Peter Gabriel: Fighting injustice with a videocamera

38,437 views ・ 2007-01-12

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Argyris Georgoulis Επιμέλεια: Dimitris Handrolias
00:25
I love trees, and I'm very lucky,
0
25000
3000
Αγαπώ τα δέντρα και είμαι πολύ τυχερός,
00:28
because we live near a wonderful arboretum,
1
28000
3000
επειδή μένουμε κοντά σ' έναν θαυμάσιο βοτανικό κήπο
00:31
and Sundays, usually, I'd go there with my wife
2
31000
3000
και τις Κυριακές, συνήθως, πηγαίνω εκεί με τη γυναίκα μου
00:34
and now, with my four-year-old,
3
34000
2000
και, τώρα, με τον τετράχρονο γιο μου,
00:36
and we'd climb in the trees, we'd play hide and seek.
4
36000
3000
και σκαρφαλώνουμε στα δέντρα, παίζουμε κρυφτό.
00:39
The second school I was at had big trees too,
5
39000
4000
Το δεύτερο σχολείο όπου πήγα είχε μεγάλα δέντρα επίσης,
00:43
had a fantastic tulip tree, I think it was the biggest in the country,
6
43000
4000
είχε ένα υπέροχο λειριόδεντρο, νομίζω ότι ήταν το μεγαλύτερο στη χώρα
00:47
and it also had a lot of wonderful bushes and vegetation
7
47000
4000
και, επίσης, είχε πολλούς θαυμάσιους θάμνους και βλάστηση
00:51
around it, around the playing fields.
8
51000
2000
γύρω του, γύρω από τους χώρους παιχνιδιού.
00:53
One day I was grabbed by some of my classmates,
9
53000
4000
Και μια μέρα, με άρπαξαν κάποιοι από τους συμμαθητές μου,
00:57
and taken in the bushes -- I was stripped; I was attacked;
10
57000
4000
με πήγαν πίσω από τους θάμνους, με έγδυσαν, μου επιτέθηκαν,
01:01
I was abused; and this came out of the blue.
11
61000
3000
με κακοποίησαν, κι όλα αυτά, στα καλά καθούμενα.
01:06
Now, the reason I say that, because, afterwards, I was thinking --
12
66000
4000
Τώρα, ο λόγος που το λέω αυτό είναι γιατί, μετά, σκεπτόμουν --
01:10
well, I went back into the school -- I felt dirty; I felt betrayed;
13
70000
6000
λοιπόν, πήγα ξανά μέσα στο σχολείο, ένιωθα βρώμικος, ένιωθα προδομένος,
01:16
I felt ashamed, but mainly -- mainly, I felt powerless.
14
76000
5000
ένιωθα ντροπιασμένος, αλλά κυρίως -- κυρίως, ένιωθα αδύναμος,
01:23
And 30 years later I was sitting in an airplane,
15
83000
3000
και τριάντα χρόνια αργότερα βρισκόμουν σ' ένα αεροπλάνο,
01:26
next to a lady called Veronica, who came from Chile,
16
86000
3000
δίπλα σε μια κυρία, τη Βερόνικα, που είναι από τη Χιλή
01:29
and we were on a human rights tour,
17
89000
3000
-ήμασταν σε μια περιοδεία υπέρ των ανθρώπινων δικαιωμάτων-
01:32
and she was starting to tell me what it was like to be tortured,
18
92000
5000
και άρχισε να μου λέει πως είναι να σε βασανίζουν,
01:37
and, from my very privileged position,
19
97000
3000
και, από την πολύ προνομιούχα θέση μου,
01:40
this was the only reference point that I had.
20
100000
3000
αυτό ήταν το μοναδικό σημείο αναφοράς που είχα.
01:44
And it was an amazing learning experience
21
104000
2000
Ήταν μια εκπληκτική εκπαιδευτική εμπειρία
01:46
because, for me, human rights have been something in which I had,
22
106000
3000
επειδή, για εμένα, τα ανθρώπινα δικαιώματα ήταν κάτι για το οποίο είχα,
01:49
you know, a part-time interest, but, mainly,
23
109000
3000
ξέρετε, ένα μερικό ενδιαφέρον, αλλά, κυρίως,
01:52
it was something that happened to other people over there.
