Peter Gabriel: Fighting injustice with a videocamera

Peter Gabriel lutte contre l'injustice au moyen de la vidéo

38,129 views

2007-01-12 ・ TED


New videos

Peter Gabriel: Fighting injustice with a videocamera

Peter Gabriel lutte contre l'injustice au moyen de la vidéo

38,129 views ・ 2007-01-12

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Elisabeth Buffard Relecteur: Emmanuelle Lacroix
00:25
I love trees, and I'm very lucky,
0
25000
3000
J’adore les arbres, et j'ai beaucoup de chance
00:28
because we live near a wonderful arboretum,
1
28000
3000
car nous vivons à côté d'un magnifique arboretum,
00:31
and Sundays, usually, I'd go there with my wife
2
31000
3000
et souvent le dimanche j'y vais avec ma femme
00:34
and now, with my four-year-old,
3
34000
2000
et maintenant, avec mon petit de quatre ans
00:36
and we'd climb in the trees, we'd play hide and seek.
4
36000
3000
on grimpe aux arbres et on joue à cache-cache.
00:39
The second school I was at had big trees too,
5
39000
4000
Et la deuxième école où j'allais avait de grands arbres aussi.
00:43
had a fantastic tulip tree, I think it was the biggest in the country,
6
43000
4000
Elle avait un fantastique tulipier, je pense que c'était le plus grand du pays,
00:47
and it also had a lot of wonderful bushes and vegetation
7
47000
4000
et il y avait aussi beaucoup de superbes buissons et de la végétation
00:51
around it, around the playing fields.
8
51000
2000
tout autour, autour des terrains de jeux.
00:53
One day I was grabbed by some of my classmates,
9
53000
4000
Et un jour des camarades de classe m'ont attrapé,
00:57
and taken in the bushes -- I was stripped; I was attacked;
10
57000
4000
et jeté dans les buissons, j'ai été dépouillé, j'ai été attaqué,
01:01
I was abused; and this came out of the blue.
11
61000
3000
j'ai été insulté, et c’est venu de nulle part.
01:06
Now, the reason I say that, because, afterwards, I was thinking --
12
66000
4000
La raison pour laquelle je dis ça, c'est parce que, après, j'ai pensé --
01:10
well, I went back into the school -- I felt dirty; I felt betrayed;
13
70000
6000
donc, je suis retourné à l'école, je me suis senti sale, trahi
01:16
I felt ashamed, but mainly -- mainly, I felt powerless.
14
76000
5000
j'avais honte, mais surtout -- je me sentais surtout impuissant,
01:23
And 30 years later I was sitting in an airplane,
15
83000
3000
et 30 ans plus tard j'étais assis dans un avion
01:26
next to a lady called Veronica, who came from Chile,
16
86000
3000
à côté d'une femme, Veronica, qui venait du Chili
01:29
and we were on a human rights tour,
17
89000
3000
et nous étions en tournée pour les droits de l'homme
01:32
and she was starting to tell me what it was like to be tortured,
18
92000
5000
et elle a commencé à me raconter ce que ça faisait d'être torturée,
01:37
and, from my very privileged position,
19
97000
3000
et, de ma place très privilégiée,
01:40
this was the only reference point that I had.
20
100000
3000
c'était ma seule référence sur la question.
01:44
And it was an amazing learning experience
21
104000
2000
Et c'était une expérience de vie extraordinaire
01:46
because, for me, human rights have been something in which I had,
22
106000
3000
parce que pour moi, les droits de l'homme n'avaient qu'un intérêt partiel,
01:49
you know, a part-time interest, but, mainly,
23
109000
3000
vou voyez, mais surtout,
01:52
it was something that happened to other people over there.
24
112000
3000
c'était quelque chose qui arrivait aux autres, là-bas..
01:55
But I got a phone call from Bono in 1985 and, as you know,
25
115000
7000
Mais j'ai reçu un appel de Bono en 1985 et, comme vous le savez,
02:02
he's a great singer, but he's a magnificent hustler, and --
26
122000
5000
c'est un grand chanteur, mais c'est un sacré manipulateur, et --
02:07
(Laughter) --
27
127000
2000
(Rires)
02:09
a very hard guy to say no to, and he was saying,
28
129000
3000
c'est quelqu'un à qui il est difficile de dire non, et il disait
02:12
you know, just after I'd done the Biko song,
29
132000
2000
c'était juste après que j'ai fait fait la chanson Biko,
02:14
we're going to do a tour for Amnesty,
30
134000
2000
nous allons faire une tournée pour Amnesty.
