Peter Gabriel: Fighting injustice with a videocamera

ピーター・ガブリエル:ビデオを用いた不正との戦い

38,437 views

2007-01-12 ・ TED


New videos

Peter Gabriel: Fighting injustice with a videocamera

ピーター・ガブリエル:ビデオを用いた不正との戦い

38,437 views ・ 2007-01-12

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Junko Fundeis 校正: Takako Sato
00:25
I love trees, and I'm very lucky,
0
25000
3000
私は木が大好きで 運がいいことに
00:28
because we live near a wonderful arboretum,
1
28000
3000
美しい植物園の近くに住んでいます
00:31
and Sundays, usually, I'd go there with my wife
2
31000
3000
普段 日曜にはそこに妻と
00:34
and now, with my four-year-old,
3
34000
2000
4歳の子どもと一緒に出かけます
00:36
and we'd climb in the trees, we'd play hide and seek.
4
36000
3000
そこで木登りしたり かくれんぼをする
00:39
The second school I was at had big trees too,
5
39000
4000
私が通った二つ目の学校にも大木がありました
00:43
had a fantastic tulip tree, I think it was the biggest in the country,
6
43000
4000
たしか英国最大の 見事なユリノキです
00:47
and it also had a lot of wonderful bushes and vegetation
7
47000
4000
素晴らしい潅木や植物が周りに茂っていて
00:51
around it, around the playing fields.
8
51000
2000
グラウンドの近くにありました
00:53
One day I was grabbed by some of my classmates,
9
53000
4000
ある日 同級生たちに捕らえられた私は
00:57
and taken in the bushes -- I was stripped; I was attacked;
10
57000
4000
茂みに連れ込まれ服を脱がされ 暴行されました
01:01
I was abused; and this came out of the blue.
11
61000
3000
全くの不意の出来事でした
01:06
Now, the reason I say that, because, afterwards, I was thinking --
12
66000
4000
そのあと校舎に戻った私は 自分が汚され裏切られたと―
01:10
well, I went back into the school -- I felt dirty; I felt betrayed;
13
70000
6000
情けなく感じました 特に無力感でいっぱいだった
01:16
I felt ashamed, but mainly -- mainly, I felt powerless.
14
76000
5000
なぜ今 私がこの話をするかというと―
01:23
And 30 years later I was sitting in an airplane,
15
83000
3000
その30年後 私は飛行機に座っていました
01:26
next to a lady called Veronica, who came from Chile,
16
86000
3000
隣には チリ出身のベロニカという女性がいて
01:29
and we were on a human rights tour,
17
89000
3000
人権問題のツアー中でした
01:32
and she was starting to tell me what it was like to be tortured,
18
92000
5000
彼女は拷問の体験について 話してくれました
01:37
and, from my very privileged position,
19
97000
3000
恵まれた環境にいた私にとって
01:40
this was the only reference point that I had.
20
100000
3000
この学校の事件しか 比較できるものがなかった
01:44
And it was an amazing learning experience
21
104000
2000
この経験は私にいろんなことを教えてくれました
01:46
because, for me, human rights have been something in which I had,
22
106000
3000
以前は人権問題とは 私にとって
01:49
you know, a part-time interest, but, mainly,
23
109000
3000
時々思い出して考えるけど
01:52
it was something that happened to other people over there.
24
112000
3000
どこか 対岸の火事のようなものでした
01:55
But I got a phone call from Bono in 1985 and, as you know,
25
115000
7000
1985年 ボノから電話がありました ご存知のように
02:02
he's a great singer, but he's a magnificent hustler, and --
26
122000
5000
彼は素晴らしいシンガーだが 素晴らしいハスラーでもある
02:07
(Laughter) --
27
127000
2000
(笑)
02:09
a very hard guy to say no to, and he was saying,
28
129000
3000
有無を言わさぬ男 ボノが
02:12
you know, just after I'd done the Biko song,
29
132000
2000
ビコの歌の後 こう言ったんです
02:14
we're going to do a tour for Amnesty,
30
134000
2000
俺たちアムネスティのツアーをする
02:16
you have to be on it, and really that was the first time
31
136000
3000
お前も当然来るよな この電話がきっかけで
02:19
that I'd been out and started meeting people
32
139000
4000
私もツアーに出て 人に会うようになりました
02:23
who'd watched their family being shot in front of them,
33
143000
3000
目の前で家族が撃たれたり
02:26
who'd had a partner thrown out of an airplane into an ocean,
34
146000
3000
飛行機から海に大切な人を落とされた人たちです
02:29
and suddenly this world of human rights arrived in my world,
35
149000
5000
そうやって 突然人権問題が私の世界に飛び込んできて
02:34
and I couldn't really walk away in quite the same way as before.