24
112000
3000
ήταν κάτι που συνέβαινε σε άλλους ανθρώπους εκεί έξω.
01:55
But I got a phone call from Bono in 1985 and, as you know,
25
115000
7000
Αλλά, το 1985, δέχτηκα ένα τηλεφώνημα από τον Μπόνο και, όπως γνωρίζετε,
02:02
he's a great singer, but he's a magnificent hustler, and --
26
122000
5000
είναι ένας μεγάλος τραγουδιστής, αλλά είναι μεγαλειώδης στο ψηστήρι, και --
02:07
(Laughter) --
27
127000
2000
(Γέλια)
02:09
a very hard guy to say no to, and he was saying,
28
129000
3000
τύπος που πολύ δύσκολα του λες όχι, και μου έλεγε,
02:12
you know, just after I'd done the Biko song,
29
132000
2000
ξέρετε, ήταν αμέσως μόλις είχα κάνει το τραγούδι για τον Μπίκο,
02:14
we're going to do a tour for Amnesty,
30
134000
2000
"θα κάνουμε μια περιοδεία για τη Διεθνή Αμνηστία,
02:16
you have to be on it, and really that was the first time
31
136000
3000
πρέπει να είσαι μέσα" και, πραγματικά, εκείνη ήταν η πρώτη φορά
02:19
that I'd been out and started meeting people
32
139000
4000
που βρέθηκα στον έξω κόσμο και άρχισα να συναντώ ανθρώπους
02:23
who'd watched their family being shot in front of them,
33
143000
3000
που είχαν δει την οικογένειά τους να εκτελείται μπροστά στα μάτια τους,
02:26
who'd had a partner thrown out of an airplane into an ocean,
34
146000
3000
κι ένας σύντροφός τους είχε πεταχτεί στον ωκεανό από ένα αεροπλάνο,
02:29
and suddenly this world of human rights arrived in my world,
35
149000
5000
και, ξαφνικά, αυτός ο κόσμος των ανθρώπινων δικαιωμάτων μπήκε στη ζωή μου
02:34
and I couldn't really walk away in quite the same way as before.
36
154000
5000
και, πραγματικά, δεν μπορούσα να τον αποφύγω όπως παλιότερα.
02:39
So I got involved with this tour, which was for Amnesty,
37
159000
4000
Κι έτσι, συμμετείχα σ' αυτή την περιοδεία, η οποία ήταν υπέρ της Διεθνούς Αμνηστίας
02:43
and then in '88 I took over Bono's job trying to learn how to hustle.
38
163000
5000
και, ύστερα, το '88, διαδέχτηκα τον Μπόνο και προσπαθούσα να μάθω πώς κάνεις ψηστήρι.
02:48
I didn't do it as well, but we managed to get Youssou N'Dour, Sting,
39
168000
4000
Δεν υπήρξα τόσο καλός, αλλά καταφέραμε να έχουμε τον Γιουσού Ν' Ντουρ, τον Στινγκ,
02:52
Tracy Chapman, and Bruce Springsteen to go 'round the world for Amnesty,
40
172000
5000
την Τρέισι Τσάπμαν και τον Μπρους Σπρίνγκστιν σε μια παγκόσμια περιοδεία για τη Διεθνή Αμνηστία,
02:57
and it was an amazing experience.
41
177000
2000
και αυτή ήταν μια καταπληκτική εμπειρία.
03:00
And, once again, I got an extraordinary education,
42
180000
4000
Και, γι' άλλη μια φορά, πήρα ένα σπάνιο μάθημα
03:04
and it was the first time, really,
43
184000
2000
και ήταν η πρώτη φορά,
03:06
that I'd met a lot of these people in the different countries,
44
186000
4000
που συνάντησα πολλούς απ' αυτούς τους ανθρώπους σε διάφορες χώρες,
03:10
and these human rights stories became very physical,
45
190000
5000
και αυτές οι ιστορίες με τα ανθρώπινα δικαιώματα έγιναν πολύ πιο πραγματικές,
03:15
and, again, I couldn't really walk away quite so comfortably.
