Peter Gabriel: Fighting injustice with a videocamera

Peter Gabriel combate injustiça com videos

38,125 views ・ 2007-01-12

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Fabio Ceconello Revisor: Marcos Beraldo
00:25
I love trees, and I'm very lucky,
0
25000
3000
Adoro árvores, e tenho sorte,
00:28
because we live near a wonderful arboretum,
1
28000
3000
pois vivemos próximo a um bosque maravilhoso,
00:31
and Sundays, usually, I'd go there with my wife
2
31000
3000
e aos domingos, geralmente, eu vou lá com minha esposa
00:34
and now, with my four-year-old,
3
34000
2000
e agora, com minha filha de quatro anos.
00:36
and we'd climb in the trees, we'd play hide and seek.
4
36000
3000
Nós subimos nas árvores, brincamos de esconder.
00:39
The second school I was at had big trees too,
5
39000
4000
A segunda escola que frequentei
tinha grandes árvores também.
00:43
had a fantastic tulip tree, I think it was the biggest in the country,
6
43000
4000
Tinha um fantástico liriodendro, creio que o maior do país,
00:47
and it also had a lot of wonderful bushes and vegetation
7
47000
4000
e tinha, também, muitos arbustos maravilhosos e vegetação
00:51
around it, around the playing fields.
8
51000
2000
em torno das áreas de recreação.
00:53
One day I was grabbed by some of my classmates,
9
53000
4000
Um dia fui agarrado por um dos meus colegas,
00:57
and taken in the bushes -- I was stripped; I was attacked;
10
57000
4000
levado para os arbustos, despido, fui atacado,
01:01
I was abused; and this came out of the blue.
11
61000
3000
abusado, e isto aconteceu do nada.
01:06
Now, the reason I say that, because, afterwards, I was thinking --
12
66000
4000
Eu disse isso porque depois fiquei pensando...
01:10
well, I went back into the school -- I felt dirty; I felt betrayed;
13
70000
6000
eu voltei para a escola,
e me senti sujo, traído, envergonhado,
01:16
I felt ashamed, but mainly -- mainly, I felt powerless.
14
76000
5000
mas, principalmente, me senti impotente.
01:23
And 30 years later I was sitting in an airplane,
15
83000
3000
E 30 anos depois, eu estava sentado num avião,
01:26
next to a lady called Veronica, who came from Chile,
16
86000
3000
ao lado de uma moça chilena chamada Veronica,
01:29
and we were on a human rights tour,
17
89000
3000
e estávamos numa turnê pelos direitos humanos,
01:32
and she was starting to tell me what it was like to be tortured,
18
92000
5000
e ela começou a me contar como era ser torturada,
01:37
and, from my very privileged position,
19
97000
3000
e, da minha posição privilegiada,
01:40
this was the only reference point that I had.
20
100000
3000
este era o único ponto de referência que eu tinha.
01:44
And it was an amazing learning experience
21
104000
2000
E foi uma experiência de aprendizado maravilhosa
01:46
because, for me, human rights have been something in which I had,
22
106000
3000
pois, pra mim, direitos humanos têm sido algo pelo qual tive um interesse parcial
01:49
you know, a part-time interest, but, mainly,
23
109000
3000
mas, principalmente, porque é algo que aconteceu com outras pessoas lá.
01:52
it was something that happened to other people over there.
24
112000
3000
01:55
But I got a phone call from Bono in 1985 and, as you know,
25
115000
7000
Mas recebi um telefonema de Bono, em 1985,
e, como sabem, ele é um grande cantor,
02:02
he's a great singer, but he's a magnificent hustler, and --
26
122000
5000
mas também um magnífico sedutor.
02:07
(Laughter) --
27
127000
2000
(Risos)
02:09
a very hard guy to say no to, and he was saying,
28
129000
3000
E é muito difícil dizer não pra ele.