36
154000
5000
以前のように歩み去ることが出来なくなりました
02:39
So I got involved with this tour, which was for Amnesty,
37
159000
4000
こう言った訳で アムネスティ・ツアーに参加し
02:43
and then in '88 I took over Bono's job trying to learn how to hustle.
38
163000
5000
88年に ボノの仕事を継いだ訳です その強引さも継ぎたかったが
02:48
I didn't do it as well, but we managed to get Youssou N'Dour, Sting,
39
168000
4000
難しかったね まあユッスー・ンドゥール スティング
02:52
Tracy Chapman, and Bruce Springsteen to go 'round the world for Amnesty,
40
172000
5000
トレーシー・チャップマン スプリングスティーンが参加してくれ
02:57
and it was an amazing experience.
41
177000
2000
ツアーは素晴らしい経験でした
03:00
And, once again, I got an extraordinary education,
42
180000
4000
そして再度貴重な知識を習得したのです
03:04
and it was the first time, really,
43
184000
2000
これが最初の体験でしたね
03:06
that I'd met a lot of these people in the different countries,
44
186000
4000
いろんな国でたくさんの人たちに会い
03:10
and these human rights stories became very physical,
45
190000
5000
この人権問題が 実際に形となって見えてきたのです
03:15
and, again, I couldn't really walk away quite so comfortably.
46
195000
6000
そして再び 気軽に歩み去ることが出来なくなった
03:21
But the thing that really amazed me, that I had no idea,
47
201000
3000
しかし驚いたのは 想像もしなかったけれど
03:24
was that you could suffer in this way
48
204000
3000
このように苦しめられた人々の
03:27
and then have your whole experience, your story, denied,
49
207000
6000
その体験 その物語が否定され埋もれ
03:33
buried and forgotten.
50
213000
2000
忘れ去られることでした
03:36
And it seemed that whenever there was a camera around,
51
216000
5000
でも 事実をビデオや写真で残してしまえば
03:41
or a video or film camera,
52
221000
3000
力がある者にとっても
03:44
it was a great deal harder to do -- for those in power to bury the story.
53
224000
6000
物語を封印するのは相当難しくなるようですね
03:51
And Reebok set up a foundation after these Human Rights Now tours
54
231000
4000
リーボックは「ヒューマンライツ・ナウ」ツアー後に基金を設立しました
03:55
and there was a decision then --
55
235000
4000
当時ある決定がありました
03:59
well, we made a proposal, for a couple of years,
56
239000
3000
人権活動家にカメラを渡せるような
04:02
about trying to set up a division
57
242000
2000
部門を作って欲しいと
04:04
that was going to give cameras to human rights activists.
58
244000
3000
何年かにわたり 提案を続けていたのです
04:09
It didn't really get anywhere,
59
249000
1000
しかし結果は芳しくなかった
04:10
and then the Rodney King incident happened, and people thought,
60
250000
3000
その後 ロドニー・キング事件が起きたとき
04:13
OK, if you have a camera in the right place at the right time,
61
253000
3000
カメラを適切な場所でタイミングよく持っていれば
04:16
or, perhaps, the wrong time, depending who you are,
62
256000
4000
人によってはそれで都合が悪くなるわけですが
04:20
then you can actually start doing something,
63
260000
5000
何かができると やっと皆が悟ったのです
04:25
and campaigning, and being heard,
64
265000
4000
キャンペーンをして 何が起こっているのか
04:29
and telling people about what's going on.
65
269000
2000
皆に聞いてもらえる
04:31
So, WITNESS was started in '92
66
271000
4000
このWITNESS運動は92年に始まり
04:35
and it's since given cameras out in over 60 countries.
67
275000
6000
以来60カ国以上にカメラが贈られました
04:41
And we campaign with activist groups
68
281000
6000
活動家グループとキャンペーンを行い
04:47
and help them tell their story and, in fact,
69
287000
4000
彼らの物語を伝える手助けをしました
04:51
I will show you in a moment one of the most recent campaigns,
70
291000
4000
このあと 最新のキャンペーンをお見せします
04:55
and I'm afraid it's a story from Uganda,
71
295000
3000
これはウガンダの話です
04:58
and, although we had a wonderful story from Uganda yesterday,
72
298000
4000
昨日はウガンダの素晴らしい話を聴きましたが
05:02
this one isn't quite so good.
