Peter Gabriel: Fighting injustice with a videocamera

38,129 views ・ 2007-01-12

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Adam Szabo Lektor: Laszlo Kereszturi
00:25
I love trees, and I'm very lucky,
0
25000
3000
Imádom a fákat és nagyon szerencsés vagyok,
00:28
because we live near a wonderful arboretum,
1
28000
3000
mert egy gyönyörű arborétum közelében lakom,
00:31
and Sundays, usually, I'd go there with my wife
2
31000
3000
és vasárnaponként, rendszerint, odajártam a feleségemmel
00:34
and now, with my four-year-old,
3
34000
2000
és most már a négy éves gyermekünkkel is,
00:36
and we'd climb in the trees, we'd play hide and seek.
4
36000
3000
és fára mászunk, bújócskázunk.
00:39
The second school I was at had big trees too,
5
39000
4000
A második iskolámban is voltak nagy fák,
00:43
had a fantastic tulip tree, I think it was the biggest in the country,
6
43000
4000
volt ott egy fantasztikus tulipánfa. Azt hiszem az volt a legnagyobb az országban.
00:47
and it also had a lot of wonderful bushes and vegetation
7
47000
4000
Volt körülötte sok gyönyörű bokor és növényzet is,
00:51
around it, around the playing fields.
8
51000
2000
a sportpálya körül.
00:53
One day I was grabbed by some of my classmates,
9
53000
4000
Egy napon megragadott néhány osztálytársam,
00:57
and taken in the bushes -- I was stripped; I was attacked;
10
57000
4000
és bevittek a bokrokba, levetkőztettek, megtámadtak,
01:01
I was abused; and this came out of the blue.
11
61000
3000
megszégyenítettek, és ez váratlanul ért.
01:06
Now, the reason I say that, because, afterwards, I was thinking --
12
66000
4000
Mindezt azért mondom el, mert később gondolkodtam...
01:10
well, I went back into the school -- I felt dirty; I felt betrayed;
13
70000
6000
nos, visszamentem az iskolába, mocskosnak, elárultnak,
01:16
I felt ashamed, but mainly -- mainly, I felt powerless.
14
76000
5000
megszégyenítettnek, de legfőképp... legfőképp erőtlennek éreztem magamat.
01:23
And 30 years later I was sitting in an airplane,
15
83000
3000
És 30 évvel később, amikor egy repülőgépen ültem,
01:26
next to a lady called Veronica, who came from Chile,
16
86000
3000
egy Veronica nevű hölgy mellett, aki Chiléből érkezett,
01:29
and we were on a human rights tour,
17
89000
3000
és egy emberi jogi turnén voltunk,
01:32
and she was starting to tell me what it was like to be tortured,
18
92000
5000
elkezdte nekem mesélni milyen volt amikor megkínozták,
01:37
and, from my very privileged position,
19
97000
3000
és az én nagyon különleges nézőpontomból,
01:40
this was the only reference point that I had.
20
100000
3000
ez volt az egyetlen vonatkozási pont amim volt.
01:44
And it was an amazing learning experience
21
104000
2000
És ez egy elképesztő tapasztalat volt,
01:46
because, for me, human rights have been something in which I had,
22
106000
3000
mert, számomra, az emberi jogok olyanok voltak, melyek
01:49
you know, a part-time interest, but, mainly,
23
109000
3000
érdekeltek, de legfőképp,
01:52
it was something that happened to other people over there.
24
112000
3000
olyan valami volt, ami más emberekkel történt, odaát.
01:55
But I got a phone call from Bono in 1985 and, as you know,
25
115000
7000
De kaptam egy hívást Bonotól 1985-ben, és tudjátok,
02:02
he's a great singer, but he's a magnificent hustler, and --
26
122000
5000
ő egy nagyszerű énekes, de egyben egy remek svindler is...
