Peter Gabriel: Fighting injustice with a videocamera

38,126 views ・ 2007-01-12

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: MaYoMo com Reviewer: Anton Hikov
00:25
I love trees, and I'm very lucky,
0
25000
3000
Обичам дърветата и имам голям късмет,
00:28
because we live near a wonderful arboretum,
1
28000
3000
защото живеем близо до един чудесен разсадник
00:31
and Sundays, usually, I'd go there with my wife
2
31000
3000
и в неделите обикновено ходя там с жена си,
00:34
and now, with my four-year-old,
3
34000
2000
а сега и с четиригодишното си дете -
00:36
and we'd climb in the trees, we'd play hide and seek.
4
36000
3000
катерим се по дърветата, играем на криеница.
00:39
The second school I was at had big trees too,
5
39000
4000
Във второто училище, в което бях, също имаше големи дървета,
00:43
had a fantastic tulip tree, I think it was the biggest in the country,
6
43000
4000
имаше една фантастична магнолия - мисля, че беше най-голямата в страната;
00:47
and it also had a lot of wonderful bushes and vegetation
7
47000
4000
имаше също и много чудесни храсти и зеленина
00:51
around it, around the playing fields.
8
51000
2000
наоколо, около игралните полета.
00:53
One day I was grabbed by some of my classmates,
9
53000
4000
Един ден ме сграбчиха няколко мои съученици,
00:57
and taken in the bushes -- I was stripped; I was attacked;
10
57000
4000
замъкнаха ме в храстите, разсъблякоха ме, нападнаха ме,
01:01
I was abused; and this came out of the blue.
11
61000
3000
малтретираха ме - като гръм от ясно небе.
01:06
Now, the reason I say that, because, afterwards, I was thinking --
12
66000
4000
Причината да казвам това е, че после мислех...
01:10
well, I went back into the school -- I felt dirty; I felt betrayed;
13
70000
6000
е, върнах се в училище - чувствах се омърсен, чувствах се предаден,
01:16
I felt ashamed, but mainly -- mainly, I felt powerless.
14
76000
5000
срамувах се, но най-вече... най-вече се чувствах безсилен,
01:23
And 30 years later I was sitting in an airplane,
15
83000
3000
и 30 години по-късно седях в един самолет
01:26
next to a lady called Veronica, who came from Chile,
16
86000
3000
до една дама на име Вероника, която идваше от Чили -
01:29
and we were on a human rights tour,
17
89000
3000
бяхме на турне за човешките права
01:32
and she was starting to tell me what it was like to be tortured,
18
92000
5000
и тя започваше да ми разказва какво е да те измъчват,
01:37
and, from my very privileged position,
19
97000
3000
а от много привилегированата си позиция
01:40
this was the only reference point that I had.
20
100000
3000
това беше единствената отправна точка, която имах.
01:44
And it was an amazing learning experience
21
104000
2000
Беше изумително поучително преживяване,
01:46
because, for me, human rights have been something in which I had,
22
106000
3000
защото за мен човешките права бяха нещо, към което имах,
01:49
you know, a part-time interest, but, mainly,
23
109000
3000
разбирате ли, частичен интерес, но най-вече
01:52
it was something that happened to other people over there.
24
112000
3000
беше нещо, което се случваше на други хора някъде там.
01:55
But I got a phone call from Bono in 1985 and, as you know,
25
115000
7000
Но през 1985-а Боно ми се обади по телефона - а, както знаете,
02:02
he's a great singer, but he's a magnificent hustler, and --
26
122000
5000
той е велик певец, но е великолепен мошеник, и...
02:07
(Laughter) --
27
127000
2000
(Смях)
02:09
a very hard guy to say no to, and he was saying,
28
129000
3000
тип, на когото е много трудно да откажеш, и каза,
02:12
you know, just after I'd done the Biko song,
29
132000
2000
знаеш ли, точно след като направих песента "Бико",
02:14
we're going to do a tour for Amnesty,
30
134000
2000
ще направим едно турне за "Амнести",
02:16
you have to be on it, and really that was the first time
31
136000
3000
трябва да си в него, и наистина, тогава за пръв път
02:19
that I'd been out and started meeting people
32
139000
4000
излязох и започнах да се срещам с хора,
02:23
who'd watched their family being shot in front of them,
33
143000
3000
които са гледали как застрелват семейството им пред тях
02:26
who'd had a partner thrown out of an airplane into an ocean,
34
146000
3000
и са изхвърлили партньора им от самолет в океана,
02:29
and suddenly this world of human rights arrived in my world,
35
149000
5000
и внезапно този свят на човешките права пристигна в моя свят,
02:34
and I couldn't really walk away in quite the same way as before.
