Peter Gabriel: Fighting injustice with a videocamera

38,125 views ・ 2007-01-12

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Ewa Barycka Korekta: Marcin Kasiak
00:25
I love trees, and I'm very lucky,
0
25000
3000
Kocham drzewa i jestem szczęściarzem,
00:28
because we live near a wonderful arboretum,
1
28000
3000
bo mieszkam blisko pięknego arboretum,
00:31
and Sundays, usually, I'd go there with my wife
2
31000
3000
W niedzielę czasami chodzę tam z moją żoną,
00:34
and now, with my four-year-old,
3
34000
2000
teraz też z moim 4-letnim synkiem.
00:36
and we'd climb in the trees, we'd play hide and seek.
4
36000
3000
Chodzimy po drzewach, bawimy się w chowanego.
00:39
The second school I was at had big trees too,
5
39000
4000
Druga szkoła, do której chodziłem też była otoczona drzewami.
00:43
had a fantastic tulip tree, I think it was the biggest in the country,
6
43000
4000
Rósł tam tulipanowiec, chyba największy w Wielkiej Brytanii,
00:47
and it also had a lot of wonderful bushes and vegetation
7
47000
4000
były tam też wspaniałe krzewy i roślinność
00:51
around it, around the playing fields.
8
51000
2000
wokół boiska sportowego.
00:53
One day I was grabbed by some of my classmates,
9
53000
4000
Pewnego dnia koledzy z klasy
00:57
and taken in the bushes -- I was stripped; I was attacked;
10
57000
4000
zaciągnęli mnie w krzaki, tam rozebrali,
01:01
I was abused; and this came out of the blue.
11
61000
3000
zgwałcili, wszystko stało się tak nagle.
01:06
Now, the reason I say that, because, afterwards, I was thinking --
12
66000
4000
Mówię to, ponieważ później, gdy wróciłem do szkoły
01:10
well, I went back into the school -- I felt dirty; I felt betrayed;
13
70000
6000
czułem się zbrukany, zdradzony,
01:16
I felt ashamed, but mainly -- mainly, I felt powerless.
14
76000
5000
zawstydzony, ale przede wszystkim bezsilny.
01:23
And 30 years later I was sitting in an airplane,
15
83000
3000
30 lat później w samolocie obok mnie
01:26
next to a lady called Veronica, who came from Chile,
16
86000
3000
siedziała Veronica z Chile.
01:29
and we were on a human rights tour,
17
89000
3000
Było to podczas trasy w obronie praw człowieka,
01:32
and she was starting to tell me what it was like to be tortured,
18
92000
5000
opowiedziała mi jak to jest, gdy człowiek jest torturowany
01:37
and, from my very privileged position,
19
97000
3000
i z mojej bardzo uprzywilejowej pozycji
01:40
this was the only reference point that I had.
20
100000
3000
to były jedyny punkt odniesienia, jaki istniał.
01:44
And it was an amazing learning experience
21
104000
2000
To było fantastyczne doświadczenie,
01:46
because, for me, human rights have been something in which I had,
22
106000
3000
bo trochę interesowałem się
01:49
you know, a part-time interest, but, mainly,
23
109000
3000
sprawami praw człowieka,
01:52
it was something that happened to other people over there.
24
112000
3000
a ich łamanie miało tam miejsce.
01:55
But I got a phone call from Bono in 1985 and, as you know,
25
115000
7000
W 1985 r. zadzwonił do mnie Bono, jak wiecie -
02:02
he's a great singer, but he's a magnificent hustler, and --
26
122000
5000
to rewelacyjny piosenkarz i niezły z niego cwaniak,
02:07
(Laughter) --
27
127000
2000
(śmiech)
02:09
a very hard guy to say no to, and he was saying,
28
129000
3000
bardzo trudno mu odmówić.
02:12
you know, just after I'd done the Biko song,
29
132000
2000
Po tym, jak stworzyłem protest song 'Biko'
02:14
we're going to do a tour for Amnesty,
30
134000
2000
powiedział, że bierze udział w trasie Amnesty International
02:16
you have to be on it, and really that was the first time
31
136000
3000
i nalegał, bym do nich dołączył.