02:07
(Laughter) --
27
127000
2000
(Nevetés)
02:09
a very hard guy to say no to, and he was saying,
28
129000
3000
nagyon nehéz neki nemet mondani, és azt mondta,
02:12
you know, just after I'd done the Biko song,
29
132000
2000
épp miután elkészültem a Biko dallal,
02:14
we're going to do a tour for Amnesty,
30
134000
2000
az Amnestynek csinálunk egy turnét,
02:16
you have to be on it, and really that was the first time
31
136000
3000
ott kell lenned, és tényleg, ez volt az első alkalom,
02:19
that I'd been out and started meeting people
32
139000
4000
hogy kimentem és elkezdtem találkozni emberekkel,
02:23
who'd watched their family being shot in front of them,
33
143000
3000
akik végignézték ahogyan a szemük előtt lövik le a családjukat,
02:26
who'd had a partner thrown out of an airplane into an ocean,
34
146000
3000
és a társukat kidobják egy repülőgépből az óceánba,
02:29
and suddenly this world of human rights arrived in my world,
35
149000
5000
és, hirtelen, az emberi jogok világa elért az én világomba,
02:34
and I couldn't really walk away in quite the same way as before.
36
154000
5000
és nem tudtam úgy elmenni emellett, mint ahogyan korábban tettem.
02:39
So I got involved with this tour, which was for Amnesty,
37
159000
4000
Tehát bekerültem ebbe a turnéba, amelyet az Amnestynek csináltak,
02:43
and then in '88 I took over Bono's job trying to learn how to hustle.
38
163000
5000
és aztán '88-ban átvettem Bono munkáját miközben próbáltam megtanulni a svindlerkedést.
02:48
I didn't do it as well, but we managed to get Youssou N'Dour, Sting,
39
168000
4000
Nem csináltam olyan jól, de sikerült megszereznünk Youssou N'Dour-t, Stinget,
02:52
Tracy Chapman, and Bruce Springsteen to go 'round the world for Amnesty,
40
172000
5000
Tracy Chapmant és Bruce Springsteent az Amnesty világkörüli turnéjához.
02:57
and it was an amazing experience.
41
177000
2000
és egy lenyűgöző tapasztalat volt.
03:00
And, once again, I got an extraordinary education,
42
180000
4000
És ismét egy rendkívüli tanítást kaptam,
03:04
and it was the first time, really,
43
184000
2000
és ez volt az első alkalom, tényleg,
03:06
that I'd met a lot of these people in the different countries,
44
186000
4000
hogy találkoztam emberekkel a különböző országokban,
03:10
and these human rights stories became very physical,
45
190000
5000
és ezek az emberi jogi történetek megtestesültek,
03:15
and, again, I couldn't really walk away quite so comfortably.
46
195000
6000
és nem igazán tudtam nyugodt lelkiismerettel elmenni.
03:21
But the thing that really amazed me, that I had no idea,
47
201000
3000
De ami igazán lenyűgözött, amiről fogalmam sem volt,
03:24
was that you could suffer in this way
48
204000
3000
az, hogy szenvedhetsz így,
03:27
and then have your whole experience, your story, denied,
49
207000
6000
és aztán, amit átéltél, a történeted, letagadják,
03:33
buried and forgotten.
50
213000
2000
eltemetik és elfelejtődik.
03:36
And it seemed that whenever there was a camera around,
51
216000
5000
És úgy tűnt, hogy amikor volt egy kamera a közelben,
03:41
or a video or film camera,
52
221000
3000
vagy egy videókamera vagy egy fényképezőgép.
03:44
it was a great deal harder to do -- for those in power to bury the story.
53
224000
6000
sokkal nehezebb volt megtenniük azoknak, akik hatalmon voltak, hogy eltemessék a történteket.
03:51
And Reebok set up a foundation after these Human Rights Now tours
54
231000
4000
A Reebok létrehozott egy alapítványt az Emberi Jogok Most turnék után,
03:55
and there was a decision then --
55
235000
4000
és aztán hoztunk egy döntést...
03:59
well, we made a proposal, for a couple of years,
56
239000
3000
nos, tettünk egy ajánlatot pár éve,
04:02
about trying to set up a division
57
242000
2000
hogy felállítunk egy részleget,
04:04
that was going to give cameras to human rights activists.
58
244000
3000
amely kamerákat adott volna emberi jogi aktivistáknak.
04:09
It didn't really get anywhere,
59
249000
1000
De nem lett belőle semmi.