36
154000
5000
всъщност не можех да си тръгна по съвсем същия начин, както преди.
02:39
So I got involved with this tour, which was for Amnesty,
37
159000
4000
Затова се включих в това турне, което беше за "Амнести",
02:43
and then in '88 I took over Bono's job trying to learn how to hustle.
38
163000
5000
и тогава, през 88-а, поех работата на Боно, опитвайки се да се науча да се бутам.
02:48
I didn't do it as well, but we managed to get Youssou N'Dour, Sting,
39
168000
4000
Не се справях чак толкова добре, но успяхме да привлечем Юсу Н'Дур, Стинг,
02:52
Tracy Chapman, and Bruce Springsteen to go 'round the world for Amnesty,
40
172000
5000
Трейси Чапмън и Брус Спрингстийн, за да обиколим света за "Амнести",
02:57
and it was an amazing experience.
41
177000
2000
и беше изумително преживяване.
03:00
And, once again, I got an extraordinary education,
42
180000
4000
И, още веднъж - получих изключително образование
03:04
and it was the first time, really,
43
184000
2000
и това наистина беше първият път,
03:06
that I'd met a lot of these people in the different countries,
44
186000
4000
когато съм срещал много от тези хора в различните страни
03:10
and these human rights stories became very physical,
45
190000
5000
и тези истории за човешки права станаха много материални -
03:15
and, again, I couldn't really walk away quite so comfortably.
46
195000
6000
отново, наистина не можех да си тръгна така удобно.
03:21
But the thing that really amazed me, that I had no idea,
47
201000
3000
Но онова, което наистина ме изуми - за което нямах представа,
03:24
was that you could suffer in this way
48
204000
3000
беше, че може да си страдал по този начин,
03:27
and then have your whole experience, your story, denied,
49
207000
6000
а после цялото ти преживяване, историята ти да бъде отречена,
03:33
buried and forgotten.
50
213000
2000
погребана и забравена.
03:36
And it seemed that whenever there was a camera around,
51
216000
5000
А, изглежда, когато наоколо имаше камера,
03:41
or a video or film camera,
52
221000
3000
видео или филмова камера,
03:44
it was a great deal harder to do -- for those in power to bury the story.
53
224000
6000
беше далеч по-трудно това да стане, онези на власт да погребат историята.
03:51
And Reebok set up a foundation after these Human Rights Now tours
54
231000
4000
"Рийбок" основаха една фондация след тези турнета за човешките права
03:55
and there was a decision then --
55
235000
4000
и тогава имаше едно решение...
03:59
well, we made a proposal, for a couple of years,
56
239000
3000
е, направихме предложение за година-две
04:02
about trying to set up a division
57
242000
2000
за опит да се основе едно поделение,
04:04
that was going to give cameras to human rights activists.
58
244000
3000
което да дава камери на активисти за човешките права.
04:09
It didn't really get anywhere,
59
249000
1000
Всъщност не се стигна доникъде,
04:10
and then the Rodney King incident happened, and people thought,
60
250000
3000
а после се случи инцидентът с Родни Кинг и хората си помислиха:
04:13
OK, if you have a camera in the right place at the right time,
61
253000
3000
добре, ако имаш камера на правилното място в правилното време,
04:16
or, perhaps, the wrong time, depending who you are,
62
256000
4000
или вероятно в погрешното време, зависи кой си,
04:20
then you can actually start doing something,
63
260000
5000
тогава всъщност може да започнеш да правиш нещо
04:25
and campaigning, and being heard,
64
265000
4000
и да поведеш кампания, да бъдеш чут,
04:29
and telling people about what's going on.
65
269000
2000
да кажеш на хората какво става.
04:31
So, WITNESS was started in '92
66
271000
4000
"Свидетел" беше основан през 92-ра
04:35
and it's since given cameras out in over 60 countries.
67
275000
6000
и оттогава е раздавал камери в над 60 страни.
04:41
And we campaign with activist groups
68
281000
6000
Правим кампании с групи активисти,
04:47
and help them tell their story and, in fact,
69
287000
4000
помагаме им да разкажат историята си, и всъщност,
04:51
I will show you in a moment one of the most recent campaigns,
70
291000
4000
ще ви покажа след малко една от най-скорошните кампании,
04:55
and I'm afraid it's a story from Uganda,
71
295000
3000
боя се, че е история от Уганда,
04:58
and, although we had a wonderful story from Uganda yesterday,
72
298000
4000
а макар и да имахме една чудесна история от Уганда вчера,
05:02
this one isn't quite so good.
