08:30
I had a driver on my way to Newark Airport,
118
510000
3000
e aveva lo stesso nome di uno dei piloti dell’11 settembre,
08:33
and he told me a story that, in the middle of the night, 4 a.m.,
119
513000
6000
e questo può essere o non essere vero,
08:39
he'd been taken out of his home in Queens -- taken to a place in the Midwest,
120
519000
6000
a me, comunque, non è sembrato che mentisse.
08:45
that he was interrogated and tortured
121
525000
4000
Credo, se guardiamo il mondo, che
08:49
and returned to the street four weeks later,
122
529000
4000
proprio come le calotte polari si stanno sciogliendo,
08:53
because he had the same -- he was Middle Eastern,
123
533000
3000
i diritti umani, per i quali si è lottato
08:56
and he had the same name as one of the 9/11 pilots,
124
536000
4000
in alcuni casi per molte centinaia di anni,
09:00
and that may or may not be true --
125
540000
4000
si stanno erodendo molto rapidamente,
09:04
I didn't think he was a liar, though.
126
544000
3000
e questa è una cosa alla quale dobbiamo rivolgere l’attenzione
09:07
And, I think, if we look around the world,
127
547000
3000
e, magari, iniziare a far sentire la nostra voce.
09:11
as well as the polar ice caps melting,
128
551000
2000
Per esempio, anche qui, uno dei nostri partner, erano Van Jones
09:13
human rights, which have been fought for,
129
553000
3000
ed il progetto Books not Bars (Libri non sbarre), e sono riusciti,
09:16
for many hundreds of years in some cases,
130
556000
3000
con le loro riprese in California
09:19
are, also, eroding very fast,
131
559000
3000
a cambiare il sistema di correzione minorile in vigore,
09:22
and that is something that we need to take a look at
132
562000
4000
e si parla di metodi molto, molto, penso, più umani
09:26
and, maybe, start campaigning for.
133
566000
4000
relativi a come rinchiudere dei ragazzini,
09:30
I mean, here, too, one of our partners was at Van Jones
134
570000
5000
cosa comunque discutibile a priori,
09:35
and the Books Not Bars project -- they have managed,
135
575000
4000
e come la storia di Mr. Morales, qui poco distante, [un condannato a morte la cui esecuzione è stata sospesa]
09:39
with their footage in California
136
579000
3000
mi scusi, Signor Gabriel,
09:42
to change the youth correction systems employed,
137
582000
5000
le spiace se ritardiamo di un pochino la sua esecuzione?
09:47
and it's much -- much -- I think, more humane methods
138
587000
5000
No, figuratevi, non c’è problema, fate con calma.
09:52
are being looked at, how you should lock up young kids,
139
592000
4000
Ma questa, senza dubbio, chiunque sia quell’uomo, qualunque cosa abbia fatto,
09:56
and that's questionable to start off.
140
596000
2000
è una punizione crudele e insolita.
09:58
And as the story of Mr. Morales, just down the road,
141
598000
4000
Comunque, Witness ha cercato di armare quelle persone coraggiose
10:04
excuse me, Mr. Gabriel,
142
604000
2000
che spesso rischiano la propria vita in giro per il mondo, fornendogli macchine fotografiche
10:06
would you mind if we delayed your execution a little bit?
143
606000
4000
e vorrei mostrarvi ancora qualche minuto del loro lavoro. Grazie.
10:10
No, not at all, no problem, take your time.
144
610000
3000
(Tuono)
10:13
But this, surely, whoever that man is, whatever he's done,
145
613000
6000
(Musica)
10:19
this is cruel and unusual punishment.
146
619000
3000
(Applausi)
10:23
Anyway, WITNESS has been trying to arm the brave people
147
623000
6000
Witness nasce dall’innovazione tecnologica,
10:29
who often put their lives at risk around the world, with cameras,
148
629000
4000
nel senso che la piccola videocamera portatile
10:33
and I'd like to show you just a little more of that. Thank you.
149
633000
3000
è stata proprio quella che gli ha permesso di esistere.
10:41
(Thunder) Text: You can say a story is fabricated.
150
641000
2000
Abbiamo cercato anche di far arrivare al mondo dei computer,
10:44
(Music)
151
644000
4000
così che i gruppi possano comunicare più efficacemente,
10:48
Text: You can say a jury is corrupt.