02:16
you have to be on it, and really that was the first time
31
136000
3000
tu dois en faire partie, et, vraiment, c'était la première fois
02:19
that I'd been out and started meeting people
32
139000
4000
que je rencontrais des personnes
02:23
who'd watched their family being shot in front of them,
33
143000
3000
qui avaient vu leur famille se faire tuer sous leurs yeux,
02:26
who'd had a partner thrown out of an airplane into an ocean,
34
146000
3000
et un proche jeté d'un avion dans l'océan,
02:29
and suddenly this world of human rights arrived in my world,
35
149000
5000
et soudain, ce monde des droits de l'homme est entré dans mon monde,
02:34
and I couldn't really walk away in quite the same way as before.
36
154000
5000
et je ne pouvais vraiment plus m'en aller comme si de rien n'était.
02:39
So I got involved with this tour, which was for Amnesty,
37
159000
4000
Et donc je me suis impliqué dans cette tournée, qui était pour Amnesty,
02:43
and then in '88 I took over Bono's job trying to learn how to hustle.
38
163000
5000
et, puis, en '88, j'ai repris le travail de Bono en essayant d'apprendre à convaincre.
02:48
I didn't do it as well, but we managed to get Youssou N'Dour, Sting,
39
168000
4000
Je n'ai pas aussi bien réussi, mais nous avons quand même obtenu Youssou N'Dour, Sting
02:52
Tracy Chapman, and Bruce Springsteen to go 'round the world for Amnesty,
40
172000
5000
Tracy Chapman, et Bruce Springsteen pour faire le tour du monde pour Amnesty,
02:57
and it was an amazing experience.
41
177000
2000
et ce fut une expérience extraordinaire.
03:00
And, once again, I got an extraordinary education,
42
180000
4000
Et, une fois encore, j'ai eu une expérience de vie incroyable,
03:04
and it was the first time, really,
43
184000
2000
et c'était la première fois, vraiment,
03:06
that I'd met a lot of these people in the different countries,
44
186000
4000
que je rencontrais autant de ces personnes dans les différents pays
03:10
and these human rights stories became very physical,
45
190000
5000
et ces histoires de droits de l'homme sont devenues très concrètes,
03:15
and, again, I couldn't really walk away quite so comfortably.
46
195000
6000
et, là encore, je ne pouvais plus faire comme si de rien n'était.
03:21
But the thing that really amazed me, that I had no idea,
47
201000
3000
Mais ce qui m'a vraiment surpris, ce dont je n'avais aucune idée
03:24
was that you could suffer in this way
48
204000
3000
c'était qu'on puisse souffrir comme ça
03:27
and then have your whole experience, your story, denied,
49
207000
6000
et, qu'après, tout ce qu'on a vécu, votre histoire, soit nié
03:33
buried and forgotten.
50
213000
2000
enterré et oublié.
03:36
And it seemed that whenever there was a camera around,
51
216000
5000
Et il semblait que dès qu'un appareil photo était présent
03:41
or a video or film camera,
52
221000
3000
ou une vidéo ou caméra vidéo,
03:44
it was a great deal harder to do -- for those in power to bury the story.
53
224000
6000
c'était beaucoup plus difficile pour ceux qui étaient au pouvoir d'enterrer l'histoire .
03:51
And Reebok set up a foundation after these Human Rights Now tours
54
231000
4000
Et Reebok a créé une fondation après cette tournée des droits de l'homme
03:55
and there was a decision then --
55
235000
4000
et une décision a été prise --
03:59
well, we made a proposal, for a couple of years,
56
239000
3000
et nous avons fait une proposition, pendant quelques années,
04:02
about trying to set up a division
57
242000
2000
pour tenter de créer une filiale
04:04
that was going to give cameras to human rights activists.
58
244000
3000
qui allait donner des appareils photos aux militants des droits de l'homme.