04:10
and then the Rodney King incident happened, and people thought,
60
250000
3000
Aztán megtörtént a Rodney King eset, és az emberek azt gondolták,
04:13
OK, if you have a camera in the right place at the right time,
61
253000
3000
OK, ha van egy kamerád jó helyen, a jó időben,
04:16
or, perhaps, the wrong time, depending who you are,
62
256000
4000
vagy esetleg rossz időben, attól függően ki vagy,
04:20
then you can actually start doing something,
63
260000
5000
akkor tehetsz valamit,
04:25
and campaigning, and being heard,
64
265000
4000
kampányolhatsz és hallathatod hangodat,
04:29
and telling people about what's going on.
65
269000
2000
és elmondhatod az embereknek mi történik.
04:31
So, WITNESS was started in '92
66
271000
4000
Tehát elkezdtük a Tanút '92-ben
04:35
and it's since given cameras out in over 60 countries.
67
275000
6000
és azóta 60 országban osztottunk szét kamerákat.
04:41
And we campaign with activist groups
68
281000
6000
Aktivista csoportokkal kampányolunk,
04:47
and help them tell their story and, in fact,
69
287000
4000
és segítünk nekik elmondani a történetüket, és ami azt illeti,
04:51
I will show you in a moment one of the most recent campaigns,
70
291000
4000
egy pillanat múlva mutatok Nektek egyet a legutóbbi kampányokból,
04:55
and I'm afraid it's a story from Uganda,
71
295000
3000
sajnos a történet Ugandából van,
04:58
and, although we had a wonderful story from Uganda yesterday,
72
298000
4000
és bár tegnap hallottunk egy gyönyörű történetet Ugandából,
05:02
this one isn't quite so good.
73
302000
2000
ez nem annyira jó.
05:04
In the north of Uganda,
74
304000
2000
Uganda északi részén
05:06
there are something like 1.5 million internally displaced people,
75
306000
3000
nagyjából 1,5 millió ember belső menekült,
05:09
people who are not refugees in another country,
76
309000
3000
emberek, akik nem egy másik ország menekültjei,
05:12
but because of the civil war, which has been going on for about 20 years,
77
312000
4000
hanem a polgárháború miatt, ami már körülbelül 20 éve tart,
05:16
they have nowhere to live.
78
316000
2000
nincs hol lakniuk.
05:18
And 20,000 kids have been taken away to become child soldiers,
79
318000
6000
És 20 000 gyereket vittek el, hogy gyerek katonákat képezzenek belőlük,
05:24
and the International Criminal Court is going after five of the leaders of the --
80
324000
8000
és a Nemzetközi Büntetőbíróság keresi öt vezetőjét a...
05:32
now, what's it called?
81
332000
2000
mi is a neve?
05:34
I forget the name of the of the army --
82
334000
2000
Elfelejtettem a hadsereg nevét,
05:36
it's Lord's Resistance Army, I believe --
83
336000
3000
azt hiszem, az Úr Ellenállási Hadserege,
05:39
but the government, also, doesn't have a clean sheet,
84
339000
2000
de a kormánynak sincs tiszta lapja.
05:41
so if we could run the first video.
85
341000
2000
Indítsuk az első videót
05:43
(Music)
86
343000
2000
(Zene)
05:46
Woman: Life in the camp is never simple. Even today life is difficult.
87
346000
3000
Egy táborban az élet sosem egyszerű. Még ma is nehéz.
05:49
We stay because of the fear that what pushed us into the camp ...
88
349000
4000
Azért maradunk a táborban, mert a félelem, ami a táborba üldözött bennünket...
05:53
still exists back home.
89
353000
3000
otthon még mindig él.
05:59
Text: "Between Two Fires: Torture and Displacement in Northern Uganda"
90
359000
7000
Amikor otthon voltunk, Kony [lázadó] katonák háborgattak minket.
06:10
Man: When we were at home, it was Kony's [rebel] soldiers disturbing us.
91
370000
7000
Eleinte biztonságban voltunk a táborban.
06:17
At first, we were safe in the camp.
92
377000
3000
De később a kormány katonái kezdtek velünk rosszul bánni.
06:20
But later the government soldiers began mistreating us a lot.
