Peter Gabriel: Fighting injustice with a videocamera

Peter Gabriel kämpft mit Videos gegen Ungerechtigkeit

38,437 views

2007-01-12 ・ TED


New videos

Peter Gabriel: Fighting injustice with a videocamera

Peter Gabriel kämpft mit Videos gegen Ungerechtigkeit

38,437 views ・ 2007-01-12

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Karin Friedli Lektorat: Alex Boos
00:25
I love trees, and I'm very lucky,
0
25000
3000
Ich liebe Bäume und ich bin ein Glückspilz,
00:28
because we live near a wonderful arboretum,
1
28000
3000
denn wir leben in der Nähe eines wundervollen Baumgartens
00:31
and Sundays, usually, I'd go there with my wife
2
31000
3000
und oft gehe ich sonntags mit meiner Frau
00:34
and now, with my four-year-old,
3
34000
2000
und unserem Vierjährigen dorthin,
00:36
and we'd climb in the trees, we'd play hide and seek.
4
36000
3000
um in den Bäumen herumzuklettern und verstecken zu spielen.
00:39
The second school I was at had big trees too,
5
39000
4000
Meine Mittelschule hatte auch große Bäume,
00:43
had a fantastic tulip tree, I think it was the biggest in the country,
6
43000
4000
es gab einen fantastischen Tulpenbaum, wohl den größten des Landes
00:47
and it also had a lot of wonderful bushes and vegetation
7
47000
4000
und es gab auch viel tolles Gebüsch und andere Gewächse
00:51
around it, around the playing fields.
8
51000
2000
um die Spielflächen herum.
00:53
One day I was grabbed by some of my classmates,
9
53000
4000
Eines Tages packten mich einige meiner Klassenkameraden
00:57
and taken in the bushes -- I was stripped; I was attacked;
10
57000
4000
und schleppten mich ins Gebüsch, ich wurde ausgezogen und angegriffen,
01:01
I was abused; and this came out of the blue.
11
61000
3000
ich wurde misshandelt und das völlig aus dem Nichts heraus.
01:06
Now, the reason I say that, because, afterwards, I was thinking --
12
66000
4000
Ich erzähle Ihnen das, weil ich nachher dachte --
01:10
well, I went back into the school -- I felt dirty; I felt betrayed;
13
70000
6000
nun, ich ging zurück zur Schule und fühlte mich schmutzig und verraten
01:16
I felt ashamed, but mainly -- mainly, I felt powerless.
14
76000
5000
und ich schämte mich, aber vor allem fühlte ich mich machtlos.
01:23
And 30 years later I was sitting in an airplane,
15
83000
3000
30 Jahre später saß ich in einem Flugzeug
01:26
next to a lady called Veronica, who came from Chile,
16
86000
3000
neben einer Dame aus Chile namens Veronica.
01:29
and we were on a human rights tour,
17
89000
3000
Wir waren auf einer Tournee für die Menschenrechte
01:32
and she was starting to tell me what it was like to be tortured,
18
92000
5000
und sie erzählte mir, wie es ist, gefoltert zu werden,
01:37
and, from my very privileged position,
19
97000
3000
und in meiner eigenen, sehr privilegierten Situation
01:40
this was the only reference point that I had.
20
100000
3000
war dies der einzige Referenzpunkt, den ich dazu hatte.
01:44
And it was an amazing learning experience
21
104000
2000
Das war eine erstaunliche Lernerfahrung für mich,
01:46
because, for me, human rights have been something in which I had,
22
106000
3000
denn für mich waren Menschenrechte immer etwas, was mich
01:49
you know, a part-time interest, but, mainly,
23
109000
3000
sozusagen teilzeitlich interessierte, aber vor allem
01:52
it was something that happened to other people over there.
24
112000
3000
war es etwas, das anderen Menschen weit weg passierte.