46
195000
6000
και, γι' άλλη μια φορά, δεν μπορούσα να τα αποφύγω έτσι άνετα όλα αυτά.
03:21
But the thing that really amazed me, that I had no idea,
47
201000
3000
Αλλά αυτό που πραγματικά με εξέπληξε -και για το οποίο δεν είχα ιδέα-
03:24
was that you could suffer in this way
48
204000
3000
ήταν ότι μπορεί να υποφέρεις κατ' αυτόν τον τρόπο
03:27
and then have your whole experience, your story, denied,
49
207000
6000
και, μετά, όλη αυτή η εμπειρία σου, η ιστορία σου, να θεωρηθεί ψεύτικη,
03:33
buried and forgotten.
50
213000
2000
να θαφτεί και να ξεχαστεί.
03:36
And it seemed that whenever there was a camera around,
51
216000
5000
Και φάνηκε ότι όποτε υπήρχε μια φωτογραφική μηχανή εκεί κοντά,
03:41
or a video or film camera,
52
221000
3000
ή μια βιντεοκάμερα ή μια κινηματογραφική κάμερα,
03:44
it was a great deal harder to do -- for those in power to bury the story.
53
224000
6000
ήταν πολύ δυσκολότερο, γι' αυτούς που έχουν την εξουσία, να θάψουν την υπόθεση.
03:51
And Reebok set up a foundation after these Human Rights Now tours
54
231000
4000
Η Ρίμποκ έφτιαξε ένα ίδρυμα υποστήριξης των περιοδειών "Ανθρώπινα Δικαιώματα Τώρα"
03:55
and there was a decision then --
55
235000
4000
και υπήρξε μια απόφαση τότε --
03:59
well, we made a proposal, for a couple of years,
56
239000
3000
κάναμε μια πρόταση, για μερικά χρόνια
04:02
about trying to set up a division
57
242000
2000
να προσπαθήσουμε να στήσουμε ένα τμήμα
04:04
that was going to give cameras to human rights activists.
58
244000
3000
που θα έδινε βιντεοκάμερες σε ακτιβιστές των ανθρώπινων δικαιωμάτων.
04:09
It didn't really get anywhere,
59
249000
1000
Αυτό, στην πραγματικότητα, δεν οδήγησε πουθενά,
04:10
and then the Rodney King incident happened, and people thought,
60
250000
3000
και μετά συνέβη το περιστατικό με τον Ρόντνεϊ Κινγκ, οπότε ο κόσμος σκέφτηκε ότι,
04:13
OK, if you have a camera in the right place at the right time,
61
253000
3000
εντάξει, αν έχεις μια κάμερα στο σωστό μέρος τη σωστή στιγμή,
04:16
or, perhaps, the wrong time, depending who you are,
62
256000
4000
ή -ίσως- τη λάθος στιγμή, ανάλογα με το ποιος είσαι,
04:20
then you can actually start doing something,
63
260000
5000
τότε πραγματικά μπορείς, να αρχίσεις να κάνεις κάτι,
04:25
and campaigning, and being heard,
64
265000
4000
να κάνεις καμπάνιες, να ακούγεσαι,
04:29
and telling people about what's going on.
65
269000
2000
να λες στους ανθρώπους τι συμβαίνει.
04:31
So, WITNESS was started in '92
66
271000
4000
Έτσι, η Witness ξεκίνησε το '92
04:35
and it's since given cameras out in over 60 countries.
67
275000
6000
και, από τότε, έχει δώσει βιντεοκάμερες σε πάνω από 60 χώρες.
04:41
And we campaign with activist groups
68
281000
6000
Και κάνουμε καμπάνιες μαζί με ομάδες ακτιβιστών
04:47
and help them tell their story and, in fact,
69
287000
4000
και τους βοηθάμε να προωθήσουν τα θέματά τους και, μάλιστα,
04:51
I will show you in a moment one of the most recent campaigns,
70
291000
4000
θα σας δείξω, σε λίγο, μία από τις πιο πρόσφατες καμπάνιες.