02:12
you know, just after I'd done the Biko song,
29
132000
2000
E ele disse, logo depois que fiz a música Biko:
02:14
we're going to do a tour for Amnesty,
30
134000
2000
"Faremos uma turnê para a Anistia Internacional,
02:16
you have to be on it, and really that was the first time
31
136000
3000
e você tem que estar nela!", e, realmente, foi a primeira vez
02:19
that I'd been out and started meeting people
32
139000
4000
em que saí no mundo e comecei a conhecer pessoas
02:23
who'd watched their family being shot in front of them,
33
143000
3000
que viram suas famílias serem baleadas à sua frente,
02:26
who'd had a partner thrown out of an airplane into an ocean,
34
146000
3000
ou tiveram um companheiro sendo atirado de um avião no oceano.
02:29
and suddenly this world of human rights arrived in my world,
35
149000
5000
E, subitamente,
este mundo de direitos humanos chegou ao meu mundo,
02:34
and I couldn't really walk away in quite the same way as before.
36
154000
5000
e eu não poderia dar as costas como se nada tivesse acontecido.
02:39
So I got involved with this tour, which was for Amnesty,
37
159000
4000
Então me envolvi com essa turnê da Anistia Internacional,
02:43
and then in '88 I took over Bono's job trying to learn how to hustle.
38
163000
5000
e em 88, eu assumi o papel do Bono, tentando aprender a lutar.
02:48
I didn't do it as well, but we managed to get Youssou N'Dour, Sting,
39
168000
4000
Eu não me saí tão bem, mas conseguimos recrutar Youssou N'Dour, Sting,
02:52
Tracy Chapman, and Bruce Springsteen to go 'round the world for Amnesty,
40
172000
5000
Tracy Chapman e Bruce Springsteen para rodar o mundo pela Anistia Internacional,
02:57
and it was an amazing experience.
41
177000
2000
e foi uma experiência surpreendente.
03:00
And, once again, I got an extraordinary education,
42
180000
4000
E, novamente, recebi um aprendizado extraordinário,
03:04
and it was the first time, really,
43
184000
2000
e foi a primeira vez, realmente,
03:06
that I'd met a lot of these people in the different countries,
44
186000
4000
quando conheci muitas dessas pessoas em diferentes países,
03:10
and these human rights stories became very physical,
45
190000
5000
que estas histórias de direitos humanos se tornaram muito concretas,
03:15
and, again, I couldn't really walk away quite so comfortably.
46
195000
6000
e, de novo, eu não poderia dar as costas a isso sentindo-me confortável.
03:21
But the thing that really amazed me, that I had no idea,
47
201000
3000
Mas o que me surpreendeu mesmo, e que eu não tinha ideia,
03:24
was that you could suffer in this way
48
204000
3000
é que você pode sofrer dessa forma
03:27
and then have your whole experience, your story, denied,
49
207000
6000
e, depois, ter toda sua experiência, sua história, negada,
03:33
buried and forgotten.
50
213000
2000
enterrada e esquecida.
03:36
And it seemed that whenever there was a camera around,
51
216000
5000
E parecia que sempre que havia uma câmera por perto,
03:41
or a video or film camera,
52
221000
3000
ou uma filmadora,
03:44
it was a great deal harder to do -- for those in power to bury the story.
53
224000
6000
era muito mais difícil,
para aqueles que estão no poder,
enterrar a história.
03:51
And Reebok set up a foundation after these Human Rights Now tours
54
231000
4000
E Reebok criou uma fundação após essas turnês do Human Rights Now
03:55
and there was a decision then --
55
235000
4000
e houve uma decisão então.
03:59
well, we made a proposal, for a couple of years,
56
239000
3000
Bem, fizemos uma proposta, por alguns anos,
04:02
about trying to set up a division
57
242000
2000
sobre tentar criar uma divisão que daria câmeras a ativistas de direitos humanos.
04:04
that was going to give cameras to human rights activists.