01:55
But I got a phone call from Bono in 1985 and, as you know,
25
115000
7000
1985 bekam ich einen Anruf von Bono und wie Sie wissen
02:02
he's a great singer, but he's a magnificent hustler, and --
26
122000
5000
ist er ein großartiger Sänger, aber auch jemand, der einen sehr bedrängen kann --
02:07
(Laughter) --
27
127000
2000
(Gelächter)
02:09
a very hard guy to say no to, and he was saying,
28
129000
3000
und es ist sehr schwierig, ihm etwas abzuschlagen.
02:12
you know, just after I'd done the Biko song,
29
132000
2000
Und er sagte also, sobald ich Biko fertig aufgenommen hätte,
02:14
we're going to do a tour for Amnesty,
30
134000
2000
machen wir eine Tournee für Amnesty
02:16
you have to be on it, and really that was the first time
31
136000
3000
Du musst unbedingt dabei sein, und das war tatsächlich das erste Mal
02:19
that I'd been out and started meeting people
32
139000
4000
dass ich da draußen Menschen begegnen sollte,
02:23
who'd watched their family being shot in front of them,
33
143000
3000
deren Familien vor ihren Augen erschossen worden waren,
02:26
who'd had a partner thrown out of an airplane into an ocean,
34
146000
3000
deren Partner aus einem Flugzeug ins Meer geworfen wurden
02:29
and suddenly this world of human rights arrived in my world,
35
149000
5000
und plötzlich traf diese Welt der Menschenrechte auf meine Welt
02:34
and I couldn't really walk away in quite the same way as before.
36
154000
5000
und ich konnte einfach nicht auf dieselbe Weise weitermachen wie zuvor.
02:39
So I got involved with this tour, which was for Amnesty,
37
159000
4000
So wurde ich ein Teil dieser Tournee, die wir für Amnesty machten
02:43
and then in '88 I took over Bono's job trying to learn how to hustle.
38
163000
5000
und 1988 übernahm ich Bonos Job und versuchte, andere damit zu bedrängen.
02:48
I didn't do it as well, but we managed to get Youssou N'Dour, Sting,
39
168000
4000
Ich war nicht so gut wie er, aber wir schafften es, Youssou N'Dour, Sting,
02:52
Tracy Chapman, and Bruce Springsteen to go 'round the world for Amnesty,
40
172000
5000
Tracy Chapman und Bruce Springsteen auf eine Welttournee für Amnesty zu bringen,
02:57
and it was an amazing experience.
41
177000
2000
und das war eine großartige Erfahrung.
03:00
And, once again, I got an extraordinary education,
42
180000
4000
Einmal mehr lernte ich eine außergewöhnliche Lektion,
03:04
and it was the first time, really,
43
184000
2000
zum ersten Mal traf ich
03:06
that I'd met a lot of these people in the different countries,
44
186000
4000
diese Menschen in den verschiedenen Ländern
03:10
and these human rights stories became very physical,
45
190000
5000
und diese Menschenrechtsgeschichten wurden sehr real.
03:15
and, again, I couldn't really walk away quite so comfortably.
46
195000
6000
Einmal mehr konnte ich nicht mehr einfach so bequem weitergehen.
03:21
But the thing that really amazed me, that I had no idea,
47
201000
3000
Aber was mich wirklich sehr verblüffte war,
03:24
was that you could suffer in this way
48
204000
3000
dass man in einer solchen Weise so sehr leiden kann
03:27
and then have your whole experience, your story, denied,
49
207000
6000
und dann die ganze Erfahrung, die Geschichte einfach so
03:33
buried and forgotten.
50
213000
2000
verleugnet, begraben und vergessen wird.
03:36
And it seemed that whenever there was a camera around,
51
216000
5000
Es schien mir, wann immer es irgendwo eine Fotokamera gab,
03:41
or a video or film camera,
52
221000
3000
oder eine Video- und Filmkamera,
03:44
it was a great deal harder to do -- for those in power to bury the story.