152
648000
2000
fare campagne più efficaci,
10:53
You can say a person is lying.
153
653000
2000
ma ora abbiamo la magnifica opportunità,
11:00
You can say you don't trust newspapers.
154
660000
2000
che ci è data dal telefono cellulare munito di macchina fotografica,
11:06
But you can't say
155
666000
2000
perché è più economico, è ovunque, e si muove veloce
11:12
what you just saw
156
672000
3000
in tutto il mondo, e per noi è davvero emozionante.
11:15
never happened.
157
675000
3000
E così, il sogno è di poter avere un mondo
11:22
Help WITNESS give cameras to the world.
158
682000
5000
nel quale chiunque a cui capiti qualcosa di brutto di questo tipo
11:27
Shoot a video;
159
687000
2000
abbia la possibilità di pubblicare la propria storia,
11:36
expose injustice;
160
696000
2000
di mostrarla, di farsi vedere,
11:42
reveal the truth;
161
702000
2000
e che sappia che davvero, davvero, può essere sentito,
11:47
show us what's wrong with the world;
162
707000
2000
sappia che ci sarà un enorme sito web,
11:52
and maybe
163
712000
2000
magari un po’ come Google Earth,
11:54
we can help
164
714000
2000
e tu puoi sorvolarlo e scoprire le realtà di quello che sta succedendo
11:56
make it
165
716000
2000
agli abitanti della terra - in un certo senso,
11:58
right.
166
718000
5000
quello che questa tecnologia davvero permette, è
12:06
WITNESS.
167
726000
4000
di dare un volto umano ai problemi del mondo,
12:12
All the video you have just seen was recorded by
168
732000
2000
e che, per la prima volta, possiamo realmente vedere
12:14
human rights groups working with WITNESS.
169
734000
3000
chi sta morendo di AIDS o chi viene picchiato,
12:17
(Applause)
170
737000
3000
e possiamo ascoltare le loro storie attraverso la cultura del blog
12:22
PG: WITNESS was born of technological innovation --
171
742000
4000
- se riusciamo a trasportarla in questo genere di situazioni,
12:26
in a sense the small, portable, DV cam
172
746000
2000
credo che potremo, veramente, trasformare il mondo in mille modi.
12:28
was really what allowed it to come into being.
173
748000
3000
Ci potrà essere un movimento nuovo che crescerà,
12:32
And we've also been trying to get computers out to the world,
174
752000
4000
innalzandosi da terra, verso la luce,
12:36
so that groups can communicate much more effectively,
175
756000
2000
e acquisterà forza, proprio come un albero. Grazie.
12:38
campaign much more effectively,
176
758000
2000
12:40
but now we have the wonderful possibility,
177
760000
4000
12:46
which is given to us from the mobile phone with the camera in it,
178
766000
4000
12:50
because that is cheap; it's ubiquitous; and it's moving fast
179
770000
5000
12:55
all around the world -- and it's very exciting for us.
180
775000
3000
12:58
And so, the dream is that we could have a world
181
778000
4000
13:02
in which anyone who has anything bad happen to them of this sort
182
782000
6000
13:08
has a chance of getting their story uploaded,
183
788000
4000
13:12
being seen, being watched,
184
792000
3000
13:15
that they really know that they can be heard,
185
795000
3000
13:18
that there would be a giant website,
186
798000
4000
13:22
maybe, a little like Google Earth,
187
802000
2000
13:24
and you could fly over and find out the realities of what's going,
188
804000
4000
13:28
for the world's inhabitants. In a way
189
808000
3000
13:31
what this technology is allowing is, really,
190
811000
3000
13:34
that a lot of the problems of the world can have a human face,
191
814000
4000
13:38
that we can actually see who's dying of AIDS
192
818000
3000
13:41
or who's being beaten up, for the first time,
193
821000
5000
13:46
and we can hear their stories in a way that the blogger culture --
194
826000
4000
13:50
if we can move that into these sort of fields,
195
830000
3000
13:53
I think we can really transform the world in all sorts of ways.
196
833000
5000
14:00
There could be a new movement growing up,
197
840000
4000
14:04
rising from the ground, reaching for the light,
198
844000
5000
14:09
and growing strong, just like a tree. Thank you.
199
849000
3000
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7