73
302000
2000
残念ながらこれは良くない話です
05:04
In the north of Uganda,
74
304000
2000
ウガンダの北部には
05:06
there are something like 1.5 million internally displaced people,
75
306000
3000
およそ150万人の国民が 国内追放されています
05:09
people who are not refugees in another country,
76
309000
3000
彼らは他の国に逃れた難民ではないが
05:12
but because of the civil war, which has been going on for about 20 years,
77
312000
4000
もう約20年も続く内戦によって
05:16
they have nowhere to live.
78
316000
2000
住処を失った人たちです
05:18
And 20,000 kids have been taken away to become child soldiers,
79
318000
6000
そして 2万人の子供たちが少年兵として拉致されている
05:24
and the International Criminal Court is going after five of the leaders of the --
80
324000
8000
国際刑事裁判所が反乱軍を率いた5人の行方を追っています
05:32
now, what's it called?
81
332000
2000
軍の名前は
05:34
I forget the name of the of the army --
82
334000
2000
名前がパッと出てこないな
05:36
it's Lord's Resistance Army, I believe --
83
336000
3000
確か「神の抵抗軍」だったと思います
05:39
but the government, also, doesn't have a clean sheet,
84
339000
2000
しかし政府にも汚点がないとは言えないんです
05:41
so if we could run the first video.
85
341000
2000
最初のビデオを流しましょう
05:43
(Music)
86
343000
2000
(音楽)
05:46
Woman: Life in the camp is never simple. Even today life is difficult.
87
346000
3000
女:収容施設暮らしは簡単じゃない 毎日大変さ
05:49
We stay because of the fear that what pushed us into the camp ...
88
349000
4000
でもまだ故郷ではひどい状況が続いてるから
05:53
still exists back home.
89
353000
3000
ここに居続けるしかない
05:59
Text: "Between Two Fires: Torture and Displacement in Northern Uganda"
90
359000
7000
「二つの砲撃の間で:北ウガンダでの拷問と追放」
06:10
Man: When we were at home, it was Kony's [rebel] soldiers disturbing us.
91
370000
7000
男:故郷にいるときは コニーの抵抗軍から虐げられた
06:17
At first, we were safe in the camp.
92
377000
3000
最初はこの施設も安全だったけど
06:20
But later the government soldiers began mistreating us a lot.
93
380000
5000
次第に政府軍兵士が 皆を手荒く扱うようになってきたんだ
06:25
(Chanting)
94
385000
2000
(歌)
06:28
Jennifer: A soldier walked onto the road, asking where we'd been.
95
388000
4000
ジェニファー:兵士が歩きながら私らを探してたから
06:32
Evelyn and I hid behind my mother.
96
392000
6000
私とイヴリンは母の後ろに隠れた
06:38
Evelyn: He ordered us to sit down, so we sat down.
97
398000
3000
イブリン:兵士は私たちに座れと言った
06:41
The other soldier also came.
98
401000
3000
そしたら別の兵士が来たんだ
06:44
Jennifer: The man came and started undressing me.
99
404000
4000
ジェニファー:男が来て私の服を脱がし始めた
06:48
The other one carried Evelyn aside.
100
408000
3000
もう一人はイブリンを脇に連れて行った
06:51
The one who was defiling me then left me and went to rape Evelyn.
101
411000
5000
私を暴行した男は 今度はイブリンをレイプしに行き
06:56
And the one who was raping Evelyn came and defiled me also.
102
416000
4000
イブリンを犯していた男が 今度は私を暴行しに来た
07:00
Man: The soldiers with clubs this long beat us to get a confession.
103
420000
8000
男:こんなに長い棍棒を持った兵士が 自白させようと殴ってきた
07:08
They kept telling us, "Tell the truth!" as they beat us.
104
428000
12000
殴るたびに 「白状しろ!」と怒鳴っていた
07:20
Woman: They insisted that I was lying.
105
440000
5000
女:私が嘘ついてると言い張って
07:25
At that moment, they fired and shot off my fingers.
106
445000
5000
その瞬間に 発砲して私の指を撃ち落とし
07:30
I fell. They ran to join the others ... leaving me for dead.
107
450000
9000
走り去った…倒れた私を見殺しにするつもりで
07:43
(Music)
108
463000
2000
(音楽)
07:45
Text: Uganda ratified the Convention Against Torture in 1986.
109
465000
9000
ウガンダは 1986年に拷問等禁止条約を批准した
07:54
Torture is defined as any act by which severe pain of suffering,
110
474000
4000
拷問とは 以下のように定義される
07:58
whether physical or mental,
111
478000
3000
公的な資格で行動する者により
08:01
is intentionally inflicted by a person acting in an official capacity
112
481000
4000
情報・自白を取得し 処罰・脅迫・威圧することを目的に
08:05
to obtain information or a confession, to punish, coerce or intimidate.