02:19
that I'd been out and started meeting people
32
139000
4000
Po raz pierwszy spotkałem się z ludźmi,
02:23
who'd watched their family being shot in front of them,
33
143000
3000
którzy widzieli, jak strzelano do członków ich rodzin
02:26
who'd had a partner thrown out of an airplane into an ocean,
34
146000
3000
lub jak osoby im bliskie wyrzucano z samolotu nad oceanem.
02:29
and suddenly this world of human rights arrived in my world,
35
149000
5000
Nagle, cały ten świat walki o prawa człowieka pochłonął mnie
02:34
and I couldn't really walk away in quite the same way as before.
36
154000
5000
i nie mogłem się z tego wyplątać.
02:39
So I got involved with this tour, which was for Amnesty,
37
159000
4000
Tak więc wziąłem udział w trasie Amnesty
02:43
and then in '88 I took over Bono's job trying to learn how to hustle.
38
163000
5000
i w 1988 roku przejąłem rolę Bono - starałem się pójść w jego ślady.
02:48
I didn't do it as well, but we managed to get Youssou N'Dour, Sting,
39
168000
4000
Nie wyszło mi tak dobrze, ale udało mi się załatwić Youssou N'Doura, Stinga,
02:52
Tracy Chapman, and Bruce Springsteen to go 'round the world for Amnesty,
40
172000
5000
Tracy Chapman i Bruce'a Sprinsteena na objazd świata z Amnesty.
02:57
and it was an amazing experience.
41
177000
2000
To było fantastyczne doświadczenie.
03:00
And, once again, I got an extraordinary education,
42
180000
4000
Ponownie było to nadzwyczajna nauka
03:04
and it was the first time, really,
43
184000
2000
i naprawdę po raz pierwszy
03:06
that I'd met a lot of these people in the different countries,
44
186000
4000
spotkałem wielu ludzi w tylu krajach, którzy opowiedzieli mi
03:10
and these human rights stories became very physical,
45
190000
5000
historie o łamaniu praw człowieka były pełne przemocy,
03:15
and, again, I couldn't really walk away quite so comfortably.
46
195000
6000
znowu nie mogłem tak po prostu odejść.
03:21
But the thing that really amazed me, that I had no idea,
47
201000
3000
Zdumiało mnie to, że nie miałem pojęcia o tym,
03:24
was that you could suffer in this way
48
204000
3000
że można cierpieć w ten sposób,
03:27
and then have your whole experience, your story, denied,
49
207000
6000
a potem takie doświadczenie ulega
03:33
buried and forgotten.
50
213000
2000
pogrzebaniu i zapomnieniu.
03:36
And it seemed that whenever there was a camera around,
51
216000
5000
Wydawało się, że gdy tylko w pobliżu była kamera,
03:41
or a video or film camera,
52
221000
3000
wszystko jedno czy kamera wideo, czy ktoś z aparatem fotograficznym,
03:44
it was a great deal harder to do -- for those in power to bury the story.
53
224000
6000
o wiele trudniej było tym u władzy tak po prostu zataić historię.
03:51
And Reebok set up a foundation after these Human Rights Now tours
54
231000
4000
Po trasie 'Human Rights Now' firma Reebok założyła fundację
03:55
and there was a decision then --
55
235000
4000
i zapadła wtedy decyzja,
03:59
well, we made a proposal, for a couple of years,
56
239000
3000
cóż, zaproponowaliśmy, że na parę lat
04:02
about trying to set up a division
57
242000
2000
stworzymy specjalny dział, który ma wyposażać
04:04
that was going to give cameras to human rights activists.
58
244000
3000
osoby działające na rzecz praw człowieka w kamery.
04:09
It didn't really get anywhere,
59
249000
1000
Nie dotarliśmy wszędzie
04:10
and then the Rodney King incident happened, and people thought,
60
250000
3000
i gdy zdarzył się incydent z Rodneyem Kingiem pomyślano,
04:13
OK, if you have a camera in the right place at the right time,
61
253000
3000
że jeśli kamera znajdzie się we właściwym miejscu,
04:16
or, perhaps, the wrong time, depending who you are,
62
256000
4000
o właściwej lub nie porze, to każdy może
04:20
then you can actually start doing something,
63
260000
5000
zacząć coś robić, prowadzić kampanię,
04:25
and campaigning, and being heard,
64
265000
4000
spowodować, by cię wysłuchano
04:29
and telling people about what's going on.
