Peter Gabriel: Fighting injustice with a videocamera

Peter Gabriel lucha contra la injusticia con videos.

38,437 views

2007-01-12 ・ TED


New videos

Peter Gabriel: Fighting injustice with a videocamera

Peter Gabriel lucha contra la injusticia con videos.

38,437 views ・ 2007-01-12

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Gabriela Sellart Revisor: Esperanza Roman
00:25
I love trees, and I'm very lucky,
0
25000
3000
Me encantan los árboles, y tengo mucha suerte
00:28
because we live near a wonderful arboretum,
1
28000
3000
porque vivimos cerca de un magnífico jardín botánico,
00:31
and Sundays, usually, I'd go there with my wife
2
31000
3000
y los domingos, usualmente solíamos ir con mi esposa
00:34
and now, with my four-year-old,
3
34000
2000
y ahora con mi hija de cuatro años,
00:36
and we'd climb in the trees, we'd play hide and seek.
4
36000
3000
y trepábamos a los árboles y jugábamos a las escondidas.
00:39
The second school I was at had big trees too,
5
39000
4000
La segunda escuela a la que fui también tenía grandes árboles,
00:43
had a fantastic tulip tree, I think it was the biggest in the country,
6
43000
4000
tenía un tulípero fantástico, creo que era el más grande del país,
00:47
and it also had a lot of wonderful bushes and vegetation
7
47000
4000
y, también, tenía muchos arbustos y vegetación magníficos
00:51
around it, around the playing fields.
8
51000
2000
alrededor, alrededor de los campos de juego.
00:53
One day I was grabbed by some of my classmates,
9
53000
4000
Y un día, me agarraron algunos de mis compañeros,
00:57
and taken in the bushes -- I was stripped; I was attacked;
10
57000
4000
me llevaron a los arbustos, me desvistieron, me atacaron,
01:01
I was abused; and this came out of the blue.
11
61000
3000
fui abusado, y esto ocurrió de la nada.
01:06
Now, the reason I say that, because, afterwards, I was thinking --
12
66000
4000
Bien, la razón por la que digo esto, es porque después pensaba...
01:10
well, I went back into the school -- I felt dirty; I felt betrayed;
13
70000
6000
bien, regresé a la escuela, me sentía sucio, me sentía traicionado,
01:16
I felt ashamed, but mainly -- mainly, I felt powerless.
14
76000
5000
me sentía avergonzado, pero, principalmente, me sentía impotente,
01:23
And 30 years later I was sitting in an airplane,
15
83000
3000
y 30 años después estaba sentado en un avión,
01:26
next to a lady called Veronica, who came from Chile,
16
86000
3000
al lado de una señora llamada Verónica, que era de Chile,
01:29
and we were on a human rights tour,
17
89000
3000
y estábamos en una gira por los derechos humanos,
01:32
and she was starting to tell me what it was like to be tortured,
18
92000
5000
y ella había comenzado a contarme cómo era ser torturado,
01:37
and, from my very privileged position,
19
97000
3000
y, desde mi posición de privilegio,
01:40
this was the only reference point that I had.
20
100000
3000
este fue el único punto de referencia que tenía.
01:44
And it was an amazing learning experience
21
104000
2000
Y fue una experiencia de aprendizaje asombrosa
01:46
because, for me, human rights have been something in which I had,
22
106000
3000
porque, para mí, los derechos humanos era algo en lo que tenía,
01:49
you know, a part-time interest, but, mainly,
23
109000
3000
saben, un interés de tiempo parcial, pero sobre todo
01:52
it was something that happened to other people over there.
24
112000
3000
era algo que le ocurría a otra gente allí afuera.
01:55
But I got a phone call from Bono in 1985 and, as you know,
25
115000
7000
Pero recibí una llamada de Bono en 1985 y, como saben,
02:02
he's a great singer, but he's a magnificent hustler, and --
26
122000
5000
es un gran cantante, pero un magnífico activista, y...