53
224000
6000
dann war es viel schwieriger für jene, die eine Geschichte begraben wollten.
03:51
And Reebok set up a foundation after these Human Rights Now tours
54
231000
4000
Reebok gründete nach diesen "Human Rights Now"-Tourneen eine Stiftung
03:55
and there was a decision then --
55
235000
4000
und da gab es eine Entscheidung --
03:59
well, we made a proposal, for a couple of years,
56
239000
3000
nun, wir machten den Vorschlag, für einige Jahre
04:02
about trying to set up a division
57
242000
2000
eine Art Abteilung zu gründen,
04:04
that was going to give cameras to human rights activists.
58
244000
3000
die Menschenrechtsaktivisten Kameras zur Verfügung stellen sollte.
04:09
It didn't really get anywhere,
59
249000
1000
Wir kamen nicht wirklich vorwärts damit,
04:10
and then the Rodney King incident happened, and people thought,
60
250000
3000
doch dann geschah der Zwischenfall mit Rodney King und die Leute dachten,
04:13
OK, if you have a camera in the right place at the right time,
61
253000
3000
ok, wenn Du zur richtigen Zeit am richtigen Ort eine Kamera zur Hand hast,
04:16
or, perhaps, the wrong time, depending who you are,
62
256000
4000
oder vielleicht zur falschen Zeit, je nachdem wer Du bist,
04:20
then you can actually start doing something,
63
260000
5000
dann kannst Du tatsächlich anfangen, etwas zu tun
04:25
and campaigning, and being heard,
64
265000
4000
Kampagnen zu starten, gehört zu werden
04:29
and telling people about what's going on.
65
269000
2000
und den Menschen zu sagen, was geschieht.
04:31
So, WITNESS was started in '92
66
271000
4000
Die Organisation Witness wurde 1992 gegründet,
04:35
and it's since given cameras out in over 60 countries.
67
275000
6000
seitdem hat sie in über 60 Ländern Kameras verteilt.
04:41
And we campaign with activist groups
68
281000
6000
Wir führen Kampagnen mit Aktivistengruppen
04:47
and help them tell their story and, in fact,
69
287000
4000
und helfen ihnen, ihre Geschichte zu erzählen.
04:51
I will show you in a moment one of the most recent campaigns,
70
291000
4000
Ich werde Ihnen gleich eine der letzten Kampagnen zeigen
04:55
and I'm afraid it's a story from Uganda,
71
295000
3000
und leider ist es eine Geschichte aus Uganda.
04:58
and, although we had a wonderful story from Uganda yesterday,
72
298000
4000
Obwohl wir gestern eine wundervolle Erzählung aus Uganda gehört haben,
05:02
this one isn't quite so good.
73
302000
2000
ist diese leider nicht so gut.
05:04
In the north of Uganda,
74
304000
2000
Im Norden von Uganda gibt es
05:06
there are something like 1.5 million internally displaced people,
75
306000
3000
ca. 1,5 Millionen Menschen, die im eigenen Land vertrieben werden,
05:09
people who are not refugees in another country,
76
309000
3000
Menschen, die nicht Flüchtlinge in einem anderen Land sind,
05:12
but because of the civil war, which has been going on for about 20 years,
77
312000
4000
aber aufgrund des Bürgerkriegs der letzten 20 Jahre
05:16
they have nowhere to live.
78
316000
2000
keinen Ort zum leben haben.
05:18
And 20,000 kids have been taken away to become child soldiers,
79
318000
6000
20 000 Kinder wurden als Kindersoldaten eingezogen
05:24
and the International Criminal Court is going after five of the leaders of the --
80
324000
8000
und das Internationale Kriegsverbrechertribunal ist auf der Jagd nach fünf der Anführer der --
05:32
now, what's it called?
81
332000
2000
wie heißt das schon wieder?