04:55
and I'm afraid it's a story from Uganda,
71
295000
3000
Δυστυχώς, είναι μια ιστορία από την Ουγκάντα
04:58
and, although we had a wonderful story from Uganda yesterday,
72
298000
4000
και, αν και είχαμε μια θαυμάσια ιστορία από την Ουγκάντα χθες,
05:02
this one isn't quite so good.
73
302000
2000
αυτή εδώ δεν είναι και τόσο ευχάριστη.
05:04
In the north of Uganda,
74
304000
2000
Λοιπόν, στο βόρειο τμήμα της Ουγκάντα,
05:06
there are something like 1.5 million internally displaced people,
75
306000
3000
υπάρχουν περίπου 1,5 εκατομμύριο εκτοπισθέντες στο εσωτερικό της χώρας,
05:09
people who are not refugees in another country,
76
309000
3000
άνθρωποι που δεν είναι πρόσφυγες σε μια ξένη χώρα,
05:12
but because of the civil war, which has been going on for about 20 years,
77
312000
4000
αλλά εξαιτίας του εμφύλιου πόλεμου, που συνεχίζεται ασταμάτητα για περίπου 20 χρόνια,
05:16
they have nowhere to live.
78
316000
2000
δεν έχουν μέρος για να μείνουν.
05:18
And 20,000 kids have been taken away to become child soldiers,
79
318000
6000
Και 20.000 πιτσιρίκια έχουν απαχθεί για να γίνουν παιδιά-στρατιώτες
05:24
and the International Criminal Court is going after five of the leaders of the --
80
324000
8000
και το Διεθνές Δικαστήριο κυνηγά πέντε από τους ηγέτες του...
05:32
now, what's it called?
81
332000
2000
να δεις, πως τον λένε...
05:34
I forget the name of the of the army --
82
334000
2000
ξεχνάω το όνομα αυτού του στρατού,
05:36
it's Lord's Resistance Army, I believe --
83
336000
3000
είναι ο Αντιστασιακός Στρατός του Κυρίου νομίζω,
05:39
but the government, also, doesn't have a clean sheet,
84
339000
2000
αλλά η κυβέρνηση, επίσης, δεν έχει λευκό μητρώο,
05:41
so if we could run the first video.
85
341000
2000
λοιπόν, ας προχωρήσουμε στο πρώτο βίντεο.
05:43
(Music)
86
343000
2000
(Μουσική)
05:46
Woman: Life in the camp is never simple. Even today life is difficult.
87
346000
3000
Γυναίκα: Η ζωή στον καταυλισμό δεν είναι ποτέ απλή. Ακόμα και σήμερα η ζωή είναι δύσκολη.
05:49
We stay because of the fear that what pushed us into the camp ...
88
349000
4000
Μένουμε γιατί φοβόμαστε ότι αυτό που μας έσπρωξε στον καταυλισμό...
05:53
still exists back home.
89
353000
3000
υπάρχει ακόμα στην πατρίδα μας.
05:59
Text: "Between Two Fires: Torture and Displacement in Northern Uganda"
90
359000
7000
Κείμενο: "Μεταξύ Δύο Πυρών: Βασανιστήρια και Εκτοπισμοί στη Bόρεια Ουγκάντα"
06:10
Man: When we were at home, it was Kony's [rebel] soldiers disturbing us.
91
370000
7000
Άντρας: Όταν ήμασταν στα σπίτια μας, ήταν οι αντάρτες του στρατού του Κόνι που μας ενοχλούσαν.
06:17
At first, we were safe in the camp.
92
377000
3000
Στην αρχή, ήμασταν ασφαλείς στον καταυλισμό.
06:20
But later the government soldiers began mistreating us a lot.
93
380000
5000
Αλλά, ύστερα, οι κυβερνητικοί στρατιώτες άρχισαν να μας κακομεταχειρίζονται πολύ.
06:25
(Chanting)
94
385000
2000
(Στρατιωτικό Εμβατήριο)
06:28
Jennifer: A soldier walked onto the road, asking where we'd been.
95
388000
4000
Τζένιφερ: Ένας στρατιώτης προχώρησε στον δρόμο και ρωτούσε που είχαμε πάει.
06:32
Evelyn and I hid behind my mother.