73
302000
2000
тази далеч не е толкова добра.
05:04
In the north of Uganda,
74
304000
2000
В северната част на Уганда
05:06
there are something like 1.5 million internally displaced people,
75
306000
3000
има около 1,5 милиона вътрешно изселени хора -
05:09
people who are not refugees in another country,
76
309000
3000
хора, които не са бежанци в друга страна,
05:12
but because of the civil war, which has been going on for about 20 years,
77
312000
4000
а заради гражданската война, която продължава от около 20 години,
05:16
they have nowhere to live.
78
316000
2000
няма къде да живеят.
05:18
And 20,000 kids have been taken away to become child soldiers,
79
318000
6000
20 000 деца са били отведени, за да станат деца войници,
05:24
and the International Criminal Court is going after five of the leaders of the --
80
324000
8000
а Международният криминален съд преследва петима от лидерите на...
05:32
now, what's it called?
81
332000
2000
как се казва?
05:34
I forget the name of the of the army --
82
334000
2000
Забравям името на армията,
05:36
it's Lord's Resistance Army, I believe --
83
336000
3000
мисля, че е Божия армия за съпротива,
05:39
but the government, also, doesn't have a clean sheet,
84
339000
2000
но правителството също няма чисто досие,
05:41
so if we could run the first video.
85
341000
2000
така че, ако може да пуснем първото видео.
05:43
(Music)
86
343000
2000
(Музика)
05:46
Woman: Life in the camp is never simple. Even today life is difficult.
87
346000
3000
Животът в лагера никога не е прост. Дори днешният живот е труден.
05:49
We stay because of the fear that what pushed us into the camp ...
88
349000
4000
Оставаме заради страха, който ни е тласнал в лагера...
05:53
still exists back home.
89
353000
3000
и все още съществува у дома.
05:59
Text: "Between Two Fires: Torture and Displacement in Northern Uganda"
90
359000
7000
Когато бяхме у дома, [разбунтувалите се] войници на Кони ни безпокояха.
06:10
Man: When we were at home, it was Kony's [rebel] soldiers disturbing us.
91
370000
7000
Отначало бяхме в безопасност в лагера.
06:17
At first, we were safe in the camp.
92
377000
3000
Но по-късно правителствените войници започнаха да се отнасят много зле с нас.
06:20
But later the government soldiers began mistreating us a lot.
93
380000
5000
(Скандиране)
06:25
(Chanting)
94
385000
2000
Дженифър: Един войник излезе на пътя и попита къде сме били.
06:28
Jennifer: A soldier walked onto the road, asking where we'd been.
95
388000
4000
Двете с Евелин се скрихме зад майка ми.
06:32
Evelyn and I hid behind my mother.
96
392000
6000
Евелин: Той ни нареди да седнем, затова седнахме.
06:38
Evelyn: He ordered us to sit down, so we sat down.
97
398000
3000
Дойде и другият войник.
06:41
The other soldier also came.
98
401000
3000
Дженифър: Мъжът дойде и започна да ме съблича.
06:44
Jennifer: The man came and started undressing me.
99
404000
4000
Другият отнесе Евелин встрани.
06:48
The other one carried Evelyn aside.
100
408000
3000
Онзи, който се гавреше с мен, после си тръгна и отиде да изнасили Евелин.
06:51
The one who was defiling me then left me and went to rape Evelyn.
101
411000
5000
А онзи, който изнасилваше Евелин, дойде да се гаври и с мен.
06:56
And the one who was raping Evelyn came and defiled me also.
102
416000
4000
Мъж: Войници с ей толкова дълги сопи ни биха, за да изтръгнат признания.
07:00
Man: The soldiers with clubs this long beat us to get a confession.
103
420000
8000
Постоянно ни повтаряха: "Кажете истината!", докато ни налагаха.
07:08
They kept telling us, "Tell the truth!" as they beat us.
104
428000
12000
Жена: Настояваха, че лъжа.
07:20
Woman: They insisted that I was lying.
105
440000
5000
В този момент стреляха и ми отнесоха пръстите.
07:25
At that moment, they fired and shot off my fingers.
106
445000
5000
Паднах. Те изтичаха заедно с другите... оставиха ме като мъртва.
07:30
I fell. They ran to join the others ... leaving me for dead.
107
450000
9000
(Музика)
07:43
(Music)
108
463000
2000
Така че, мъчението не е нещо, което винаги се случва на друга почва.
07:45
Text: Uganda ratified the Convention Against Torture in 1986.
109
465000
9000
В моята страна беше...