05:34
I forget the name of the of the army --
82
334000
2000
Ich vergesse immer den Namen der Armee,
05:36
it's Lord's Resistance Army, I believe --
83
336000
3000
ich glaube, es ist «Widerstandsarmee Gottes»,
05:39
but the government, also, doesn't have a clean sheet,
84
339000
2000
aber auch die Regierung hat keine weiße Weste,
05:41
so if we could run the first video.
85
341000
2000
also schauen wir uns das erste Video an.
05:43
(Music)
86
343000
2000
(Musik)
05:46
Woman: Life in the camp is never simple. Even today life is difficult.
87
346000
3000
Frau: Das Leben im Lager ist niemals leicht. Sogar heute ist es schwierig.
05:49
We stay because of the fear that what pushed us into the camp ...
88
349000
4000
Wir bleiben, weil die Angst, die uns ins Lager getrieben hat,
05:53
still exists back home.
89
353000
3000
zu Hause immer existiert.
05:59
Text: "Between Two Fires: Torture and Displacement in Northern Uganda"
90
359000
7000
Text: «Zwischen zwei Schusslinien: Folter und Vertreibung in Nord-Uganda»
06:10
Man: When we were at home, it was Kony's [rebel] soldiers disturbing us.
91
370000
7000
Mann: Als wir noch zuhause waren, haben Konys Rebellensoldaten uns beläsigt.
06:17
At first, we were safe in the camp.
92
377000
3000
Am Anfang waren wir sicher hier im Lager.
06:20
But later the government soldiers began mistreating us a lot.
93
380000
5000
Aber später begannen die Regierungssoldaten, uns zu misshandeln.
06:25
(Chanting)
94
385000
2000
(Sprechgesang)
06:28
Jennifer: A soldier walked onto the road, asking where we'd been.
95
388000
4000
Jennifer: Ein Soldat kam auf die Straße und fragte mich, wo ich gewesen sei.
06:32
Evelyn and I hid behind my mother.
96
392000
6000
Evelyn und ich versteckten uns hinter meiner Mutter.
06:38
Evelyn: He ordered us to sit down, so we sat down.
97
398000
3000
Evelyn: Er befahl uns, uns hinzusetzen, also setzten wir uns hin.
06:41
The other soldier also came.
98
401000
3000
Der andere Soldat kam dazu.
06:44
Jennifer: The man came and started undressing me.
99
404000
4000
Jennifer: Der Mann kam her und begann, mich auszuziehen.
06:48
The other one carried Evelyn aside.
100
408000
3000
Der andere trug Evelyn weg.
06:51
The one who was defiling me then left me and went to rape Evelyn.
101
411000
5000
Der eine, der sich an mir vergriffen hatte, ging weg um Evelyn zu vergewaltigen.
06:56
And the one who was raping Evelyn came and defiled me also.
102
416000
4000
Und jener, der sie vergewaltigt hatte, kam her und tat dasselbe mit mir.
07:00
Man: The soldiers with clubs this long beat us to get a confession.
103
420000
8000
Mann: Soldaten mit so langen Stöcken schlugen auf uns ein für ein Geständnis.
07:08
They kept telling us, "Tell the truth!" as they beat us.
104
428000
12000
Sie sagten immer wieder «Sagt uns die Wahrheit» und schlugen uns.
07:20
Woman: They insisted that I was lying.
105
440000
5000
Frau: Sie bestanden darauf, ich würde lügen.
07:25
At that moment, they fired and shot off my fingers.
106
445000
5000
In diesem Moment schossen sie mir meine Finger weg.
07:30
I fell. They ran to join the others ... leaving me for dead.
107
450000
9000
Ich fiel hin. Sie rannten, um die anderen einzuholen... und ließen mich liegen, um zu sterben.
07:43
(Music)
108
463000
2000
(Musik)
07:45
Text: Uganda ratified the Convention Against Torture in 1986.