02:07
(Laughter) --
27
127000
2000
(Risas)
02:09
a very hard guy to say no to, and he was saying,
28
129000
3000
es un tipo al que es difícil decirle no, y me decía
02:12
you know, just after I'd done the Biko song,
29
132000
2000
saben, justo después haber hecho la canción de Biko,
02:14
we're going to do a tour for Amnesty,
30
134000
2000
que íbamos a hacer la gira de Amnistía,
02:16
you have to be on it, and really that was the first time
31
136000
3000
tenés que estar en él, y, en realidad, esa fue la primera vez
02:19
that I'd been out and started meeting people
32
139000
4000
que salía y comenzaba a conocer personas
02:23
who'd watched their family being shot in front of them,
33
143000
3000
que habían visto matar a su familia delante de ellos,
02:26
who'd had a partner thrown out of an airplane into an ocean,
34
146000
3000
y que tenían un compañero a quien habían arrojado al océano,
02:29
and suddenly this world of human rights arrived in my world,
35
149000
5000
y de repente, este mundo de los derechos humanos llegó a mi mundo,
02:34
and I couldn't really walk away in quite the same way as before.
36
154000
5000
y no pude, realmente, alejarme tal como lo había hecho antes.
02:39
So I got involved with this tour, which was for Amnesty,
37
159000
4000
Y entonces me involucré con la gira para Amnistía,
02:43
and then in '88 I took over Bono's job trying to learn how to hustle.
38
163000
5000
y luego, en el 88 me hice cargo del trabajo de Bono e intenté aprender cómo movilizar
02:48
I didn't do it as well, but we managed to get Youssou N'Dour, Sting,
39
168000
4000
No lo hice tan bien, pero logré juntar a Youssou N'Dour, Sting,
02:52
Tracy Chapman, and Bruce Springsteen to go 'round the world for Amnesty,
40
172000
5000
Tracy Chapman y Bruce Springsteen para dar la vuelta al mundo por Amnistía,
02:57
and it was an amazing experience.
41
177000
2000
y fue una experiencia asombrosa.
03:00
And, once again, I got an extraordinary education,
42
180000
4000
Y, una vez más, obtuve una extraordinaria enseñanza,
03:04
and it was the first time, really,
43
184000
2000
y fue la primera vez, en realidad,
03:06
that I'd met a lot of these people in the different countries,
44
186000
4000
que conocería gente en diferentes países,
03:10
and these human rights stories became very physical,
45
190000
5000
y estas historias de derechos humanos se corporizaron,
03:15
and, again, I couldn't really walk away quite so comfortably.
46
195000
6000
y una vez más, no pude, realmente, alejarme con comodidad.
03:21
But the thing that really amazed me, that I had no idea,
47
201000
3000
Pero lo que realmente me sorprendió, sobre lo que no tenía idea,
03:24
was that you could suffer in this way
48
204000
3000
fue que se podía sufrir de ese modo
03:27
and then have your whole experience, your story, denied,
49
207000
6000
y que luego toda esa experiencia, tu historia, fuera negada,♫
03:33
buried and forgotten.
50
213000
2000
enterrada y olvidada.
03:36
And it seemed that whenever there was a camera around,
51
216000
5000
Y parecía que siempre que hubiera una cámara por ahí
03:41
or a video or film camera,
52
221000
3000
o un video o una cámara fotográfica,
03:44
it was a great deal harder to do -- for those in power to bury the story.
53
224000
6000
era mucho más dificil hacerlo para aquellos con poder para enterrar la historia.
03:51
And Reebok set up a foundation after these Human Rights Now tours
54
231000
4000
Y Reebok estableció una fundación para esas giras "Derechos Humanos
03:55
and there was a decision then --
55
235000
4000
Ya" y hubo una decisión entonces.
03:59
well, we made a proposal, for a couple of years,
56
239000
3000
bueno, hicimos una propuesta, por un par de años,
04:02
about trying to set up a division
57
242000
2000
intentando armar un sector
04:04
that was going to give cameras to human rights activists.