04:09
It didn't really get anywhere,
59
249000
1000
Ca n'a pas donné grand chose
04:10
and then the Rodney King incident happened, and people thought,
60
250000
3000
et puis il y a eu l'incident Rodney King, et les gens ont pensé,
04:13
OK, if you have a camera in the right place at the right time,
61
253000
3000
Bon, si on a une caméra au bon endroit au bon moment,
04:16
or, perhaps, the wrong time, depending who you are,
62
256000
4000
ou, peut-être, au mauvais moment, suivant le point de vue qu'on a,
04:20
then you can actually start doing something,
63
260000
5000
alors, on peut vraiment commencer à faire quelque chose.
04:25
and campaigning, and being heard,
64
265000
4000
et à militer, et à être entendu,
04:29
and telling people about what's going on.
65
269000
2000
et à informer les gens de ce qu’il se passe.
04:31
So, WITNESS was started in '92
66
271000
4000
Donc « Witness » a été créé en '92
04:35
and it's since given cameras out in over 60 countries.
67
275000
6000
et a, depuis, distribué des caméras dans plus de 60 pays.
04:41
And we campaign with activist groups
68
281000
6000
Et nous militons avec des groupes d'activistes,
04:47
and help them tell their story and, in fact,
69
287000
4000
et les aidons à raconter leurs histoires, et, en fait,
04:51
I will show you in a moment one of the most recent campaigns,
70
291000
4000
dans un instant je vais vous montrer une des campagnes les plus récentes,
04:55
and I'm afraid it's a story from Uganda,
71
295000
3000
et j'ai peur que ce soit une histoire d'Ouganda,
04:58
and, although we had a wonderful story from Uganda yesterday,
72
298000
4000
et bien qu'hier nous ayons eu une histoire merveilleuse d'Ouganda
05:02
this one isn't quite so good.
73
302000
2000
celle-ci n'est pas tout à fait aussi bonne.
05:04
In the north of Uganda,
74
304000
2000
Et, dans le nord de l'Ouganda,
05:06
there are something like 1.5 million internally displaced people,
75
306000
3000
il y a quelque chose comme un million et demi de personnes déplacées au sein du pays,
05:09
people who are not refugees in another country,
76
309000
3000
des personnes qui ne sont pas des réfugiés d’autres pays,
05:12
but because of the civil war, which has been going on for about 20 years,
77
312000
4000
mais à cause de la guerre civile qui dure depuis environ 20 ans,
05:16
they have nowhere to live.
78
316000
2000
ils n’ont nulle part où vivre.
05:18
And 20,000 kids have been taken away to become child soldiers,
79
318000
6000
Et 20000 enfants ont été enlevés pour devenir des enfants-soldats,
05:24
and the International Criminal Court is going after five of the leaders of the --
80
324000
8000
et la cour criminelle internationale est en train de poursuivre cinq des chefs de –
05:32
now, what's it called?
81
332000
2000
comment ça s’appelle ?
05:34
I forget the name of the of the army --
82
334000
2000
J’ai oublié le nom de – de l’armée,
05:36
it's Lord's Resistance Army, I believe --
83
336000
3000
c’est la Lord’s Resistance Army je crois… –
05:39
but the government, also, doesn't have a clean sheet,
84
339000
2000
mais le gouvernement n’est pas innocent non plus
05:41
so if we could run the first video.
85
341000
2000
donc nous allons lancer la première vidéo.
05:43
(Music)
86
343000
2000
(Musique)
05:46
Woman: Life in the camp is never simple. Even today life is difficult.
87
346000
3000
Femme : La live dans le camp n'est jamais simple. Même aujourd'hui la vie est difficile
05:49
We stay because of the fear that what pushed us into the camp ...
88
349000
4000
Nous restons parce que la peur qui nous a poussée dans ce camp...
05:53
still exists back home.
89
353000
3000
existe toujours là-bas chez nous.
05:59
Text: "Between Two Fires: Torture and Displacement in Northern Uganda"
90
359000
7000
Texte: "Pris entre deux feux: Torture et Déplacement en Ouganda du Nord"
06:10
Man: When we were at home, it was Kony's [rebel] soldiers disturbing us.
91
370000
7000
Homme: Quand nous étions chez nous, c'était les soldats rebelles de Kony qui nous dérangeaient.
06:17
At first, we were safe in the camp.
92
377000
3000
Au début, on était en sécurité dans le camp.
06:20
But later the government soldiers began mistreating us a lot.
93
380000
5000
Mais ensuite les soldats du gouvernement on commencé à nous maltraiter largement.