109
465000
9000
Text: Uganda hat 1986 die Konvention gegen Folter ratifiziert.
07:54
Torture is defined as any act by which severe pain of suffering,
110
474000
4000
Als Folter wird jede vorsätzliche Handlung bezeichnet,
07:58
whether physical or mental,
111
478000
3000
die physisch oder mental schwere Schmerzen oder Leiden auslöst
08:01
is intentionally inflicted by a person acting in an official capacity
112
481000
4000
und von einer Person in Ausübung einer offiziellen Funktion begangen wird,
08:05
to obtain information or a confession, to punish, coerce or intimidate.
113
485000
6000
um Informationen oder Geständnisse zu erzwingen, um zu bestrafen oder einzuschüchtern.
08:13
Peter Gabriel: So torture is not something that always happens on other soil.
114
493000
5000
Peter Gabriel: Folter ist nicht etwas, was immer auf fremdem Boden geschieht.
08:19
In my country, it was --
115
499000
2000
In meinem Land, war es --
08:21
we had been looking at pictures of British soldiers beating up young Iraqis;
116
501000
6000
wir haben Bilder gesehen von britischen Soldaten, die junge Irakis verprügelten,
08:28
we've got Abu Ghraib; we've got Guantanamo Bay.
117
508000
2000
wir haben Abu Ghraib, wir haben Guantanamo Bay,
08:30
I had a driver on my way to Newark Airport,
118
510000
3000
und ich hatte diesen Fahrer auf dem Weg zum Flughafen in Newark.
08:33
and he told me a story that, in the middle of the night, 4 a.m.,
119
513000
6000
Er erzählte mir die Geschichte, wie er mitten in der Nacht, morgens um vier Uhr
08:39
he'd been taken out of his home in Queens -- taken to a place in the Midwest,
120
519000
6000
aus seinem Zuhause in Queens geholt und zu einem Ort im Mittelwesten gebracht wurde,
08:45
that he was interrogated and tortured
121
525000
4000
wo man ihn befragte und folterte
08:49
and returned to the street four weeks later,
122
529000
4000
und ihn vier Wochen später wieder zurück auf die Straße warf
08:53
because he had the same -- he was Middle Eastern,
123
533000
3000
weil er jemandem ähnelte -- er kam aus dem Mittleren Osten
08:56
and he had the same name as one of the 9/11 pilots,
124
536000
4000
und trug den gleichen Namen wie einer der Piloten vom 11. September.
09:00
and that may or may not be true --
125
540000
4000
Das mag wahr sein oder nicht,
09:04
I didn't think he was a liar, though.
126
544000
3000
ich denke aber nicht, dass er ein Lügner war.
09:07
And, I think, if we look around the world,
127
547000
3000
Und ich denke, wenn wir uns auf der Welt umsehen,
09:11
as well as the polar ice caps melting,
128
551000
2000
genau wie die Polarkappen schmelzen,
09:13
human rights, which have been fought for,
129
553000
3000
lösen sich Menschenrechte, für die wir gekämpft haben,
09:16
for many hundreds of years in some cases,
130
556000
3000
in manchen Fällen mehrere hundert Jahre lang,
09:19
are, also, eroding very fast,
131
559000
3000
genau so schnell wieder auf.
09:22
and that is something that we need to take a look at
132
562000
4000
Das ist etwas, auf das wir unseren Blick richten
09:26
and, maybe, start campaigning for.
133
566000
4000
und vielleicht anfangen müssen, uns dafür einzusetzen.
09:30
I mean, here, too, one of our partners was at Van Jones
134
570000
5000
Ich meine damit, einer unserer Partner war bei Van Jones
09:35
and the Books Not Bars project -- they have managed,
135
575000
4000
beim Projekt «Bücher statt Gitter», sie haben es geschafft,
09:39
with their footage in California
136
579000
3000
mit ihrem Material das Jugendstrafsystem
09:42
to change the youth correction systems employed,
137
582000
5000
in Kalifornien zu verändern.