93
380000
5000
(Ének)
06:25
(Chanting)
94
385000
2000
Jennifer: Egy katona sétált az úton és azt kérdezte hol voltunk.
06:28
Jennifer: A soldier walked onto the road, asking where we'd been.
95
388000
4000
Evelyn és én édesanyánk mögé bújtunk.
06:32
Evelyn and I hid behind my mother.
96
392000
6000
Evelyn: azt parancsolta, hogy üljünk le, tehát leültünk.
06:38
Evelyn: He ordered us to sit down, so we sat down.
97
398000
3000
A másik katona is odajött.
06:41
The other soldier also came.
98
401000
3000
Jennifer: odajött hozzám a férfi és elkezdett levetkőztetni.
06:44
Jennifer: The man came and started undressing me.
99
404000
4000
A másik félrehúzta Evelynt.
06:48
The other one carried Evelyn aside.
100
408000
3000
Az, aki engem becstelenített meg otthagyott és elment Evelynt megerőszakolni.
06:51
The one who was defiling me then left me and went to rape Evelyn.
101
411000
5000
És az aki Evelynt erőszakolta meg odajött és engem is megbecstelenített.
06:56
And the one who was raping Evelyn came and defiled me also.
102
416000
4000
Férfi: A katonák ilyen hosszú botokkal ütöttek bennünket hogy vallomásra bírjanak.
07:00
Man: The soldiers with clubs this long beat us to get a confession.
103
420000
8000
Állandóan azt mondogatták, hogy "Mondd meg az igazat!" miközben vertek.
07:08
They kept telling us, "Tell the truth!" as they beat us.
104
428000
12000
Nő: Erősködtek, hogy hazudok.
07:20
Woman: They insisted that I was lying.
105
440000
5000
És abban a pillanatban lőttek és ellőtték az ujjaimat.
07:25
At that moment, they fired and shot off my fingers.
106
445000
5000
Elestem. Elszaladtak, hogy a többiekhez csatlakozzanak... otthagytak engem haldokolva.
07:30
I fell. They ran to join the others ... leaving me for dead.
107
450000
9000
Uganda 1986-ban ratifikálta a Kínzásellenes Egyezményt.
07:43
(Music)
108
463000
2000
Tehát a kínzás nem egy olyan dolog, ami mindig más országban történik.
07:45
Text: Uganda ratified the Convention Against Torture in 1986.
109
465000
9000
Az én országomban...
07:54
Torture is defined as any act by which severe pain of suffering,
110
474000
4000
láttuk a brit katonákról készült képeket melyeken fiatal irakiakat vertek,
07:58
whether physical or mental,
111
478000
3000
ott van Abu Ghraib, ott van a Guantanamo öböl.
08:01
is intentionally inflicted by a person acting in an official capacity
112
481000
4000
Volt egy sofőröm úton a Newark reptérre.
08:05
to obtain information or a confession, to punish, coerce or intimidate.
113
485000
6000
És elmondott nekem egy történetet, miszerint az éjszaka közepén, hajnali 4 órakor,
08:13
Peter Gabriel: So torture is not something that always happens on other soil.
114
493000
5000
elhurcolták queens-i otthonából... elvitték egy helyre,
08:19
In my country, it was --
115
499000
2000
ahol kihallgatták és megkínozták,
08:21
we had been looking at pictures of British soldiers beating up young Iraqis;
116
501000
6000
és aztán négy héttel később visszavitték az utcába,
08:28
we've got Abu Ghraib; we've got Guantanamo Bay.
117
508000
2000
mert ugyanaz volt a neve - közel-keleti volt,
08:30
I had a driver on my way to Newark Airport,
118
510000
3000
ugyanaz volt a neve, mint az egyik pilótának szeptember 11-én,
08:33
and he told me a story that, in the middle of the night, 4 a.m.,
119
513000
6000
és ez lehet igaz vagy sem,
08:39
he'd been taken out of his home in Queens -- taken to a place in the Midwest,
120
519000
6000
bár nem hiszem, hogy hazudott volna.