58
244000
3000
que le iba a dar cámaras a activistas de derechos humanos.
04:09
It didn't really get anywhere,
59
249000
1000
Y en realidad no llegó a ningún lado,
04:10
and then the Rodney King incident happened, and people thought,
60
250000
3000
y luego ocurrió el incidente Rodney King, y la gente pensó,
04:13
OK, if you have a camera in the right place at the right time,
61
253000
3000
OK, si se tiene una cámara en el lugar y en el momento justo,
04:16
or, perhaps, the wrong time, depending who you are,
62
256000
4000
o, tal vez, en el momento equivocado, depende de quién seas,
04:20
then you can actually start doing something,
63
260000
5000
entonces se puede, realmente, comenzar a hacer algo,
04:25
and campaigning, and being heard,
64
265000
4000
y hacer campañas y ser escuchado.
04:29
and telling people about what's going on.
65
269000
2000
y contar a la gente qué está ocurriendo.
04:31
So, WITNESS was started in '92
66
271000
4000
Así comenzó Witness (testigo) en el 92
04:35
and it's since given cameras out in over 60 countries.
67
275000
6000
y desde entonces ha entregado cámaras en más de 60 países.
04:41
And we campaign with activist groups
68
281000
6000
Y hacemos campañas con grupos activistas,
04:47
and help them tell their story and, in fact,
69
287000
4000
y los ayudamos a contar su historia y, de hecho,
04:51
I will show you in a moment one of the most recent campaigns,
70
291000
4000
les voy a mostrar, dentro de un momento, una de las más recientes campañas,
04:55
and I'm afraid it's a story from Uganda,
71
295000
3000
y me temo que es una historia de Uganda,
04:58
and, although we had a wonderful story from Uganda yesterday,
72
298000
4000
y, aunque tuvimos una maravillosa historia de Uganda ayer,
05:02
this one isn't quite so good.
73
302000
2000
esta no es tan buena.
05:04
In the north of Uganda,
74
304000
2000
Y en el norte de Uganda,
05:06
there are something like 1.5 million internally displaced people,
75
306000
3000
hay alrededor de un millón y medio de desplazados internos,
05:09
people who are not refugees in another country,
76
309000
3000
personas que no son refugiados en otros países,
05:12
but because of the civil war, which has been going on for about 20 years,
77
312000
4000
pero debido a la guerra civil que dura ya alrededor de 20 años,
05:16
they have nowhere to live.
78
316000
2000
no tienen dónde vivir.
05:18
And 20,000 kids have been taken away to become child soldiers,
79
318000
6000
Y 20.000 niños han sido arrebatados para convertirlos en soldados,
05:24
and the International Criminal Court is going after five of the leaders of the --
80
324000
8000
y el Tribunal Penal Internacional está persiguiendo a cinco de los líderes de...
05:32
now, what's it called?
81
332000
2000
¿cómo se llama?
05:34
I forget the name of the of the army --
82
334000
2000
Me olvido del nombre de ese ejército,
05:36
it's Lord's Resistance Army, I believe --
83
336000
3000
creo que es el Ejército de Resistencia del Señor,
05:39
but the government, also, doesn't have a clean sheet,
84
339000
2000
pero el gobierno tampoco está limpio.
05:41
so if we could run the first video.
85
341000
2000
Así que si podríamos pasar el primer video.™
05:43
(Music)
86
343000
2000
(Música)
05:46
Woman: Life in the camp is never simple. Even today life is difficult.
87
346000
3000
La vida en el campo nunca es simple. Aun hoy la vida es difícil.
05:49
We stay because of the fear that what pushed us into the camp ...
88
349000
4000
Nos quedamos por miedo a lo que lo que nos empujó al campo...
05:53
still exists back home.
89
353000
3000
todavía exista en nuestra casa.
05:59
Text: "Between Two Fires: Torture and Displacement in Northern Uganda"
90
359000
7000
Cuando estábamos en casa, eran los soldados (rebeldes) de Kony los que nos molestaban.