09:47
and it's much -- much -- I think, more humane methods
138
587000
5000
Es werden jetzt viel humanere Methoden geprüft,
09:52
are being looked at, how you should lock up young kids,
139
592000
4000
wie man mit Kindern und Jugendlichen im Strafvollzug umgehen sollte.
09:56
and that's questionable to start off.
140
596000
2000
Vorneweg, das ist bedenklich,
09:58
And as the story of Mr. Morales, just down the road,
141
598000
4000
wie die Geschichte von Hern Morales,
10:04
excuse me, Mr. Gabriel,
142
604000
2000
entschuldigen Sie, Herr Gabriel,
10:06
would you mind if we delayed your execution a little bit?
143
606000
4000
würde es Ihnen etwas ausmachen, wenn wir Ihre Exekution ein kleines bisschen aufschieben?
10:10
No, not at all, no problem, take your time.
144
610000
3000
Nein, überhaupt nicht, kein Problem, nehmen Sie sich Zeit.
10:13
But this, surely, whoever that man is, whatever he's done,
145
613000
6000
Wer dieser Mann auch ist und was immer er getan hat, dies ist sicherlich
10:19
this is cruel and unusual punishment.
146
619000
3000
eine grausame und ungewöhnliche Bestrafung.
10:23
Anyway, WITNESS has been trying to arm the brave people
147
623000
6000
Jedenfalls hat Witness versucht, die mutigen Menschen
10:29
who often put their lives at risk around the world, with cameras,
148
629000
4000
überall auf der Welt, die oft ihr Leben riskieren, mit Kameras zu bewaffnen.
10:33
and I'd like to show you just a little more of that. Thank you.
149
633000
3000
Ich möchte Ihnen davon noch ein bisschen mehr zeigen. Vielen Dank.
10:41
(Thunder) Text: You can say a story is fabricated.
150
641000
2000
Text: Sie können sagen, eine Geschichte ist nur erfunden.
10:44
(Music)
151
644000
4000
(Musik)
10:48
Text: You can say a jury is corrupt.
152
648000
2000
Sie können sagen, ein Geschworenengericht ist korrupt.
10:53
You can say a person is lying.
153
653000
2000
Sie können sagen, eine Person lügt.
11:00
You can say you don't trust newspapers.
154
660000
2000
Sie können sagen, Sie vertrauen den Zeitungen nicht.
11:06
But you can't say
155
666000
2000
Aber Sie können nicht sagen,
11:12
what you just saw
156
672000
3000
dass das, was Sie gerade gesehen haben,
11:15
never happened.
157
675000
3000
niemals geschehen ist.
11:22
Help WITNESS give cameras to the world.
158
682000
5000
Helfen Sie WITNESS, der Welt Kameras zu geben.
11:27
Shoot a video;
159
687000
2000
Drehen SIe ein Video,
11:36
expose injustice;
160
696000
2000
enthüllen Sie Ungerechtigkeit,
11:42
reveal the truth;
161
702000
2000
bringen Sie die Wahrheit ans Licht,
11:47
show us what's wrong with the world;
162
707000
2000
zeigen Sie, was auf der Welt falsch läuft
11:52
and maybe
163
712000
2000
und vielleicht
11:54
we can help
164
714000
2000
können wir dabei helfen,
11:56
make it
165
716000
2000
es wieder
11:58
right.
166
718000
5000
richtig laufen zu lassen.
12:06
WITNESS.
167
726000
4000
WITNESS.
12:12
All the video you have just seen was recorded by
168
732000
2000
Das ganze Videomaterial, das Sie eben gesehen haben,
12:14
human rights groups working with WITNESS.
169
734000
3000
wurde von Menschenrechtsgruppen in Zusammenarbeit mit WITNESS aufgenommen.