113
485000
6000
肉体的・精神的に 激しい苦痛を故意に加える行為である
08:13
Peter Gabriel: So torture is not something that always happens on other soil.
114
493000
5000
拷問は必ずしも遠い世界のものではありません
08:19
In my country, it was --
115
499000
2000
私の国でも
08:21
we had been looking at pictures of British soldiers beating up young Iraqis;
116
501000
6000
英国軍兵士が イラクの若者を殴打する写真が公開されましたし
08:28
we've got Abu Ghraib; we've got Guantanamo Bay.
117
508000
2000
アブグレイブやグアンタナモもあった
08:30
I had a driver on my way to Newark Airport,
118
510000
3000
ある日ニューアーク空港へ向かう途中 ドライバーが
08:33
and he told me a story that, in the middle of the night, 4 a.m.,
119
513000
6000
こんな話をしてくれました 午前4時に
08:39
he'd been taken out of his home in Queens -- taken to a place in the Midwest,
120
519000
6000
クィーンズにある彼の自宅から中西部まで連行され
08:45
that he was interrogated and tortured
121
525000
4000
そこで尋問を受け 拷問されたと
08:49
and returned to the street four weeks later,
122
529000
4000
4週間後に解放されたそうです
08:53
because he had the same -- he was Middle Eastern,
123
533000
3000
彼は中東出身で 同時多発テロの
08:56
and he had the same name as one of the 9/11 pilots,
124
536000
4000
パイロットの一人と同じ名前だったからです
09:00
and that may or may not be true --
125
540000
4000
作り話かも知れませんが
09:04
I didn't think he was a liar, though.
126
544000
3000
嘘には聞こえませんでした
09:07
And, I think, if we look around the world,
127
547000
3000
そして 世界中を見渡したとき
09:11
as well as the polar ice caps melting,
128
551000
2000
極地の氷冠が解けていくのと同様に
09:13
human rights, which have been fought for,
129
553000
3000
人権問題というものは 場合によっては
09:16
for many hundreds of years in some cases,
130
556000
3000
何百年もの間争われますが
09:19
are, also, eroding very fast,
131
559000
3000
摩滅するのも非常に速い
09:22
and that is something that we need to take a look at
132
562000
4000
これこそ私たちが目を向け 運動しなくては
09:26
and, maybe, start campaigning for.
133
566000
4000
いけないものだと思うんです
09:30
I mean, here, too, one of our partners was at Van Jones
134
570000
5000
私たちのパートナーが バン・ジョーンズのプロジェクトと
09:35
and the Books Not Bars project -- they have managed,
135
575000
4000
連動し ビデオを製作して
09:39
with their footage in California
136
579000
3000
カリフォルニアにおける青少年矯正の
09:42
to change the youth correction systems employed,
137
582000
5000
システムを見直すことに成功しました
09:47
and it's much -- much -- I think, more humane methods
138
587000
5000
今では 以前より随分人道的な方法で
09:52
are being looked at, how you should lock up young kids,
139
592000
4000
若者に対する監禁方法が取られていると思います
09:56
and that's questionable to start off.
140
596000
2000
まあ 監禁自体が疑問なのですが
09:58
And as the story of Mr. Morales, just down the road,
141
598000
4000
モラレス死刑囚のように こう聞かれたらどうでしょう
10:04
excuse me, Mr. Gabriel,
142
604000
2000
すみません ガブリエルさん
10:06
would you mind if we delayed your execution a little bit?
143
606000
4000
少しあなたの処刑を遅らせたら困りますか?
10:10
No, not at all, no problem, take your time.
144
610000
3000
ぜんぜん問題ありません どうぞごゆっくり
10:13
But this, surely, whoever that man is, whatever he's done,
145
613000
6000
しかし その人が誰であろうとも たとえ何をしたとしても
10:19
this is cruel and unusual punishment.
146
619000
3000
こういったことは 残酷で異常な刑罰です
10:23
Anyway, WITNESS has been trying to arm the brave people
147
623000
6000
さて WITNESSは 世界中で自分の命を危険に晒す
10:29
who often put their lives at risk around the world, with cameras,
148
629000
4000
勇敢な人々を カメラで武装させる努力を続けてきました
10:33
and I'd like to show you just a little more of that. Thank you.
149
633000
3000
少しそれについてご覧いただきたいと思います
10:41
(Thunder) Text: You can say a story is fabricated.
150
641000
2000
(雷鳴)
10:44
(Music)
151
644000
4000
(音楽)
10:48
Text: You can say a jury is corrupt.
152
648000
2000
陪審が不正であると言える
10:53
You can say a person is lying.