65
269000
2000
i opowiedzieć innym, co się dzieje.
04:31
So, WITNESS was started in '92
66
271000
4000
W 1992 r. założyliśmy organizację WITNESS
04:35
and it's since given cameras out in over 60 countries.
67
275000
6000
i rozdaliśmy już kamery w ponad 60 krajach.
04:41
And we campaign with activist groups
68
281000
6000
Prowadzimy kampanie z grupami aktywistów,
04:47
and help them tell their story and, in fact,
69
287000
4000
pomagamy im opowiadać własne historie.
04:51
I will show you in a moment one of the most recent campaigns,
70
291000
4000
Pokażę za chwilę jedną z ostatnich kampanii,
04:55
and I'm afraid it's a story from Uganda,
71
295000
3000
to jest opowieść pochodząca z Ugandy
04:58
and, although we had a wonderful story from Uganda yesterday,
72
298000
4000
i mimo że wczoraj wysłuchaliśmy wspaniałej historii z Ugandy,
05:02
this one isn't quite so good.
73
302000
2000
to ta nie jest tak całkiem pozytywna.
05:04
In the north of Uganda,
74
304000
2000
Na północy Ugandy mieszka
05:06
there are something like 1.5 million internally displaced people,
75
306000
3000
około 1,5 miliona wysiedlonych obywateli,
05:09
people who are not refugees in another country,
76
309000
3000
ludzi, którzy nie są uchodźcami z innego kraju,
05:12
but because of the civil war, which has been going on for about 20 years,
77
312000
4000
ale z powodu wojny domowej, która tam trwa od 20 lat,
05:16
they have nowhere to live.
78
316000
2000
nie mają gdzie mieszkać.
05:18
And 20,000 kids have been taken away to become child soldiers,
79
318000
6000
Porwano 20 tysięcy dzieci i wyszkolono je na małych żołnierzy.
05:24
and the International Criminal Court is going after five of the leaders of the --
80
324000
8000
Międzynarodowy Trybunał Karny ściga 5 przywódców,
05:32
now, what's it called?
81
332000
2000
jak nazywa się ta armia?
05:34
I forget the name of the of the army --
82
334000
2000
Nie pamiętam jej nazwy,
05:36
it's Lord's Resistance Army, I believe --
83
336000
3000
chyba Armia Bożego Oporu.
05:39
but the government, also, doesn't have a clean sheet,
84
339000
2000
Rząd Ugandy też nie ma czystego konta.
05:41
so if we could run the first video.
85
341000
2000
Może obejrzyjmy pierwszy film na wideo.
05:43
(Music)
86
343000
2000
(muzyka)
05:46
Woman: Life in the camp is never simple. Even today life is difficult.
87
346000
3000
Kobieta: Życia w obozie nigdy nie jest proste, nawet dziś jest ciężko.
05:49
We stay because of the fear that what pushed us into the camp ...
88
349000
4000
Zostajemy, bo boimy się tego, co nas zmusiło do życia w tym obozie...
05:53
still exists back home.
89
353000
3000
i ciągle ma miejsce w naszych domach.
05:59
Text: "Between Two Fires: Torture and Displacement in Northern Uganda"
90
359000
7000
Tekst: "Pomiędzy dwoma ogniami: torturowanie i wysiedlenie w północnej Ugandzie"
06:10
Man: When we were at home, it was Kony's [rebel] soldiers disturbing us.
91
370000
7000
Mężczyzna: Gdy żyliśmy w domu, to nękali nas żołnierze Kony'ego.
06:17
At first, we were safe in the camp.
92
377000
3000
Początkowo byliśmy bezpieczni w tym obozie,
06:20
But later the government soldiers began mistreating us a lot.
93
380000
5000
ale później żołnierze rządu zaczęli znęcać się nad nami.
06:25
(Chanting)
94
385000
2000
(skandowanie)
06:28
Jennifer: A soldier walked onto the road, asking where we'd been.
95
388000
4000
Jennifer: Żołnierz pojawił się na drodze i spytał nas skąd idziemy.
06:32
Evelyn and I hid behind my mother.
96
392000
6000
Schowałyśmy się z Evelyn za mamą.