12:17
(Applause)
170
737000
3000
(Applaus)
12:22
PG: WITNESS was born of technological innovation --
171
742000
4000
Peter Gabriel: WITNESS wurde aus technologischer Innovation geboren:
12:26
in a sense the small, portable, DV cam
172
746000
2000
Dadurch, dass es diese kleinen, tragbaren DV Kameras gab
12:28
was really what allowed it to come into being.
173
748000
3000
wurde es erst möglich, das alles zu erschaffen.
12:32
And we've also been trying to get computers out to the world,
174
752000
4000
Wir haben auch versucht, Computer überall in die Welt zu bringen,
12:36
so that groups can communicate much more effectively,
175
756000
2000
so dass die Gruppen viel effizienter kommunizieren
12:38
campaign much more effectively,
176
758000
2000
und viel effektiver Kampagnen lancieren könnten.
12:40
but now we have the wonderful possibility,
177
760000
4000
Aber jetzt haben wir die wundervollen Möglichkeiten,
12:46
which is given to us from the mobile phone with the camera in it,
178
766000
4000
die sich uns durch die Mobiltelefone mit integrierten Kameras bieten,
12:50
because that is cheap; it's ubiquitous; and it's moving fast
179
770000
5000
denn sie sind günstig und allgegenwärtig und verbreiten sich
12:55
all around the world -- and it's very exciting for us.
180
775000
3000
rasend schnell um die Welt, das ist sehr aufregend für uns.
12:58
And so, the dream is that we could have a world
181
778000
4000
Unser Traum ist es, dass wir eine Welt hätten,
13:02
in which anyone who has anything bad happen to them of this sort
182
782000
6000
in der jeder, dem etwas schlimmes in dieser Art geschehen ist,
13:08
has a chance of getting their story uploaded,
183
788000
4000
die Chance hat, seine Geschichte hochzuladen,
13:12
being seen, being watched,
184
792000
3000
so dass Sie gesehen und angeschaut wird,
13:15
that they really know that they can be heard,
185
795000
3000
so dass sie wirklich wissen, dass sie Gehör finden können,
13:18
that there would be a giant website,
186
798000
4000
dass da eine riesige Website sein könnte,
13:22
maybe, a little like Google Earth,
187
802000
2000
vielleicht ein bisschen wie Google Earth,
13:24
and you could fly over and find out the realities of what's going,
188
804000
4000
und man könnte darüber fliegen und herausfinden, was wirklich passiert
13:28
for the world's inhabitants. In a way
189
808000
3000
für alle Bewohner der Welt, auf die Art,
13:31
what this technology is allowing is, really,
190
811000
3000
die diese Technologie uns erlaubt.
13:34
that a lot of the problems of the world can have a human face,
191
814000
4000
Viele Probleme der Welt können ein menschliches Gesicht erhalten,
13:38
that we can actually see who's dying of AIDS
192
818000
3000
so dass wir tatsächlich erstmals sehen können, wer an AIDS stirbt
13:41
or who's being beaten up, for the first time,
193
821000
5000
oder wer gerade verprügelt wird.
13:46
and we can hear their stories in a way that the blogger culture --
194
826000
4000
Wir können ihre Geschichten in einer Art hören, wie es der Bloggerkultur entspricht,
13:50
if we can move that into these sort of fields,
195
830000
3000
wir könnten uns in diese Richtung bewegen,
13:53
I think we can really transform the world in all sorts of ways.
196
833000
5000
ich denke, wir können diese Welt wirklich auf alle möglichen Arten verändern.
14:00
There could be a new movement growing up,
197
840000
4000
Es könnte eine neue Bewegung
14:04
rising from the ground, reaching for the light,
198
844000
5000
aus dem Boden wachsen, nach dem Licht streben
14:09
and growing strong, just like a tree. Thank you.
199
849000
3000
und groß und stark werden, wie ein Baum. Vielen Dank.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7