96
392000
6000
Η Έβελιν κι εγώ κρυφτήκαμε πίσω απ' τη μητέρα μου.
06:38
Evelyn: He ordered us to sit down, so we sat down.
97
398000
3000
Έβελιν: Μας διέταξε να κάτσουμε κάτω, και έτσι καθίσαμε.
06:41
The other soldier also came.
98
401000
3000
Ήρθε επίσης και ο άλλος στρατιώτης.
06:44
Jennifer: The man came and started undressing me.
99
404000
4000
Τζένιφερ: Ο άντρας ήρθε και άρχισε να με γδύνει.
06:48
The other one carried Evelyn aside.
100
408000
3000
Ο άλλος μετέφερε την Έβελιν παράμερα.
06:51
The one who was defiling me then left me and went to rape Evelyn.
101
411000
5000
Αυτός που με ατίμαζε, μετά έφυγε και πήγε να βιάσει την Έβελιν.
06:56
And the one who was raping Evelyn came and defiled me also.
102
416000
4000
Και αυτός που βίαζε την Έβελιν, ήρθε και ατίμασε κι εμένα.
07:00
Man: The soldiers with clubs this long beat us to get a confession.
103
420000
8000
Άντρας: Οι στρατιώτες, με κλομπ τόσο μακριά, μας χτυπούσαν για να αποσπάσουν μια ομολογία.
07:08
They kept telling us, "Tell the truth!" as they beat us.
104
428000
12000
Ενώ μας χτυπούσαν, μας έλεγαν συνέχεια: "Πείτε την αλήθεια!"
07:20
Woman: They insisted that I was lying.
105
440000
5000
Γυναίκα: Επέμεναν ότι έλεγα ψέματα.
07:25
At that moment, they fired and shot off my fingers.
106
445000
5000
Κι εκείνη τη στιγμή, πυροβόλησαν και χτύπησαν τα δάχτυλα του χεριού μου.
07:30
I fell. They ran to join the others ... leaving me for dead.
107
450000
9000
Έπεσα κάτω. Αυτοί έφυγαν για να συναντήσουν τους άλλους... με θεώρησαν νεκρή.
07:43
(Music)
108
463000
2000
(Μουσική)
07:45
Text: Uganda ratified the Convention Against Torture in 1986.
109
465000
9000
Κείμενο: Η Ουγκάντα επικύρωσε τη Σύμβαση των Ηνωμένων Εθνών κατά των βασανιστηρίων το 1986.
07:54
Torture is defined as any act by which severe pain of suffering,
110
474000
4000
Ως βασανιστήριο ορίζεται κάθε πράξη δια της οποίας δριμύς πόνος ή ταλαιπωρία,
07:58
whether physical or mental,
111
478000
3000
είτε σε σωματικό είτε σε πνευματικό επίπεδο,
08:01
is intentionally inflicted by a person acting in an official capacity
112
481000
4000
σκόπιμα προκαλείται από ένα πρόσωπο που δρα με την υπηρεσιακή του ιδιότητα
08:05
to obtain information or a confession, to punish, coerce or intimidate.
113
485000
6000
με σκοπό τη λήψη πληροφοριών ή ομολογίας, καθώς και την τιμωρία, τον καταναγκασμό ή τον εκφοβισμό.
08:13
Peter Gabriel: So torture is not something that always happens on other soil.
114
493000
5000
Πίτερ Γκάμπριελ: Ώστε τα βασανιστήρια δεν είναι κάτι που πάντοτε συμβαίνει σε ξένο έδαφος.
08:19
In my country, it was --
115
499000
2000
Στην πατρίδα μου...
08:21
we had been looking at pictures of British soldiers beating up young Iraqis;
116
501000
6000
βλέπαμε φωτογραφίες Βρετανών στρατιωτών που χτυπούσαν νεαρούς Ιρακινούς,
08:28
we've got Abu Ghraib; we've got Guantanamo Bay.