06:25
(Chanting)
94
385000
2000
(Chants)
06:28
Jennifer: A soldier walked onto the road, asking where we'd been.
95
388000
4000
Jennifer: Un soldat s'est avancé sur la route en nous demandant d'où on venait.
06:32
Evelyn and I hid behind my mother.
96
392000
6000
Evelyn et moi nous nous sommes cachées derrière ma mère.
06:38
Evelyn: He ordered us to sit down, so we sat down.
97
398000
3000
Evelyn: Il nous a donné l'ordre de nous assoir, alors on s'est assises.
06:41
The other soldier also came.
98
401000
3000
L'autre soldat est venu aussi.
06:44
Jennifer: The man came and started undressing me.
99
404000
4000
Jennifer: L'homme est venu et a commencé à me déshabiller.
06:48
The other one carried Evelyn aside.
100
408000
3000
L'autre a emmené Evelyn à l'écart.
06:51
The one who was defiling me then left me and went to rape Evelyn.
101
411000
5000
Celui qui m'a souillée m'a laissée ensuite pour aller violer Evelyn.
06:56
And the one who was raping Evelyn came and defiled me also.
102
416000
4000
Et celui qui violait Evelyn est venu me souiller aussi.
07:00
Man: The soldiers with clubs this long beat us to get a confession.
103
420000
8000
Homme: Les soldats nous battent avec des gourdins longs comme ça pour nous faire avouer.
07:08
They kept telling us, "Tell the truth!" as they beat us.
104
428000
12000
Ils nous répètent: "Dis la vérité!" tout en nous frappant.
07:20
Woman: They insisted that I was lying.
105
440000
5000
Femme: Ils répétaient que je mentais.
07:25
At that moment, they fired and shot off my fingers.
106
445000
5000
A ce moment là, ils ont tiré et ont sectionné mes doigts.
07:30
I fell. They ran to join the others ... leaving me for dead.
107
450000
9000
Je suis tombée. Ils ont couru rejoindre les autres ... en me laissant pour morte.
07:43
(Music)
108
463000
2000
(Musique)
07:45
Text: Uganda ratified the Convention Against Torture in 1986.
109
465000
9000
Texte: L'Ouganda a ratifé la convention contre la torture en 1986.
07:54
Torture is defined as any act by which severe pain of suffering,
110
474000
4000
La torture est définie comme un acte par lequel une douleur sévère
07:58
whether physical or mental,
111
478000
3000
qu'elle soit physique ou mentale
08:01
is intentionally inflicted by a person acting in an official capacity
112
481000
4000
est intentionnellement infligée par une personne agissant de manière officielle
08:05
to obtain information or a confession, to punish, coerce or intimidate.
113
485000
6000
pour obtenir des informations ou une confession, pour punir, contraindre ou intimider.
08:13
Peter Gabriel: So torture is not something that always happens on other soil.
114
493000
5000
Donc, la torture n'arrive pas toujours qu'ailleurs.
08:19
In my country, it was --
115
499000
2000
Dans mon pays,
08:21
we had been looking at pictures of British soldiers beating up young Iraqis;
116
501000
6000
nous avions regardé des images de soldats britanniques passant à tabac de jeunes Irakiens,
08:28
we've got Abu Ghraib; we've got Guantanamo Bay.
117
508000
2000
Nous avons Abou Ghraib, nous avons Guantanamo Bay
08:30
I had a driver on my way to Newark Airport,
118
510000
3000
et j'avais un chauffeur en allant à l'aéroport de Newark
08:33
and he told me a story that, in the middle of the night, 4 a.m.,
119
513000
6000
et il m'a raconté une histoire : au milieu de la nuit, 4 heures du matin,
08:39
he'd been taken out of his home in Queens -- taken to a place in the Midwest,
120
519000
6000
il a été sorti de force de sa maison dans le Queens – emmené quelque part dans le Midwest,
08:45
that he was interrogated and tortured
121
525000
4000
où il a été interrogé et torturé,
08:49
and returned to the street four weeks later,
122
529000
4000
et remis à la rue, quatre semaines plus tard,
08:53
because he had the same -- he was Middle Eastern,
123
533000
3000
parce qu'il avait le même nom, (il était originaire du moyen orient)
08:56
and he had the same name as one of the 9/11 pilots,
124
536000
4000
et il avait le même nom que l'un des pilotes du 11 septembre,
09:00
and that may or may not be true --
125
540000
4000
et cela peut être vrai ou pas,
09:04
I didn't think he was a liar, though.