07:54
Torture is defined as any act by which severe pain of suffering,
110
474000
4000
гледахме снимки на британски войници, пребиващи млади иракчани,
07:58
whether physical or mental,
111
478000
3000
имаме Абу Гариб, имаме залива Гуантанамо,
08:01
is intentionally inflicted by a person acting in an official capacity
112
481000
4000
а аз имах един шофьор на път към летището "Нюарк".
08:05
to obtain information or a confession, to punish, coerce or intimidate.
113
485000
6000
Той ми разказа една история - посред нощ, в 4 часа сутринта,
08:13
Peter Gabriel: So torture is not something that always happens on other soil.
114
493000
5000
как е бил изведен от дома си в Куийнс... отведен на едно място в Средния Запад,
08:19
In my country, it was --
115
499000
2000
че е бил разпитван и измъчван
08:21
we had been looking at pictures of British soldiers beating up young Iraqis;
116
501000
6000
и върнат на улицата след четири седмици,
08:28
we've got Abu Ghraib; we've got Guantanamo Bay.
117
508000
2000
защото имал същото... бил от Средния Изток
08:30
I had a driver on my way to Newark Airport,
118
510000
3000
и имал същото име като един от пилотите от 11-ти септември -
08:33
and he told me a story that, in the middle of the night, 4 a.m.,
119
513000
6000
това може да е вярно, или не,
08:39
he'd been taken out of his home in Queens -- taken to a place in the Midwest,
120
519000
6000
но не смятам, че той беше лъжец.
08:45
that he was interrogated and tortured
121
525000
4000
И мисля, че ако се огледаме по света,
08:49
and returned to the street four weeks later,
122
529000
4000
както и топенето на полярните ледени шапки,
08:53
because he had the same -- he was Middle Eastern,
123
533000
3000
Човешките права, за които е имало борба,
08:56
and he had the same name as one of the 9/11 pilots,
124
536000
4000
в някои случаи в продължение на стотици години,
09:00
and that may or may not be true --
125
540000
4000
също се рушат много бързо
09:04
I didn't think he was a liar, though.
126
544000
3000
и това е нещо, което е нужно да погледнем
09:07
And, I think, if we look around the world,
127
547000
3000
и може би да започнем кампания за това
09:11
as well as the polar ice caps melting,
128
551000
2000
Искам да кажа - тук също един от нашите партньори беше...
09:13
human rights, which have been fought for,
129
553000
3000
беше в проекта Ван Джоунс и проекта "Книги, не решетки", който са управлявали
09:16
for many hundreds of years in some cases,
130
556000
3000
със заснетите си кадри за... в Калифорния,
09:19
are, also, eroding very fast,
131
559000
3000
за промяна на използваните корекцинони системи за младежи,
09:22
and that is something that we need to take a look at
132
562000
4000
и е много... много... мисля, че по-хуманни методи
09:26
and, maybe, start campaigning for.
133
566000
4000
се разглеждат, как трябва да се затварят млади хлапета,
09:30
I mean, here, too, one of our partners was at Van Jones
134
570000
5000
това е съмнително за начало,
09:35
and the Books Not Bars project -- they have managed,
135
575000
4000
и като историята на г-н Моралес, надолу по пътя,
09:39
with their footage in California
136
579000
3000
извинете, г-н Гейбриъл,
09:42
to change the youth correction systems employed,
137
582000
5000
имате ли нещо против да отложим малко екзекуцията ви?
09:47
and it's much -- much -- I think, more humane methods
138
587000
5000
Не, изобщо, няма проблем, не бързайте.
09:52
are being looked at, how you should lock up young kids,
139
592000
4000
Но това сигурно, който и да е този човек, каквото и да е извършил,
09:56
and that's questionable to start off.
140
596000
2000
това е жестоко и необичайно наказание.
09:58
And as the story of Mr. Morales, just down the road,
141
598000
4000
Както и да е - "Свидетел" се опитва да въоръжи смелите хора,
10:04
excuse me, Mr. Gabriel,
142
604000
2000
които често рискуват живота си по света, с камери,
10:06
would you mind if we delayed your execution a little bit?
143
606000
4000
и бих искал да ви покажа още малко от това. Благодаря.
10:10
No, not at all, no problem, take your time.
144
610000
3000
(Гръмотевица)
10:13
But this, surely, whoever that man is, whatever he's done,
145
613000
6000
(Музика)
10:19
this is cruel and unusual punishment.
146
619000
3000
(Аплодисменти)
10:23
Anyway, WITNESS has been trying to arm the brave people
147
623000
6000
"Свидетел" се роди от технологичната иновация,
10:29
who often put their lives at risk around the world, with cameras,
148
629000
4000
в смисъл, че малката, портативна, дигитална видеокамера
10:33
and I'd like to show you just a little more of that. Thank you.