117
508000
2000
έχουμε το Αμπού Γκράιμπ, έχουμε το Γκουαντάναμο Μπέι,
08:30
I had a driver on my way to Newark Airport,
118
510000
3000
και ο οδηγός που με πήγε στο αεροδρόμιο του Νιούαρκ
08:33
and he told me a story that, in the middle of the night, 4 a.m.,
119
513000
6000
μου είπε μια ιστορία, ότι στη μέση της νύχτας, στις 4 π.μ.,
08:39
he'd been taken out of his home in Queens -- taken to a place in the Midwest,
120
519000
6000
τον πήραν από το σπίτι του στο Κουίνς -- τον πήγαν σε κάποιο μέρος στις μεσοδυτικές ΗΠΑ,
08:45
that he was interrogated and tortured
121
525000
4000
ότι τον ανέκριναν και τον βασάνισαν
08:49
and returned to the street four weeks later,
122
529000
4000
και αφέθηκε ελεύθερος τέσσερις εβδομάδες μετά,
08:53
because he had the same -- he was Middle Eastern,
123
533000
3000
επειδή είχε το ίδιο -ήταν από τη Μέση Ανατολή-
08:56
and he had the same name as one of the 9/11 pilots,
124
536000
4000
και είχε το ίδιο όνομα με έναν από τους πιλότους της επίθεσης της 11ης Σεπτεμβρίου,
09:00
and that may or may not be true --
125
540000
4000
και αυτό μπορεί να είναι ή να μην είναι αλήθεια,
09:04
I didn't think he was a liar, though.
126
544000
3000
δεν μου φάνηκε ψεύτης πάντως.
09:07
And, I think, if we look around the world,
127
547000
3000
Και νομίζω ότι αν κοιτάξουμε παντού στον κόσμο,
09:11
as well as the polar ice caps melting,
128
551000
2000
όπως λιώνουν οι πάγοι στους πόλους,
09:13
human rights, which have been fought for,
129
553000
3000
τα ανθρώπινα δικαιώματα, για τα οποία έχουν δοθεί μάχες,
09:16
for many hundreds of years in some cases,
130
556000
3000
για πολλές εκατοντάδες χρόνια σε ορισμένες περιπτώσεις,
09:19
are, also, eroding very fast,
131
559000
3000
επίσης αποδυναμώνονται με μεγάλη ταχύτητα
09:22
and that is something that we need to take a look at
132
562000
4000
και αυτό είναι κάτι που χρειάζεται να το κοιτάξουμε
09:26
and, maybe, start campaigning for.
133
566000
4000
και, πιθανώς, πρέπει ν' αρχίσουμε καμπάνιες γι' αυτό.
09:30
I mean, here, too, one of our partners was at Van Jones
134
570000
5000
Εδώ, επίσης, να πω ότι ένας από τους συντρόφους μας ήταν μέλος
09:35
and the Books Not Bars project -- they have managed,
135
575000
4000
του προγράμματος "Βιβλία όχι Κάγκελα" του Βαν Τζόουνς, κι έχουν καταφέρει
09:39
with their footage in California
136
579000
3000
-στην Καλιφόρνια- με το κινηματογραφικό υλικό τους
09:42
to change the youth correction systems employed,
137
582000
5000
να αλλάξουν τα σωφρονιστικά συστήματα ανηλίκων,
09:47
and it's much -- much -- I think, more humane methods
138
587000
5000
και είναι πιστεύω, πολύ πιο ανθρώπινες οι μέθοδοι
09:52
are being looked at, how you should lock up young kids,
139
592000
4000
που εξετάζονται, όπως το πώς θα πρέπει να φυλακίζεις νεαρά παιδιά,
09:56
and that's questionable to start off.
140
596000
2000
και για αρχή, να πούμε ότι αυτό είναι αμφισβητήσιμο,
09:58
And as the story of Mr. Morales, just down the road,
141
598000
4000
και θέματα όπως η -πολύ κοντινή- ιστορία του κ. Μοράλες:
10:04
excuse me, Mr. Gabriel,
142
604000
2000
συγνώμη κ. Γκάμπριελ,
10:06
would you mind if we delayed your execution a little bit?
143
606000
4000
θα σας πείραζε να αναβάλουμε την εκτέλεση σας για λίγο καιρό;
10:10
No, not at all, no problem, take your time.