153
653000
2000
人が嘘をついていると言える
11:00
You can say you don't trust newspapers.
154
660000
2000
新聞など信頼できないと言える
11:06
But you can't say
155
666000
2000
しかし今 目にしたものを
11:12
what you just saw
156
672000
3000
起こらなかったことだと
11:15
never happened.
157
675000
3000
言うことはできない
11:22
Help WITNESS give cameras to the world.
158
682000
5000
世界中にカメラを配る運動を支援しよう
11:27
Shoot a video;
159
687000
2000
ビデオを撮ろう
11:36
expose injustice;
160
696000
2000
不正を暴露しよう
11:42
reveal the truth;
161
702000
2000
真実を明らかにしよう
11:47
show us what's wrong with the world;
162
707000
2000
世界中の不条理を晒そう
11:52
and maybe
163
712000
2000
そうすれば 私たちも
11:54
we can help
164
714000
2000
不正を正す手伝いが
11:56
make it
165
716000
2000
できるかもしれない
11:58
right.
166
718000
5000
WITNESS
12:06
WITNESS.
167
726000
4000
今ご覧になったビデオは WITNESSに賛同する
12:12
All the video you have just seen was recorded by
168
732000
2000
人権保護団体によって録画されました
12:14
human rights groups working with WITNESS.
169
734000
3000
(拍手)
12:17
(Applause)
170
737000
3000
WITNESSは技術革新から生まれました
12:22
PG: WITNESS was born of technological innovation --
171
742000
4000
小さな持ち運びできるDVカメラが
12:26
in a sense the small, portable, DV cam
172
746000
2000
ある意味 この運動の誕生を可能にしたのです
12:28
was really what allowed it to come into being.
173
748000
3000
私たちは世界にコンピュータを届ける努力をしてきました
12:32
And we've also been trying to get computers out to the world,
174
752000
4000
情報伝達やキャンペーンを
12:36
so that groups can communicate much more effectively,
175
756000
2000
効果的に行うためです
12:38
campaign much more effectively,
176
758000
2000
だが現在 携帯電話付属のカメラが
12:40
but now we have the wonderful possibility,
177
760000
4000
素晴らしい可能性を私たちに与えてくれています
12:46
which is given to us from the mobile phone with the camera in it,
178
766000
4000
携帯のカメラは 安価でアクセスしやすく
12:50
because that is cheap; it's ubiquitous; and it's moving fast
179
770000
5000
世界中に出回っている 素晴らしいことです
12:55
all around the world -- and it's very exciting for us.
180
775000
3000
そして 理想は 誰かに
12:58
And so, the dream is that we could have a world
181
778000
4000
この種の災難が起こった時 それを転送して
13:02
in which anyone who has anything bad happen to them of this sort
182
782000
6000
誰かに 見てもらい 聞いてもらえる―
13:08
has a chance of getting their story uploaded,
183
788000
4000
そういうことが可能であり
13:12
being seen, being watched,
184
792000
3000
その可能性を皆が理解しているという世界です
13:15
that they really know that they can be heard,
185
795000
3000
例えば 巨大なウェブサイトがあるとして
13:18
that there would be a giant website,
186
798000
4000
グーグルアースのようなね
13:22
maybe, a little like Google Earth,
187
802000
2000
その上を飛んで各地で何が起こっているのか
13:24
and you could fly over and find out the realities of what's going,
188
804000
4000
確認できる仕組みです
13:28
for the world's inhabitants. In a way
189
808000
3000
このテクノロジーが可能にしているものは
13:31
what this technology is allowing is, really,
190
811000
3000
問題を抱える人たちの存在を伝達できること
13:34
that a lot of the problems of the world can have a human face,
191
814000
4000
誰がエイズで命を落としそうなのか
13:38
that we can actually see who's dying of AIDS
192
818000
3000
あるいは 誰が暴行を加えられているのか
13:41
or who's being beaten up, for the first time,
193
821000
5000
ブログのように 彼らの事情を実際に知ることができる
13:46
and we can hear their stories in a way that the blogger culture --
194
826000
4000
私たちがこういう世界を目指して行けば
13:50
if we can move that into these sort of fields,
195
830000
3000
様々な事を 変革することができると思います
13:53
I think we can really transform the world in all sorts of ways.
196
833000
5000
新しい運動も まるで木のように
14:00
There could be a new movement growing up,
197
840000
4000
光を求め 力強く 大きく育つことができるのです
14:04
rising from the ground, reaching for the light,
198
844000
5000
どうもありがとう
14:09
and growing strong, just like a tree. Thank you.
199
849000
3000
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7