06:38
Evelyn: He ordered us to sit down, so we sat down.
97
398000
3000
Evelyn: Kazał nam usiąść i tak zrobiłyśmy.
06:41
The other soldier also came.
98
401000
3000
Przyszedł drugi żołnierz.
06:44
Jennifer: The man came and started undressing me.
99
404000
4000
Jennifer: Ten mężczyzna zaczął mnie rozbierać.
06:48
The other one carried Evelyn aside.
100
408000
3000
Drugi odciągnął Evelyn na bok.
06:51
The one who was defiling me then left me and went to rape Evelyn.
101
411000
5000
Ten, który mnie zhańbił poszedł gwałcić Evelyn.
06:56
And the one who was raping Evelyn came and defiled me also.
102
416000
4000
A ten, który zgwałcił Evelyn przyszedł, by mnie też zhańbić.
07:00
Man: The soldiers with clubs this long beat us to get a confession.
103
420000
8000
Mężczyzna: Żołnierze takimi oto pałami bili nas, byśmy się przyznali.
07:08
They kept telling us, "Tell the truth!" as they beat us.
104
428000
12000
Gdy bili wciąż powtarzali: - Powiedz prawdę!
07:20
Woman: They insisted that I was lying.
105
440000
5000
Kobieta: Upierali się, że kłamię.
07:25
At that moment, they fired and shot off my fingers.
106
445000
5000
W tym momencie odstrzelili mi palce.
07:30
I fell. They ran to join the others ... leaving me for dead.
107
450000
9000
Upadłam. Pobiegli za innymi... i zostawili mnie, bym umarła.
07:43
(Music)
108
463000
2000
(muzyka)
07:45
Text: Uganda ratified the Convention Against Torture in 1986.
109
465000
9000
Tekst: Uganda ratyfikowała Konwencję w sprawie zakazu stosowania tortur w 1986r.
07:54
Torture is defined as any act by which severe pain of suffering,
110
474000
4000
Torturą określa się każde działanie, które przynosi ból i cierpienie
07:58
whether physical or mental,
111
478000
3000
fizyczne lub psychiczne
08:01
is intentionally inflicted by a person acting in an official capacity
112
481000
4000
i gdy takie działanie pochodzi od osoby, która z urzędu może działać tak,
08:05
to obtain information or a confession, to punish, coerce or intimidate.
113
485000
6000
aby uzyskać informacje lub przyznanie się, aby ukarać, przymusić lub zastraszyć.
08:13
Peter Gabriel: So torture is not something that always happens on other soil.
114
493000
5000
Peter Gabriel: Tortury to coś, co nie zawsze ma miejsce gdzie indziej.
08:19
In my country, it was --
115
499000
2000
W moim kraju to znaczyło...
08:21
we had been looking at pictures of British soldiers beating up young Iraqis;
116
501000
6000
widzieliśmy zdjęcia brytyjskich żołnierzy, jak biją młodych Irakijczyków,
08:28
we've got Abu Ghraib; we've got Guantanamo Bay.
117
508000
2000
były wydarzenia w Abu Ghraib, w Guantanamo Bay.
08:30
I had a driver on my way to Newark Airport,
118
510000
3000
Człowiek, który wiózł mnie na lotnisko Newark
08:33
and he told me a story that, in the middle of the night, 4 a.m.,
119
513000
6000
opowiedział mi historię, jak to kiedyś o 4 nad ranem
08:39
he'd been taken out of his home in Queens -- taken to a place in the Midwest,
120
519000
6000
zabrano go z domu w Queens do jakiegoś miejsca na na środkowym zachodzie,
08:45
that he was interrogated and tortured
121
525000
4000
gdzie go przesłuchiwano i torturowano,
08:49
and returned to the street four weeks later,
122
529000
4000
po 4 tygodniach wypuszczono na ulicy,
08:53
because he had the same -- he was Middle Eastern,
123
533000
3000
ponieważ pochodzi on z Bliskiego Wschodu
08:56
and he had the same name as one of the 9/11 pilots,
124
536000
4000
i ma takie samo nazwisko, jak jeden z porywaczy samolotów podczas zamachu z 11 września.
09:00
and that may or may not be true --
125
540000
4000
To mogła być prawda lub nie,
09:04
I didn't think he was a liar, though.