58
244000
3000
Isso realmente não foi adiante, e, então, o incidente com Rodney King aconteceu,
04:09
It didn't really get anywhere,
59
249000
1000
04:10
and then the Rodney King incident happened, and people thought,
60
250000
3000
e as pessoas pensaram que se você tivesse uma câmera no lugar certo, na hora certa,
04:13
OK, if you have a camera in the right place at the right time,
61
253000
3000
04:16
or, perhaps, the wrong time, depending who you are,
62
256000
4000
ou, talvez, na hora errada, dependendo de quem você é,
04:20
then you can actually start doing something,
63
260000
5000
então você pode, realmente,
começar a fazer algo: fazer campanhas, ser ouvido,
04:25
and campaigning, and being heard,
64
265000
4000
e contar às pessoas o que está acontecendo.
04:29
and telling people about what's going on.
65
269000
2000
04:31
So, WITNESS was started in '92
66
271000
4000
Então, Witness começou em 92.
04:35
and it's since given cameras out in over 60 countries.
67
275000
6000
E desde então, doou câmeras em mais de 60 países,
04:41
And we campaign with activist groups
68
281000
6000
e fazemos campanhas com grupos ativistas,
04:47
and help them tell their story and, in fact,
69
287000
4000
e os ajudamos a contar suas histórias.
Na verdade, vou lhes mostrar, daqui a pouco,
04:51
I will show you in a moment one of the most recent campaigns,
70
291000
4000
uma das campanhas mais recentes.
04:55
and I'm afraid it's a story from Uganda,
71
295000
3000
Infelizmente é uma história de Uganda,
04:58
and, although we had a wonderful story from Uganda yesterday,
72
298000
4000
e, apesar de termos tido uma história maravilhosa de Uganda ontem,
05:02
this one isn't quite so good.
73
302000
2000
esta aqui não é tão boa.
05:04
In the north of Uganda,
74
304000
2000
No norte de Uganda, há cerca de 1,5 milhões de pessoas desalojadas
05:06
there are something like 1.5 million internally displaced people,
75
306000
3000
05:09
people who are not refugees in another country,
76
309000
3000
que não são refugiadas de outro país,
05:12
but because of the civil war, which has been going on for about 20 years,
77
312000
4000
mas por causa da guerra civil, que persiste há 20 anos,
05:16
they have nowhere to live.
78
316000
2000
elas não têm onde viver.
05:18
And 20,000 kids have been taken away to become child soldiers,
79
318000
6000
E 20 mil crianças foram raptadas para se tornar soldados infantis,
05:24
and the International Criminal Court is going after five of the leaders of the --
80
324000
8000
e a Corte Criminal Internacional está à caça de cinco dos líderes da...
05:32
now, what's it called?
81
332000
2000
como ela se chama?
05:34
I forget the name of the of the army --
82
334000
2000
Eu me esqueci do nome do exército...
05:36
it's Lord's Resistance Army, I believe --
83
336000
3000
"Exército de Resistência do Senhor", eu creio,
05:39
but the government, also, doesn't have a clean sheet,
84
339000
2000
mas o governo também não tem ficha limpa, então, vamos passar o primeiro vídeo.
05:41
so if we could run the first video.
85
341000
2000
05:43
(Music)
86
343000
2000
(Música)
Vídeo: A vida no campo de refugiados nunca é fácil. Ainda hoje é difícil.
05:46
Woman: Life in the camp is never simple. Even today life is difficult.
87
346000
3000
05:49
We stay because of the fear that what pushed us into the camp ...
88
349000
4000
Ficamos por causa do medo de que aquilo que nos impeliu para o campo,
05:53
still exists back home.
89
353000
3000
ainda exista nos nossos lares.
05:59
Text: "Between Two Fires: Torture and Displacement in Northern Uganda"
90
359000
7000
[Entre dois fogos cruzados: tortura e deslocamento, norte da Uganda]
06:10
Man: When we were at home, it was Kony's [rebel] soldiers disturbing us.
91
370000
7000
Vídeo: Quando estávamos em casa,
os soldados rebeldes de Kony nos perturbavam.
A princípio, estávamos seguros no campo,
06:17
At first, we were safe in the camp.
92
377000
3000
mas então os soldados do governo começaram a nos tratar muito mal.
06:20
But later the government soldiers began mistreating us a lot.