08:45
that he was interrogated and tortured
121
525000
4000
És azt hiszem, hogy ha körülnézünk a világban,
08:49
and returned to the street four weeks later,
122
529000
4000
ugyanúgy, ahogyan a sarki jégsapkák olvadnak,
08:53
because he had the same -- he was Middle Eastern,
123
533000
3000
emberi jogok, amelyekért harcolunk,
08:56
and he had the same name as one of the 9/11 pilots,
124
536000
4000
immár évszázadok óta egyes esetekben,
09:00
and that may or may not be true --
125
540000
4000
szintén rohamosan fogynak,
09:04
I didn't think he was a liar, though.
126
544000
3000
és ez egy olyan dolog, amire oda kell figyelnünk,
09:07
And, I think, if we look around the world,
127
547000
3000
és talán el kell kezdenünk kampányolni érte.
09:11
as well as the polar ice caps melting,
128
551000
2000
Úgy értem, itt is, egyik partnerünk - Van Jonesnál volt
09:13
human rights, which have been fought for,
129
553000
3000
és a Könyvek Nem Kordonok projekt, sikerült
09:16
for many hundreds of years in some cases,
130
556000
3000
a filmükkel - Kaliforniában,
09:19
are, also, eroding very fast,
131
559000
3000
megváltoztatták az alkalmazott javítóintézeti rendszereket,
09:22
and that is something that we need to take a look at
132
562000
4000
és ez sokkal... sokkal... úgy gondolom, sokkal emberibb módszerek
09:26
and, maybe, start campaigning for.
133
566000
4000
és ha megfigyeljük, hogyan kellene elzárni fiatal gyerekeket,
09:30
I mean, here, too, one of our partners was at Van Jones
134
570000
5000
már ez magában is megkérdőjelezendő,
09:35
and the Books Not Bars project -- they have managed,
135
575000
4000
és ahogyan Mr. Morales története, itt az úton,
09:39
with their footage in California
136
579000
3000
elnézést Mr. Gabriel,
09:42
to change the youth correction systems employed,
137
582000
5000
nem bánja ha elhalasztjuk egy kicsit a kivégzését?
09:47
and it's much -- much -- I think, more humane methods
138
587000
5000
Nem, egyáltalán nem gond, ne siessenek.
09:52
are being looked at, how you should lock up young kids,
139
592000
4000
De ez, egészen biztosan, bárki is ez az ember, bármit is csinált,
09:56
and that's questionable to start off.
140
596000
2000
ez egy kegyetlen és rendkívüli büntetés.
09:58
And as the story of Mr. Morales, just down the road,
141
598000
4000
Szóval a Tanú bátor embereket próbál megcélozni,
10:04
excuse me, Mr. Gabriel,
142
604000
2000
akik gyakran az életüket teszik kockára, szerte a világban, kamerákkal,
10:06
would you mind if we delayed your execution a little bit?
143
606000
4000
és szeretnék még egy kicsit többet mutatni ezekből. Köszönöm.
10:10
No, not at all, no problem, take your time.
144
610000
3000
(Mennydörgés)
10:13
But this, surely, whoever that man is, whatever he's done,
145
613000
6000
Mondhatod, hogy az esküdtszék korrupt, mondhatod valakire, hogy hazudik, mondhatod, hogy nem bízol az újságokban, de nem mondhatod, hogy amit az imént láttál nem történt meg. Készíts videót, leplezd le az igazságtalanságot. Segíts jobbá tenni a világot.
10:19
this is cruel and unusual punishment.
146
619000
3000
(Taps)
10:23
Anyway, WITNESS has been trying to arm the brave people
147
623000
6000
A Tanú a technológiai újításoknak köszönhetően született meg,
10:29
who often put their lives at risk around the world, with cameras,
148
629000
4000
abban az értelemben, hogy a kis, hordozható DV kamera
10:33
and I'd like to show you just a little more of that. Thank you.
149
633000
3000
volt az, valójában, ami lehetővé tette a megalakulását.
10:41
(Thunder) Text: You can say a story is fabricated.
150
641000
2000
És próbálunk számítógépeket is adni szerte a világban,
10:44
(Music)
151
644000
4000
hogy a csoportok hatékonyabban tudjanak egymással kommunikálni
10:48
Text: You can say a jury is corrupt.
152
648000
2000
és hatékonyabban tudjanak kampányolni,
10:53
You can say a person is lying.