144
610000
3000
Όχι, καθόλου, κανένα πρόβλημα, με την άνεσή σας.
10:13
But this, surely, whoever that man is, whatever he's done,
145
613000
6000
Όμως, σίγουρα, όποιος κι αν είναι αυτός ο άνθρωπος, ότι κι αν έχει κάνει,
10:19
this is cruel and unusual punishment.
146
619000
3000
αυτή είναι μια απάνθρωπη και ασυνήθιστη τιμωρία.
10:23
Anyway, WITNESS has been trying to arm the brave people
147
623000
6000
Η Witness προσπαθεί να οπλίσει με βιντεοκάμερες τους γενναίους ανθρώπους
10:29
who often put their lives at risk around the world, with cameras,
148
629000
4000
οι οποίοι, συχνά, θέτουν τη ζωή τους σε κίνδυνο, παντού στον κόσμο,
10:33
and I'd like to show you just a little more of that. Thank you.
149
633000
3000
και θα ήθελα να σας δείξω λίγα ακόμα σχετικά μ' αυτό. Σας ευχαριστώ.
10:41
(Thunder) Text: You can say a story is fabricated.
150
641000
2000
(Κεραυνός) Κείμενο: Μπορείς να πεις ότι μια ιστορία είναι κατασκευασμένη.
10:44
(Music)
151
644000
4000
(Μουσική)
10:48
Text: You can say a jury is corrupt.
152
648000
2000
Κείμενο: Μπορείς να πεις ότι κάποιοι ένορκοι δωροδοκήθηκαν.
10:53
You can say a person is lying.
153
653000
2000
Μπορείς να πεις ότι ένας άνθρωπος ψεύδεται.
11:00
You can say you don't trust newspapers.
154
660000
2000
Μπορείς να πεις ότι δεν εμπιστεύεσαι τις εφημερίδες.
11:06
But you can't say
155
666000
2000
Αλλά δεν μπορείς να πεις
11:12
what you just saw
156
672000
3000
ότι αυτά που μόλις είδες
11:15
never happened.
157
675000
3000
δεν συνέβησαν ποτέ.
11:22
Help WITNESS give cameras to the world.
158
682000
5000
Βοήθησε τη WITNESS να δώσει βιντεοκάμερες στον κόσμο.
11:27
Shoot a video;
159
687000
2000
Κινηματογράφησε ένα βίντεο
11:36
expose injustice;
160
696000
2000
ξεσκέπασε την αδικία
11:42
reveal the truth;
161
702000
2000
αποκάλυψε την αλήθεια,
11:47
show us what's wrong with the world;
162
707000
2000
δείξε μας τα λάθη του κόσμου
11:52
and maybe
163
712000
2000
και ίσως
11:54
we can help
164
714000
2000
μπορούμε να βοηθήσουμε
11:56
make it
165
716000
2000
ώστε να
11:58
right.
166
718000
5000
διορθωθούν.
12:06
WITNESS.
167
726000
4000
WITNESS
12:12
All the video you have just seen was recorded by
168
732000
2000
Όλα τα βίντεο που μόλις είδατε έχουν γυριστεί από
12:14
human rights groups working with WITNESS.
169
734000
3000
ομάδες υπεράσπισης των ανθρώπινων δικαιωμάτων που συνεργάζονται με τη WITNESS.
12:17
(Applause)
170
737000
3000
(Χειροκρότημα)
12:22
PG: WITNESS was born of technological innovation --
171
742000
4000
Πίτερ Γκάμπριελ: Η WITNESS γεννήθηκε από την τεχνολογική καινοτομία,
12:26
in a sense the small, portable, DV cam
172
746000
2000
υπό την έννοια ότι η μικρή, φορητή, ψηφιακή βιντεοκάμερα
12:28
was really what allowed it to come into being.
173
748000
3000
ήταν, αληθινά, αυτό που της έδωσε τη δυνατότητα ύπαρξης.