06:10
Man: When we were at home, it was Kony's [rebel] soldiers disturbing us.
91
370000
7000
Al principio, estábamos seguros en el campo.
06:17
At first, we were safe in the camp.
92
377000
3000
Pero después, los soldados del gobierno comenzaron a maltratarnos mucho.
06:20
But later the government soldiers began mistreating us a lot.
93
380000
5000
(Cánticos)
06:25
(Chanting)
94
385000
2000
Jennifer: Un soldado se acercó y preguntó dónde habíamos estado.
06:28
Jennifer: A soldier walked onto the road, asking where we'd been.
95
388000
4000
Evelyn y yo nos escondimos detrás de muestra madre.
06:32
Evelyn and I hid behind my mother.
96
392000
6000
Evelyn: Nos ordenó sentarnos, entonces nos sentamos.
06:38
Evelyn: He ordered us to sit down, so we sat down.
97
398000
3000
También vino el otro soldado.
06:41
The other soldier also came.
98
401000
3000
Jennifer: El hombre vino y comenzó a desvestirne.
06:44
Jennifer: The man came and started undressing me.
99
404000
4000
El otro apartó a Evelyn.
06:48
The other one carried Evelyn aside.
100
408000
3000
El que me violó luego fue a violar a Evelyn.
06:51
The one who was defiling me then left me and went to rape Evelyn.
101
411000
5000
Y el que violó a Evelyn, vino y me violó a mí también.
06:56
And the one who was raping Evelyn came and defiled me also.
102
416000
4000
Hombre: Los soldados nos golpean con palos así de largos para obtener una confesión.
07:00
Man: The soldiers with clubs this long beat us to get a confession.
103
420000
8000
Nos dicen constantemente, "¡Diga la verdad!" mientras nos golpean.
07:08
They kept telling us, "Tell the truth!" as they beat us.
104
428000
12000
Mujer: Insistían en que estaba mintiendo.
07:20
Woman: They insisted that I was lying.
105
440000
5000
En ese momento dispararon y volaron mis dedos.
07:25
At that moment, they fired and shot off my fingers.
106
445000
5000
Caí. Corrieron a unirse con los otros... me dieron por muerta.
07:30
I fell. They ran to join the others ... leaving me for dead.
107
450000
9000
(Música)
07:43
(Music)
108
463000
2000
Así que la tortura no es algo que siempre ocurre en otra tierra,
07:45
Text: Uganda ratified the Convention Against Torture in 1986.
109
465000
9000
En mi país fue...
07:54
Torture is defined as any act by which severe pain of suffering,
110
474000
4000
estuvimos viendo fotos de soldados británicos golpeando jóvenes iraquíes,
07:58
whether physical or mental,
111
478000
3000
y tenemos Abu Ghraib, y tenemos la bahía de Guantánamo,
08:01
is intentionally inflicted by a person acting in an official capacity
112
481000
4000
y tuve un chofer camino al aeropuerto Newark.
08:05
to obtain information or a confession, to punish, coerce or intimidate.
113
485000
6000
Y me contó una historia; a mitad de la noche, a las 4 de la madrugada.
08:13
Peter Gabriel: So torture is not something that always happens on other soil.
114
493000
5000
lo sacaron de su casa en Queens, lo llevaron a un lugar en el Medio Oeste,
08:19
In my country, it was --
115
499000
2000
fue interrogado y torturado,
08:21
we had been looking at pictures of British soldiers beating up young Iraqis;
116
501000
6000
y regresó a la calle cuatro semanas después,
08:28
we've got Abu Ghraib; we've got Guantanamo Bay.
117
508000
2000
porque tenía el mismo --era de Medio Oriente,
08:30
I had a driver on my way to Newark Airport,
118
510000
3000
y tenía el mismo nombre que uno de los pilotos del 9/11
08:33
and he told me a story that, in the middle of the night, 4 a.m.,
119
513000
6000
y eso puede o no ser cierto,
08:39
he'd been taken out of his home in Queens -- taken to a place in the Midwest,
120
519000
6000
Aunque no pensé que fuera un mentiroso.