126
544000
3000
mais je ne pense pas qu'il m’ait menti.
09:07
And, I think, if we look around the world,
127
547000
3000
Et je pense que, si nous regardons dans le monde,
09:11
as well as the polar ice caps melting,
128
551000
2000
à l’image de la fonte des calottes glaciaires polaires,
09:13
human rights, which have been fought for,
129
553000
3000
les droits de l'homme, pour lesquels on s’est battu,
09:16
for many hundreds of years in some cases,
130
556000
3000
parfois pendant plusieurs centaines d'années,
09:19
are, also, eroding very fast,
131
559000
3000
s’effritent également très rapidement,
09:22
and that is something that we need to take a look at
132
562000
4000
et c'est une chose à laquelle il faut qu’on s’intéresse
09:26
and, maybe, start campaigning for.
133
566000
4000
et peut-être, pour laquelle il faut militer.
09:30
I mean, here, too, one of our partners was at Van Jones
134
570000
5000
Je veux dire ici également que l’un de nos partenaires était chez Van Jones
09:35
and the Books Not Bars project -- they have managed,
135
575000
4000
et le projet Books Not Bars, ils ont réussi
09:39
with their footage in California
136
579000
3000
avec leurs images - en Californie,
09:42
to change the youth correction systems employed,
137
582000
5000
à changer le système correctionnel des jeunes détenus,
09:47
and it's much -- much -- I think, more humane methods
138
587000
5000
et je pense que ce sont des méthodes bien plus humaines
09:52
are being looked at, how you should lock up young kids,
139
592000
4000
qui sont envisagées, pour l'emprisonnement des jeunes.
09:56
and that's questionable to start off.
140
596000
2000
et c'est discutable en soi,
09:58
And as the story of Mr. Morales, just down the road,
141
598000
4000
et comme l’histoire de Mr. Morales juste au bout de la rue :
10:04
excuse me, Mr. Gabriel,
142
604000
2000
- Excusez-moi, Mr Gabriel,
10:06
would you mind if we delayed your execution a little bit?
143
606000
4000
cela vous dérangerait si nous retardions légèrement votre exécution ?
10:10
No, not at all, no problem, take your time.
144
610000
3000
- Non pas du tout, sans problème, prenez votre temps. »
10:13
But this, surely, whoever that man is, whatever he's done,
145
613000
6000
Mais cela, qui que soit cet homme, quoiqu’il ait fait,
10:19
this is cruel and unusual punishment.
146
619000
3000
ceci est une punition cruelle et inhabituelle.
10:23
Anyway, WITNESS has been trying to arm the brave people
147
623000
6000
Quoi qu'il en soit, WITNESS a tenté d'armer les gens courageux,
10:29
who often put their lives at risk around the world, with cameras,
148
629000
4000
qui mettent souvent leurs vies en danger, partout dans le monde, avec des caméras,
10:33
and I'd like to show you just a little more of that. Thank you.
149
633000
3000
et je voudrais vous en montrer un peu plus. Merci.
10:41
(Thunder) Text: You can say a story is fabricated.
150
641000
2000
(Tonnerre)
10:44
(Music)
151
644000
4000
(Musique)
10:48
Text: You can say a jury is corrupt.
152
648000
2000
Texte: Vous pouvez dire qu'un jury est corrompu.
10:53
You can say a person is lying.
153
653000
2000
Vous pouvez dire qu'une personne ment.
11:00
You can say you don't trust newspapers.
154
660000
2000
Vous pouvez dire que vous ne faites pas confiance aux journaux.
11:06
But you can't say
155
666000
2000
Mais vous ne pouvez pas dire
11:12
what you just saw
156
672000
3000
que ce que vous venez de voir
11:15
never happened.
157
675000
3000
n'est jamais arrivé.
11:22
Help WITNESS give cameras to the world.
158
682000
5000
Aidez WITNESS à donner des caméras au monde.