149
633000
3000
наистина беше онова, което му позволи да просъществува.
10:41
(Thunder) Text: You can say a story is fabricated.
150
641000
2000
Ние също се опитвахме да даваме компютри на света,
10:44
(Music)
151
644000
4000
така че групите да могат да комуникират много по-ефективно,
10:48
Text: You can say a jury is corrupt.
152
648000
2000
да провеждат много по-ефективни кампании,
10:53
You can say a person is lying.
153
653000
2000
а сега имаме чудесната възможност,
11:00
You can say you don't trust newspapers.
154
660000
2000
която ни е дадена от мобилния телефон с камера в него,
11:06
But you can't say
155
666000
2000
защото това е евтино, повсеместно и се придвижва бързо
11:12
what you just saw
156
672000
3000
по целия свят - много е вълнуващо за нас.
11:15
never happened.
157
675000
3000
И така, мечтата е, че бихме могли да имаме свят,
11:22
Help WITNESS give cameras to the world.
158
682000
5000
в който всеки, на когото се случи нещо лошо от такъв вид,
11:27
Shoot a video;
159
687000
2000
да има шанс да качи историята си онлайн,
11:36
expose injustice;
160
696000
2000
да бъде видян, да бъде гледан,
11:42
reveal the truth;
161
702000
2000
наистина да знае, че може да бъде чут,
11:47
show us what's wrong with the world;
162
707000
2000
че ще има един гигантски уебсайт,
11:52
and maybe
163
712000
2000
може би донякъде подобен на Google Earth,
11:54
we can help
164
714000
2000
и да може да долетиш, да откриеш реалността на онова, което става,
11:56
make it
165
716000
2000
за жителите на света по някакъв начин...
11:58
right.
166
718000
5000
онова, което всъщност позволява тази технология,
12:06
WITNESS.
167
726000
4000
е, че много от проблемите на света могат да имат човешко лице,
12:12
All the video you have just seen was recorded by
168
732000
2000
че наистина можем да видим кой умира от СПИН
12:14
human rights groups working with WITNESS.
169
734000
3000
или кого пребиват, за пръв път,
12:17
(Applause)
170
737000
3000
и можем да чуем техните истории по начин, по който блогърската култура...
12:22
PG: WITNESS was born of technological innovation --
171
742000
4000
ако можем да преместим това в този вид полета,
12:26
in a sense the small, portable, DV cam
172
746000
2000
мисля, че наистина можем да преобразяваме света по всякакви начини.
12:28
was really what allowed it to come into being.
173
748000
3000
Би могло да израсне ново движение,
12:32
And we've also been trying to get computers out to the world,
174
752000
4000
да се издигне от земята, да се стреми към светлината
12:36
so that groups can communicate much more effectively,
175
756000
2000
и да става силно, точно като дърво. Благодаря.
12:38
campaign much more effectively,
176
758000
2000
12:40
but now we have the wonderful possibility,
177
760000
4000
12:46
which is given to us from the mobile phone with the camera in it,
178
766000
4000
12:50
because that is cheap; it's ubiquitous; and it's moving fast
179
770000
5000
12:55
all around the world -- and it's very exciting for us.
180
775000
3000
12:58
And so, the dream is that we could have a world
181
778000
4000
13:02
in which anyone who has anything bad happen to them of this sort
182
782000
6000
13:08
has a chance of getting their story uploaded,
183
788000
4000
13:12
being seen, being watched,
184
792000
3000
13:15
that they really know that they can be heard,
185
795000
3000
13:18
that there would be a giant website,
186
798000
4000
13:22
maybe, a little like Google Earth,
187
802000
2000
13:24
and you could fly over and find out the realities of what's going,
188
804000
4000
13:28
for the world's inhabitants. In a way
189
808000
3000
13:31
what this technology is allowing is, really,
190
811000
3000
13:34
that a lot of the problems of the world can have a human face,
191
814000
4000
13:38
that we can actually see who's dying of AIDS
192
818000
3000
13:41
or who's being beaten up, for the first time,
193
821000
5000
13:46
and we can hear their stories in a way that the blogger culture --
194
826000
4000
13:50
if we can move that into these sort of fields,
195
830000
3000
13:53
I think we can really transform the world in all sorts of ways.
196
833000
5000
14:00
There could be a new movement growing up,
197
840000
4000
14:04
rising from the ground, reaching for the light,
198
844000
5000
14:09
and growing strong, just like a tree. Thank you.
199
849000
3000
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7