93
380000
5000
(Canto)
06:25
(Chanting)
94
385000
2000
Jennifer: Um soldado caminhava na estrada, nos perguntando onde havíamos estado.
06:28
Jennifer: A soldier walked onto the road, asking where we'd been.
95
388000
4000
06:32
Evelyn and I hid behind my mother.
96
392000
6000
Evelyn e eu nos escondemos atrás da minha mãe.
06:38
Evelyn: He ordered us to sit down, so we sat down.
97
398000
3000
Evelyn: Ele nos mandou sentar, então sentamos.
06:41
The other soldier also came.
98
401000
3000
O outro soldado também veio.
06:44
Jennifer: The man came and started undressing me.
99
404000
4000
O homem começou a me despir. O outro levou Evelyn para o canto.
06:48
The other one carried Evelyn aside.
100
408000
3000
E aquele que estava me violentando foi violentar a Evelyn também.
06:51
The one who was defiling me then left me and went to rape Evelyn.
101
411000
5000
E o que estava violentando ela, veio me violentar também.
06:56
And the one who was raping Evelyn came and defiled me also.
102
416000
4000
07:00
Man: The soldiers with clubs this long beat us to get a confession.
103
420000
8000
Homem: Os soldados nos bateram com paus deste tamanho pra conseguir uma confissão.
07:08
They kept telling us, "Tell the truth!" as they beat us.
104
428000
12000
Eles repetiam: "Diga a verdade!", enquanto nos batiam.
Eles insistiam que estávamos mentindo.
07:20
Woman: They insisted that I was lying.
105
440000
5000
Mulher: Naquele momento, dispararam tiros que arrancaram meus dedos e eu caí.
07:25
At that moment, they fired and shot off my fingers.
106
445000
5000
Eles correram pra encontrar os outros...
07:30
I fell. They ran to join the others ... leaving me for dead.
107
450000
9000
e eles me deixaram lá pra morrer.
07:43
(Music)
108
463000
2000
07:45
Text: Uganda ratified the Convention Against Torture in 1986.
109
465000
9000
[Uganda ratificou a Convenção Contra Tortura em 1986.]
07:54
Torture is defined as any act by which severe pain of suffering,
110
474000
4000
[Tortura é definida como qualquer ato pelo qual dor severa de sofrimento,
07:58
whether physical or mental,
111
478000
3000
seja física ou mental, é intencionalmente infligido por uma pessoa que age
08:01
is intentionally inflicted by a person acting in an official capacity
112
481000
4000
para obter informações ou uma confissão, para punir, coagir ou intimidar.]
08:05
to obtain information or a confession, to punish, coerce or intimidate.
113
485000
6000
08:13
Peter Gabriel: So torture is not something that always happens on other soil.
114
493000
5000
Peter Gabriel: tortura não é algo que sempre acontece em outras terras.
08:19
In my country, it was --
115
499000
2000
Em meu país,
08:21
we had been looking at pictures of British soldiers beating up young Iraqis;
116
501000
6000
temos visto fotos de soldados britânicos batendo em jovens iraquianos,
temos Abu Ghraib, Guantanamo Bay,
08:28
we've got Abu Ghraib; we've got Guantanamo Bay.
117
508000
2000
08:30
I had a driver on my way to Newark Airport,
118
510000
3000
e um taxista na minha ida ao aeroporto de Newark me contou uma história
08:33
and he told me a story that, in the middle of the night, 4 a.m.,
119
513000
6000
na qual, às 4 da madrugada, ele foi arrancado de sua casa no Queens
08:39
he'd been taken out of his home in Queens -- taken to a place in the Midwest,
120
519000
6000
e levado a um lugar no meio-oeste, foi interrogado e torturado,
08:45
that he was interrogated and tortured
121
525000
4000
e voltou para casa quatro semanas depois, porque ele era do Oriente Médio,
08:49
and returned to the street four weeks later,
122
529000
4000
08:53
because he had the same -- he was Middle Eastern,
123
533000
3000
e ele tinha o mesmo nome de um dos pilotos do 11 de setembro.