153
653000
2000
de most, megvan az a nagyszerű lehetőségünk,
11:00
You can say you don't trust newspapers.
154
660000
2000
amelyet a beépített kamerás mobiltelefontól kaptunk,
11:06
But you can't say
155
666000
2000
mert ez olcsó, mindenütt előforduló, és gyorsan terjed
11:12
what you just saw
156
672000
3000
mindenfelé a világban, és ez nagyon izgalmas számunkra.
11:15
never happened.
157
675000
3000
Az az álmunk, hogy olyan világban éljünk,
11:22
Help WITNESS give cameras to the world.
158
682000
5000
amelyben bárki, akivel bármi rossz történik, ilyen fajta,
11:27
Shoot a video;
159
687000
2000
megtehesse, hogy feltölti a történetét,
11:36
expose injustice;
160
696000
2000
látható, nézhető legyen,
11:42
reveal the truth;
161
702000
2000
és tudják, hogy meghallgattatnak,
11:47
show us what's wrong with the world;
162
707000
2000
lenne egy hatalmas honlap,
11:52
and maybe
163
712000
2000
olyasmi, mint a Google Earth,
11:54
we can help
164
714000
2000
és böngészhetnéd és felfedezhetnéd, mi is történik valójában
11:56
make it
165
716000
2000
a világ lakóival...
11:58
right.
166
718000
5000
amit ez a technológia lehetővé tesz, igazából,
12:06
WITNESS.
167
726000
4000
a világ sok problémája emberi arcot ölthet,
12:12
All the video you have just seen was recorded by
168
732000
2000
és láthatjuk, valójában ki haldoklik AIDS-ben,
12:14
human rights groups working with WITNESS.
169
734000
3000
kit vernek meg, most először,
12:17
(Applause)
170
737000
3000
és hallhatjuk a történeteiket, úgy, ahogyan a bloggolók...
12:22
PG: WITNESS was born of technological innovation --
171
742000
4000
ha mindezt ezekre a területekre tudjuk irányítani,
12:26
in a sense the small, portable, DV cam
172
746000
2000
úgy gondolom meg tudjuk tenni, igazán, átalakíthatjuk a világot minden módon.
12:28
was really what allowed it to come into being.
173
748000
3000
Egy új mozgalom növekedhetne,
12:32
And we've also been trying to get computers out to the world,
174
752000
4000
emelkedne ki a földből, a fény felé,
12:36
so that groups can communicate much more effectively,
175
756000
2000
és megerősödhetne, mint egy fa. Köszönöm.
12:38
campaign much more effectively,
176
758000
2000
12:40
but now we have the wonderful possibility,
177
760000
4000
12:46
which is given to us from the mobile phone with the camera in it,
178
766000
4000
12:50
because that is cheap; it's ubiquitous; and it's moving fast
179
770000
5000
12:55
all around the world -- and it's very exciting for us.
180
775000
3000
12:58
And so, the dream is that we could have a world
181
778000
4000
13:02
in which anyone who has anything bad happen to them of this sort
182
782000
6000
13:08
has a chance of getting their story uploaded,
183
788000
4000
13:12
being seen, being watched,
184
792000
3000
13:15
that they really know that they can be heard,
185
795000
3000
13:18
that there would be a giant website,
186
798000
4000
13:22
maybe, a little like Google Earth,
187
802000
2000
13:24
and you could fly over and find out the realities of what's going,
188
804000
4000
13:28
for the world's inhabitants. In a way
189
808000
3000
13:31
what this technology is allowing is, really,
190
811000
3000
13:34
that a lot of the problems of the world can have a human face,
191
814000
4000
13:38
that we can actually see who's dying of AIDS
192
818000
3000
13:41
or who's being beaten up, for the first time,
193
821000
5000
13:46
and we can hear their stories in a way that the blogger culture --
194
826000
4000
13:50
if we can move that into these sort of fields,
195
830000
3000
13:53
I think we can really transform the world in all sorts of ways.
196
833000
5000
14:00
There could be a new movement growing up,
197
840000
4000
14:04
rising from the ground, reaching for the light,
198
844000
5000
14:09
and growing strong, just like a tree. Thank you.
199
849000
3000
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7