08:45
that he was interrogated and tortured
121
525000
4000
Y pienso que si miramos al mundo
08:49
and returned to the street four weeks later,
122
529000
4000
tanto como a las capas de hielo polar que se derriten,
08:53
because he had the same -- he was Middle Eastern,
123
533000
3000
Los Derechos Humanos, por los que se ha luchado,
08:56
and he had the same name as one of the 9/11 pilots,
124
536000
4000
durante cientos de años en muchos casos,
09:00
and that may or may not be true --
125
540000
4000
están, también, erosionándose muy rápidamente,
09:04
I didn't think he was a liar, though.
126
544000
3000
y eso es algo que necesitamos mirar
09:07
And, I think, if we look around the world,
127
547000
3000
y, tal vez, comenzar a hacer campañas a favor.
09:11
as well as the polar ice caps melting,
128
551000
2000
O sea, aquí, también, uno de nuestros socios, estaba en el proyecto
09:13
human rights, which have been fought for,
129
553000
3000
de Van Jones, Books Not Bars (Libros, no Rejas), ellos lograron,
09:16
for many hundreds of years in some cases,
130
556000
3000
con su metraje, en California,
09:19
are, also, eroding very fast,
131
559000
3000
cambiar los correccionales de menores,
09:22
and that is something that we need to take a look at
132
562000
4000
y se buscan métodos, pienso, mucho, mucho más humanos
09:26
and, maybe, start campaigning for.
133
566000
4000
sobre cómo se debería encarcelar a los jóvenes,
09:30
I mean, here, too, one of our partners was at Van Jones
134
570000
5000
y eso es cuestionable para comenzar,
09:35
and the Books Not Bars project -- they have managed,
135
575000
4000
y como la historia del Sr. Morales en la calle,
09:39
with their footage in California
136
579000
3000
disculpe, Sr. Gabriel
09:42
to change the youth correction systems employed,
137
582000
5000
¿le molestaría si demorásemos un poco su ejecución?
09:47
and it's much -- much -- I think, more humane methods
138
587000
5000
No, para nada, ningún problema, tómese su tiempo.
09:52
are being looked at, how you should lock up young kids,
139
592000
4000
Pero seguramente, quienquiera sea ese hombre, sin importar qué haya hecho,
09:56
and that's questionable to start off.
140
596000
2000
este es un castigo cruel e inusual.
09:58
And as the story of Mr. Morales, just down the road,
141
598000
4000
En todo caso, Witness ha intentado armar a la gente valiente
10:04
excuse me, Mr. Gabriel,
142
604000
2000
quienes, con frecuencia, ponen en riesgo sus vidas, en todo el mundo, con cámaras
10:06
would you mind if we delayed your execution a little bit?
143
606000
4000
y me gustaría mostrarles sólo un poco más. Gracias.
10:10
No, not at all, no problem, take your time.
144
610000
3000
(Trueno)
10:13
But this, surely, whoever that man is, whatever he's done,
145
613000
6000
(Música)
10:19
this is cruel and unusual punishment.
146
619000
3000
(Aplausos)
10:23
Anyway, WITNESS has been trying to arm the brave people
147
623000
6000
Witness nació de la innovación tecnológica,
10:29
who often put their lives at risk around the world, with cameras,
148
629000
4000
en el sentido de que la pequeña cámara de DV portátil
10:33
and I'd like to show you just a little more of that. Thank you.
149
633000
3000
fue, en realidad, lo que le permitió existir.
10:41
(Thunder) Text: You can say a story is fabricated.
150
641000
2000
Y también hemos intentado llevar computadoras al mundo,
10:44
(Music)
151
644000
4000
para que los grupos puedan comunicarse con mayor eficacia,
10:48
Text: You can say a jury is corrupt.
152
648000
2000
hacer campañas más eficaces,
10:53
You can say a person is lying.
153
653000
2000
pero ahora, tenemos la maravillosa posibilidad
11:00
You can say you don't trust newspapers.