08:56
and he had the same name as one of the 9/11 pilots,
124
536000
4000
09:00
and that may or may not be true --
125
540000
4000
Pode ou não ser verdade, não acho que estivesse mentindo.
09:04
I didn't think he was a liar, though.
126
544000
3000
E, acredito, se olharmos o mundo ao redor,
09:07
And, I think, if we look around the world,
127
547000
3000
tanto quanto calotas polares estão derretendo,
09:11
as well as the polar ice caps melting,
128
551000
2000
09:13
human rights, which have been fought for,
129
553000
3000
os direitos humanos, pelos quais se lutou por muitos séculos, em alguns casos,
09:16
for many hundreds of years in some cases,
130
556000
3000
09:19
are, also, eroding very fast,
131
559000
3000
estão, também, erodindo muito rápido,
e é algo que precisamos cuidar,
09:22
and that is something that we need to take a look at
132
562000
4000
09:26
and, maybe, start campaigning for.
133
566000
4000
e, talvez, começar uma campanha.
09:30
I mean, here, too, one of our partners was at Van Jones
134
570000
5000
Aqui um de nossos parceiros esteve em Van Jones
09:35
and the Books Not Bars project -- they have managed,
135
575000
4000
no projeto Books Not Bars, e eles conseguiram,
09:39
with their footage in California
136
579000
3000
com suas filmagens na California,
09:42
to change the youth correction systems employed,
137
582000
5000
mudar o sistema correcional juvenil empregado.
São métodos muito mais humanos agora,
09:47
and it's much -- much -- I think, more humane methods
138
587000
5000
considerando como lidar com esses jovens,
09:52
are being looked at, how you should lock up young kids,
139
592000
4000
09:56
and that's questionable to start off.
140
596000
2000
e isto é questionável para começar.
09:58
And as the story of Mr. Morales, just down the road,
141
598000
4000
E tem a história do Sr. Morales, aqui na rua:
10:04
excuse me, Mr. Gabriel,
142
604000
2000
"Com licença, Sr. Gabriel, se importa se atrasarmos sua execução um pouco?"
10:06
would you mind if we delayed your execution a little bit?
143
606000
4000
10:10
No, not at all, no problem, take your time.
144
610000
3000
Não, sem problemas, sem pressa.
10:13
But this, surely, whoever that man is, whatever he's done,
145
613000
6000
Mas quem quer que seja o homem, o que quer que ele tenha feito,
10:19
this is cruel and unusual punishment.
146
619000
3000
isto é punição cruel e incomum.
10:23
Anyway, WITNESS has been trying to arm the brave people
147
623000
6000
Witness tem tentado armar
as pessoas corajosas que colocam a vida em risco, pelo mundo, com câmeras,
10:29
who often put their lives at risk around the world, with cameras,
148
629000
4000
10:33
and I'd like to show you just a little more of that. Thank you.
149
633000
3000
e eu gostaria de lhes mostrar um pouco mais disso. Obrigado.
[Você pode dizer que uma história é fabricada.]
10:41
(Thunder) Text: You can say a story is fabricated.
150
641000
2000
10:44
(Music)
151
644000
4000
[Você pode dizer que um júri é corrupto.]
10:48
Text: You can say a jury is corrupt.
152
648000
2000
[Você pode dizer que uma pessoa está mentindo.]
10:53
You can say a person is lying.
153
653000
2000
11:00
You can say you don't trust newspapers.
154
660000
2000
[Você pode dizer que não acredita nos jornais.]
11:06
But you can't say
155
666000
2000
[Mas você não pode dizer
11:12
what you just saw
156
672000
3000
que o que você
acabou de ver
11:15
never happened.
157
675000
3000
nunca
aconteceu.]
11:22
Help WITNESS give cameras to the world.
158
682000
5000
[Ajude Witness a dar câmeras ao mundo.]
11:27
Shoot a video;
159
687000
2000
[Faça um vídeo.]
11:36
expose injustice;
160
696000
2000
[Exponha a injustiça.]
11:42
reveal the truth;
161
702000
2000
[Revele a verdade.]