126
544000
3000
ale nie wydaje mi się, by mnie okłamał.
09:07
And, I think, if we look around the world,
127
547000
3000
Myślę, że jeśli rozejrzymy się po świecie,
09:11
as well as the polar ice caps melting,
128
551000
2000
to oprócz topniejących gór lodowych
09:13
human rights, which have been fought for,
129
553000
3000
dostrzeżemy, że prawa człowieka, o które tak walczyliśmy,
09:16
for many hundreds of years in some cases,
130
556000
3000
w niektórych przypadkach przez wiele stuleci,
09:19
are, also, eroding very fast,
131
559000
3000
są ograniczane w szybkim tempie.
09:22
and that is something that we need to take a look at
132
562000
4000
Na to bezwzględnie musimy mieć baczenie
09:26
and, maybe, start campaigning for.
133
566000
4000
i może zacząć walczyć.
09:30
I mean, here, too, one of our partners was at Van Jones
134
570000
5000
Tutaj również jeden z naszych partnerów - Van Jones
09:35
and the Books Not Bars project -- they have managed,
135
575000
4000
oraz projekt "Books Not Bars"
09:39
with their footage in California
136
579000
3000
za pomocą tego filmu wideo zdołali
09:42
to change the youth correction systems employed,
137
582000
5000
zmienić system poprawczy dla młodocianych przestępców w Kalifornii.
09:47
and it's much -- much -- I think, more humane methods
138
587000
5000
O wiele bardziej humanitarne metody są stosowane
09:52
are being looked at, how you should lock up young kids,
139
592000
4000
przy uwięzianiu młodych ludzi.
09:56
and that's questionable to start off.
140
596000
2000
Przede wszystkim budzi to wątpliwości,
09:58
And as the story of Mr. Morales, just down the road,
141
598000
4000
jak historia pana Morales.
10:04
excuse me, Mr. Gabriel,
142
604000
2000
Przepraszam pana, panie Gabriel,
10:06
would you mind if we delayed your execution a little bit?
143
606000
4000
czy moglibyśmy opóźnić trochę Pańską egzekucję?
10:10
No, not at all, no problem, take your time.
144
610000
3000
Ależ skąd! Nie ma problemu, proszę się nie spieszyć.
10:13
But this, surely, whoever that man is, whatever he's done,
145
613000
6000
Ale to naturalnie, bez względu na to kim taki człowiek jest, cokolwiek zrobił,
10:19
this is cruel and unusual punishment.
146
619000
3000
jest okrutna i niecodzienna kara.
10:23
Anyway, WITNESS has been trying to arm the brave people
147
623000
6000
Organizacja WITNESS stara się zaopatrzyć tych odważnych ludzi na całym świecie,
10:29
who often put their lives at risk around the world, with cameras,
148
629000
4000
którzy często ryzykują własnym życiem, w kamery.
10:33
and I'd like to show you just a little more of that. Thank you.
149
633000
3000
Chciałbym pokazać teraz część ich prac. Dziękuję.
10:41
(Thunder) Text: You can say a story is fabricated.
150
641000
2000
(grzmoty)
10:44
(Music)
151
644000
4000
(muzyka)
10:48
Text: You can say a jury is corrupt.
152
648000
2000
Tekst: Można powiedzieć, że przysięgli są skorumpowani.
10:53
You can say a person is lying.
153
653000
2000
Można powiedzieć, że ktoś nie mówi prawdy.
11:00
You can say you don't trust newspapers.
154
660000
2000
Można powiedzieć, że nie ufa się gazetom.
11:06
But you can't say
155
666000
2000
Ale nie można powiedzieć,
11:12
what you just saw
156
672000
3000
że to, co właśnie widziałeś
11:15
never happened.
157
675000
3000
nigdy się nie wydarzyło.
11:22
Help WITNESS give cameras to the world.
158
682000
5000
Wspomóż organizację WITNESS dzięki której na świecie rozdajemy kamery.