11:27
Shoot a video;
159
687000
2000
Filmez une vidéo,
11:36
expose injustice;
160
696000
2000
exposez l'injustice,
11:42
reveal the truth;
161
702000
2000
révélez la vérité,
11:47
show us what's wrong with the world;
162
707000
2000
montrez-nous ce qui ne va pas dans le monde
11:52
and maybe
163
712000
2000
et peut-être
11:54
we can help
164
714000
2000
que nous pourrons
11:56
make it
165
716000
2000
vous aider
11:58
right.
166
718000
5000
à y remédier
12:06
WITNESS.
167
726000
4000
WITNESS.
12:12
All the video you have just seen was recorded by
168
732000
2000
Toutes les vidéos que vous venez de voir ont été filmées
12:14
human rights groups working with WITNESS.
169
734000
3000
par des groupes de défense des droits de l'homme qui travaillent avec WITNESS
12:17
(Applause)
170
737000
3000
(Applaudissements)
12:22
PG: WITNESS was born of technological innovation --
171
742000
4000
PG: WITNESS est né de l’innovation technologique,
12:26
in a sense the small, portable, DV cam
172
746000
2000
dans le sens où la petite caméra portative numérique
12:28
was really what allowed it to come into being.
173
748000
3000
est vraiment ce qui nous a permis d’exister.
12:32
And we've also been trying to get computers out to the world,
174
752000
4000
Et nous essayons aussi de donner des ordinateurs au monde,
12:36
so that groups can communicate much more effectively,
175
756000
2000
de sorte que les groupes puissent communiquer beaucoup plus efficacement,
12:38
campaign much more effectively,
176
758000
2000
faire campagne plus efficacement ;
12:40
but now we have the wonderful possibility,
177
760000
4000
mais, à présent, nous avons une merveilleuse possibilité,
12:46
which is given to us from the mobile phone with the camera in it,
178
766000
4000
grâce au téléphone portable avec caméra intégrée,
12:50
because that is cheap; it's ubiquitous; and it's moving fast
179
770000
5000
c’est bon marché, c’est très répandu, et ça évolue rapidement
12:55
all around the world -- and it's very exciting for us.
180
775000
3000
partout dans le monde, et c’est très excitant pour nous.
12:58
And so, the dream is that we could have a world
181
778000
4000
Et donc, le rêve serait de vivre dans un monde
13:02
in which anyone who has anything bad happen to them of this sort
182
782000
6000
où toute personne à qui il arrive quelque chose de mal, de ce genre,
13:08
has a chance of getting their story uploaded,
183
788000
4000
ait une chance de voir son histoire téléchargée,
13:12
being seen, being watched,
184
792000
3000
vue, regardée,
13:15
that they really know that they can be heard,
185
795000
3000
qu'ils sachent vraiment qu'ils peuvent être entendus,
13:18
that there would be a giant website,
186
798000
4000
qu'il pourrait alors y avoir un site Web géant,
13:22
maybe, a little like Google Earth,
187
802000
2000
peut-être un peu comme Google Earth,
13:24
and you could fly over and find out the realities of what's going,
188
804000
4000
et vous pourriez le survoler et découvrir la réalité de ce qui se passe
13:28
for the world's inhabitants. In a way
189
808000
3000
pour les habitants du monde, en un sens –
13:31
what this technology is allowing is, really,
190
811000
3000
ce que cette technologie permet est – vraiment,
13:34
that a lot of the problems of the world can have a human face,
191
814000
4000
que beaucoup des problèmes du monde aient un visage humain,
13:38
that we can actually see who's dying of AIDS
192
818000
3000
que nous puissions réellement, voir qui est en train de mourir du SIDA,
13:41
or who's being beaten up, for the first time,
193
821000
5000
ou qui est battu, pour la première fois,
13:46
and we can hear their stories in a way that the blogger culture --
194
826000
4000
et nous puissions entendre les histoires grâce à la blogosphère -
13:50
if we can move that into these sort of fields,
195
830000
3000
si nous pouvons avancer sur ces terrains-là,
13:53
I think we can really transform the world in all sorts of ways.
196
833000
5000
je pense que nous pouvons, vraiment, transformer le monde de nombreuses manières,
14:00
There could be a new movement growing up,
197
840000
4000
Il pourrait y avoir un nouveau mouvement grandissant,
14:04
rising from the ground, reaching for the light,
198
844000
5000
qui s'élèverait de la terre, et irait vers la lumière,
14:09
and growing strong, just like a tree. Thank you.
199
849000
3000
et deviendrait solide, exactement comme un arbre. Merci.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7