11:47
show us what's wrong with the world;
162
707000
2000
[Mostre-nos o que há de errado com o mundo
11:52
and maybe
163
712000
2000
e, talvez,
11:54
we can help
164
714000
2000
possamos ajudar
11:56
make it
165
716000
2000
a corrigir isso.]
11:58
right.
166
718000
5000
[Witness: testemunha]
12:06
WITNESS.
167
726000
4000
[Todos os vídeos que acabaram de ver foram gravados por grupos
12:12
All the video you have just seen was recorded by
168
732000
2000
12:14
human rights groups working with WITNESS.
169
734000
3000
de direitos humanos do Witness]
12:17
(Applause)
170
737000
3000
(Aplausos)
PG: Witness nasceu da inovação tecnológica,
12:22
PG: WITNESS was born of technological innovation --
171
742000
4000
pois as câmeras de vídeo digitais portáteis foi o que a permitiram existir.
12:26
in a sense the small, portable, DV cam
172
746000
2000
12:28
was really what allowed it to come into being.
173
748000
3000
12:32
And we've also been trying to get computers out to the world,
174
752000
4000
E temos tentado levar computadores pelo mundo,
para que grupos possam se comunicar e fazer campanhas com mais eficiência.
12:36
so that groups can communicate much more effectively,
175
756000
2000
12:38
campaign much more effectively,
176
758000
2000
12:40
but now we have the wonderful possibility,
177
760000
4000
Mas, agora, temos a possibilidade maravilhosa
12:46
which is given to us from the mobile phone with the camera in it,
178
766000
4000
que nos é dada pelo celular com câmera,
12:50
because that is cheap; it's ubiquitous; and it's moving fast
179
770000
5000
porque é barato, onipresente, e está se movendo rápido pelo mundo,
12:55
all around the world -- and it's very exciting for us.
180
775000
3000
e é muito empolgante para nós.
12:58
And so, the dream is that we could have a world
181
778000
4000
Então, o sonho é que possamos ter um mundo
13:02
in which anyone who has anything bad happen to them of this sort
182
782000
6000
no qual qualquer vítima deste tipo de ação,
13:08
has a chance of getting their story uploaded,
183
788000
4000
tenha a chance de ter sua história transmitida, sendo vista, assistida,
13:12
being seen, being watched,
184
792000
3000
13:15
that they really know that they can be heard,
185
795000
3000
que eles saibam que podem ser ouvidos, e que haverá um grande website,
13:18
that there would be a giant website,
186
798000
4000
13:22
maybe, a little like Google Earth,
187
802000
2000
talvez, um pouco como Google Earth, e poderemos sobrevoar o mapa e encontrar
13:24
and you could fly over and find out the realities of what's going,
188
804000
4000
a realidade do que está acontecendo aos habitantes do mundo.
13:28
for the world's inhabitants. In a way
189
808000
3000
De um modo, esta tecnologia permite
13:31
what this technology is allowing is, really,
190
811000
3000
que muitos dos problemas do mundo possam ter uma face humana;
13:34
that a lot of the problems of the world can have a human face,
191
814000
4000
13:38
that we can actually see who's dying of AIDS
192
818000
3000
que possamos, realmente, ver quem está morrendo de AIDS;
13:41
or who's being beaten up, for the first time,
193
821000
5000
ou quem está sendo espancado, e isso pela primeira vez.
13:46
and we can hear their stories in a way that the blogger culture --
194
826000
4000
E poderemos escutar suas histórias de modo que a cultura dos blogs,
13:50
if we can move that into these sort of fields,
195
830000
3000
se pudermos mover isso para esses tipos de campos,
13:53
I think we can really transform the world in all sorts of ways.
196
833000
5000
poderia, realmente, transformar o mundo de todos os modos.
14:00
There could be a new movement growing up,
197
840000
4000
Poderia haver um novo movimento crescendo,
14:04
rising from the ground, reaching for the light,
198
844000
5000
emergindo da terra, buscando a luz, e ficando mais forte,
14:09
and growing strong, just like a tree. Thank you.
199
849000
3000
como uma árvore. Obrigado.
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7