11:27
Shoot a video;
159
687000
2000
Zarejestruj wydarzenie kamerą wideo,
11:36
expose injustice;
160
696000
2000
obnaż niesprawiedliwość,
11:42
reveal the truth;
161
702000
2000
wyjaw prawdę,
11:47
show us what's wrong with the world;
162
707000
2000
pokaż, co złego dzieje się na świecie,
11:52
and maybe
163
712000
2000
i może
11:54
we can help
164
714000
2000
będziemy
11:56
make it
165
716000
2000
mogli pomóc
11:58
right.
166
718000
5000
to naprawić.
12:06
WITNESS.
167
726000
4000
WITNESS.
12:12
All the video you have just seen was recorded by
168
732000
2000
Cały materiał wideo, jaki Państwo zobaczyli został zarejestrowany
12:14
human rights groups working with WITNESS.
169
734000
3000
przez grupy walki o prawa człowieka w ramach organizacji WITNESS.
12:17
(Applause)
170
737000
3000
(oklaski)
12:22
PG: WITNESS was born of technological innovation --
171
742000
4000
Peter Gabriel: Organizacja WITNESS narodziła się w wyniku innowacji technologicznej,
12:26
in a sense the small, portable, DV cam
172
746000
2000
gdy mały przenośny system cyfrowego zapisu wizji
12:28
was really what allowed it to come into being.
173
748000
3000
pozwolił na powstanie organizacji WITNESS.
12:32
And we've also been trying to get computers out to the world,
174
752000
4000
Również staraliśmy się o dostarczanie im komputerów,
12:36
so that groups can communicate much more effectively,
175
756000
2000
aby grupy mogły się skuteczniej komunikować
12:38
campaign much more effectively,
176
758000
2000
i prowadzić swe kampanie.
12:40
but now we have the wonderful possibility,
177
760000
4000
Teraz mamy wspaniałą możliwość
12:46
which is given to us from the mobile phone with the camera in it,
178
766000
4000
wykorzystywania telefonów komórkowych z kamerą.
12:50
because that is cheap; it's ubiquitous; and it's moving fast
179
770000
5000
Są one tanie, dostępne na całym świecie,
12:55
all around the world -- and it's very exciting for us.
180
775000
3000
to jest bardzo ekscytujące!
12:58
And so, the dream is that we could have a world
181
778000
4000
Naszym marzeniem jest, by gdziekolwiek na świecie
13:02
in which anyone who has anything bad happen to them of this sort
182
782000
6000
komuś dzieje się krzywda,
13:08
has a chance of getting their story uploaded,
183
788000
4000
to by istniała szansa na nagłośnienie tej sprawy,
13:12
being seen, being watched,
184
792000
3000
pokazanie jej,
13:15
that they really know that they can be heard,
185
795000
3000
i by można było o niej opowiedzieć,
13:18
that there would be a giant website,
186
798000
4000
by powstała wielka strona internetowa,
13:22
maybe, a little like Google Earth,
187
802000
2000
coś w rodzaju Google Earth,
13:24
and you could fly over and find out the realities of what's going,
188
804000
4000
gdzie można by dowiedzieć się o faktach, o tym co się dzieje.
13:28
for the world's inhabitants. In a way
189
808000
3000
Ludzie na świecie w ten sposób -
13:31
what this technology is allowing is, really,
190
811000
3000
dzięki technologii dowiedzą się
13:34
that a lot of the problems of the world can have a human face,
191
814000
4000
o problemach, jakie nękają innych ludzi.
13:38
that we can actually see who's dying of AIDS
192
818000
3000
Można dowiedzieć się, kto umiera na AIDS,
13:41
or who's being beaten up, for the first time,
193
821000
5000
kto został pobity,
13:46
and we can hear their stories in a way that the blogger culture --
194
826000
4000
możemy wysłuchać historii tak, jak to się odbywa w kulturze bloggerów,
13:50
if we can move that into these sort of fields,
195
830000
3000
jeśli też wykorzystamy takie pola komunikacji.
13:53
I think we can really transform the world in all sorts of ways.
196
833000
5000
Myślę, że naprawdę możemy zmieniać świat na wiele sposobów.
14:00
There could be a new movement growing up,
197
840000
4000
Nowy ruch będzie aktywny
14:04
rising from the ground, reaching for the light,
198
844000
5000
począwszy od samego dołu aż do góry
14:09
and growing strong, just like a tree. Thank you.
199
849000
3000
i rosnąć mocny jak drzewo. Dziękuję.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7