154
660000
2000
que nos dan los teléfonos móviles con cámaras,
11:06
But you can't say
155
666000
2000
porque son baratos, son ubicuos, y se están moviendo rápidamente
11:12
what you just saw
156
672000
3000
en todo el mundo, y eso nos apasiona.
11:15
never happened.
157
675000
3000
Y entonces, el sueño es que podamos tener un mundo
11:22
Help WITNESS give cameras to the world.
158
682000
5000
en el cual cualquiera a quien le ocurra algo malo, de este estilo,
11:27
Shoot a video;
159
687000
2000
tenga la posibilidad de subir su historia,
11:36
expose injustice;
160
696000
2000
de ser vista,
11:42
reveal the truth;
161
702000
2000
de que realmente sepan que pueden ser escuchados,
11:47
show us what's wrong with the world;
162
707000
2000
que habrá un sitio web enorme,
11:52
and maybe
163
712000
2000
tal vez un poco como Google Earth
11:54
we can help
164
714000
2000
y que se podrá sobrevolar y encontrar las realidades de lo que les ocurre
11:56
make it
165
716000
2000
a los habitantes del mundo, de algún modo
11:58
right.
166
718000
5000
lo que permite la tecnología es, en realidad,
12:06
WITNESS.
167
726000
4000
que muchos de los problemas del mundo tengan un rostro humano,
12:12
All the video you have just seen was recorded by
168
732000
2000
que podamos ver en realidad quién está muriendo de SIDA,
12:14
human rights groups working with WITNESS.
169
734000
3000
o quién está siendo apaleado, por primera vez,
12:17
(Applause)
170
737000
3000
y podemos escuchar sus historias como la cultura blogger...
12:22
PG: WITNESS was born of technological innovation --
171
742000
4000
si podemos movernos hacia este tipo de campos,
12:26
in a sense the small, portable, DV cam
172
746000
2000
creo que podemos, realmente, tranformar el mundo en todo sentido.
12:28
was really what allowed it to come into being.
173
748000
3000
Podría crecer un nuevo movimiento,
12:32
And we've also been trying to get computers out to the world,
174
752000
4000
levantándose desde el suelo, alcanzando la luz,
12:36
so that groups can communicate much more effectively,
175
756000
2000
y creciendo fuerte como un árbol.
12:38
campaign much more effectively,
176
758000
2000
12:40
but now we have the wonderful possibility,
177
760000
4000
12:46
which is given to us from the mobile phone with the camera in it,
178
766000
4000
12:50
because that is cheap; it's ubiquitous; and it's moving fast
179
770000
5000
12:55
all around the world -- and it's very exciting for us.
180
775000
3000
12:58
And so, the dream is that we could have a world
181
778000
4000
13:02
in which anyone who has anything bad happen to them of this sort
182
782000
6000
13:08
has a chance of getting their story uploaded,
183
788000
4000
13:12
being seen, being watched,
184
792000
3000
13:15
that they really know that they can be heard,
185
795000
3000
13:18
that there would be a giant website,
186
798000
4000
13:22
maybe, a little like Google Earth,
187
802000
2000
13:24
and you could fly over and find out the realities of what's going,
188
804000
4000
13:28
for the world's inhabitants. In a way
189
808000
3000
13:31
what this technology is allowing is, really,
190
811000
3000
13:34
that a lot of the problems of the world can have a human face,
191
814000
4000
13:38
that we can actually see who's dying of AIDS
192
818000
3000
13:41
or who's being beaten up, for the first time,
193
821000
5000
13:46
and we can hear their stories in a way that the blogger culture --
194
826000
4000
13:50
if we can move that into these sort of fields,
195
830000
3000
13:53
I think we can really transform the world in all sorts of ways.
196
833000
5000
14:00
There could be a new movement growing up,
197
840000
4000
14:04
rising from the ground, reaching for the light,
198
844000
5000
14:09
and growing strong, just like a tree. Thank you.
199
849000
3000
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7