12:32
And we've also been trying to get computers out to the world,
174
752000
4000
Και, επίσης, προσπαθούμε να δίνουμε υπολογιστές στον κόσμο,
12:36
so that groups can communicate much more effectively,
175
756000
2000
έτσι ώστε οι ομάδες να μπορούν να επικοινωνούν πολύ πιο αποτελεσματικά,
12:38
campaign much more effectively,
176
758000
2000
να οργανώνουν τους αγώνες τους πολύ πιο αποτελεσματικά,
12:40
but now we have the wonderful possibility,
177
760000
4000
αλλά, τώρα, έχουμε τη θαυμάσια δυνατότητα
12:46
which is given to us from the mobile phone with the camera in it,
178
766000
4000
που μας δίνει το κινητό τηλέφωνο με την ενσωματωμένη κάμερα,
12:50
because that is cheap; it's ubiquitous; and it's moving fast
179
770000
5000
επειδή είναι φτηνό, βρίσκεται παντού και διαδίδεται γρήγορα
12:55
all around the world -- and it's very exciting for us.
180
775000
3000
σ' όλο τον κόσμο, και αυτό είναι πολύ συναρπαστικό για εμάς.
12:58
And so, the dream is that we could have a world
181
778000
4000
Κι έτσι, το όνειρο είναι ότι θα μπορούσαμε να έχουμε έναν κόσμο
13:02
in which anyone who has anything bad happen to them of this sort
182
782000
6000
στον οποίο όλοι αυτοί που τους έχει συμβεί κάτι άσχημο, όπως αυτά που είδαμε,
13:08
has a chance of getting their story uploaded,
183
788000
4000
να έχουν την ευκαιρία να ανεβάσουν την ιστορία τους στο Διαδίκτυο,
13:12
being seen, being watched,
184
792000
3000
να την βλέπει ο κόσμος, να την παρακολουθεί,
13:15
that they really know that they can be heard,
185
795000
3000
ώστε, πραγματικά, να ξέρουν ότι μπορούν ν' ακουστούν,
13:18
that there would be a giant website,
186
798000
4000
ότι θα μπορούσε να υπάρχει ένας τεράστιος ιστότοπος,
13:22
maybe, a little like Google Earth,
187
802000
2000
ίσως, κάτι παρόμοιο με το Google Earth,
13:24
and you could fly over and find out the realities of what's going,
188
804000
4000
όπου θα μπορούσες να περιηγηθείς και να ανακαλύψεις τι πραγματικά συμβαίνει
13:28
for the world's inhabitants. In a way
189
808000
3000
στους κατοίκους της Γης, μ' έναν τρόπο --
13:31
what this technology is allowing is, really,
190
811000
3000
αυτό που η συγκεκριμένη τεχνολογία επιτρέπει είναι, όντως,
13:34
that a lot of the problems of the world can have a human face,
191
814000
4000
ότι πολλά από τα παγκόσμια προβλήματα μπορούν να έχουν ένα ανθρώπινο πρόσωπο,
13:38
that we can actually see who's dying of AIDS
192
818000
3000
ότι μπορούμε, πράγματι, για πρώτη φορά, να δούμε ποιος πεθαίνει από AIDS
13:41
or who's being beaten up, for the first time,
193
821000
5000
ή ποιος πέφτει θύμα ξυλοδαρμού,
13:46
and we can hear their stories in a way that the blogger culture --
194
826000
4000
και μπορούμε να ακούσουμε τις ιστορίες τους μ' έναν τρόπο που η κουλτούρα των μπλόγκερ...
13:50
if we can move that into these sort of fields,
195
830000
3000
αν μπορούμε να περάσουμε κάτι τέτοιο στα πεδία αυτού του είδους,
13:53
I think we can really transform the world in all sorts of ways.
196
833000
5000
πραγματικά, νομίζω ότι μπορούμε να μεταμορφώσουμε τον κόσμο με κάθε δυνατό τρόπο.
14:00
There could be a new movement growing up,
197
840000
4000
Θα μπορούσε να αναπτυχθεί ένα καινούριο κίνημα,
14:04
rising from the ground, reaching for the light,
198
844000
5000
που ξεκινά από χαμηλά, υψώνεται προς το φως
14:09
and growing strong, just like a tree. Thank you.
199
849000
3000
και δυναμώνει καθώς μεγαλώνει, ακριβώς όπως ένα δέντρο. Σας ευχαριστώ.
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7