Peter Gabriel: Fighting injustice with a videocamera

38,437 views ・ 2007-01-12

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Seo Rim Kim 검토: Young-ho Park
00:25
I love trees, and I'm very lucky,
0
25000
3000
저는 나무를 사랑합니다. 그리고 저는 운이 좋습니다.
00:28
because we live near a wonderful arboretum,
1
28000
3000
왜냐하면 우리는 훌륭한 수목원 옆에 살기 때문이죠
00:31
and Sundays, usually, I'd go there with my wife
2
31000
3000
그리고 일요일에는 주로 아내와 그곳에 가지요.
00:34
and now, with my four-year-old,
3
34000
2000
그리고 지금은, 4살짜리와 함께 가서
00:36
and we'd climb in the trees, we'd play hide and seek.
4
36000
3000
나무도 올라가고, 숨바꼭질을 하기도 합니다.
00:39
The second school I was at had big trees too,
5
39000
4000
제가 다녔던 두번째 학교에도 큰 나무들이 있었지요.
00:43
had a fantastic tulip tree, I think it was the biggest in the country,
6
43000
4000
아주 멋진 튤립 나무였는데 제 생각엔 전국에서 가장 큰 나무였어요.
00:47
and it also had a lot of wonderful bushes and vegetation
7
47000
4000
그리고 그 나무 주변에는 덤불들과 초목들이 많이 있었고
00:51
around it, around the playing fields.
8
51000
2000
뛰어 노는 들판도 있었지요.
00:53
One day I was grabbed by some of my classmates,
9
53000
4000
그러다가 어느 날에 저는 같은 반 아이들 몇 명에게 붙잡혀
00:57
and taken in the bushes -- I was stripped; I was attacked;
10
57000
4000
덤불속으로 끌려들어가서 옷을 베끼고, 얻어 맞고, 성폭행도
01:01
I was abused; and this came out of the blue.
11
61000
3000
당했는데 이건 느닷없이 생긴 일이었지요.
01:06
Now, the reason I say that, because, afterwards, I was thinking --
12
66000
4000
제가 이 이야기를 하는 이유는 -- 제가 학교로 돌아간 후에
01:10
well, I went back into the school -- I felt dirty; I felt betrayed;
13
70000
6000
제 몸이 더럽게 생각되고 배신 당한 느낌이었어요.
01:16
I felt ashamed, but mainly -- mainly, I felt powerless.
14
76000
5000
그때 저는 챙피하게 느꼈는데 그보다도 저는 무력하게 느꼈었지요.
01:23
And 30 years later I was sitting in an airplane,
15
83000
3000
그 후, 30년이 지난 어느날 저는 베로니카라는
01:26
next to a lady called Veronica, who came from Chile,
16
86000
3000
칠레에서 온 여자와 함께 인권운동 모임에 가느라고
01:29
and we were on a human rights tour,
17
89000
3000
같이 비행기를 타고 있었는데
01:32
and she was starting to tell me what it was like to be tortured,
18
92000
5000
그녀는 제게 고문받는 것이 어떻다는 것을 말해줬지요.
01:37
and, from my very privileged position,
19
97000
3000
그런데 축복받는 생활을 해온 저로서는
01:40
this was the only reference point that I had.
20
100000
3000
그녀가 말해주는 것 외에는 고문에 대해 아는 것이 없었지요.
01:44
And it was an amazing learning experience
21
104000
2000
그것은 엄청난 배움의 경험이었습니다.
01:46
because, for me, human rights have been something in which I had,
22
106000
3000
왜냐하면, 제게는 인권문제이라는 것은 잠시 생각해
01:49
you know, a part-time interest, but, mainly,
23
109000
3000
보는 정도의 관심사였고 주로 먼곳에 있는
01:52
it was something that happened to other people over there.
24
112000
3000
사람들에게만 관련된 일이라고 생각했었으니까요.
01:55
But I got a phone call from Bono in 1985 and, as you know,
25
115000
7000
그 후 저는 1985년에 보노로 부터 전화 한 통을 받았는데 아시다시피,
02:02
he's a great singer, but he's a magnificent hustler, and --
26
122000
5000
그 친구는 훌륭한 가수인 동시에 호랑이 수염도 빼오는 괭장한 수완가죠.
02:07
(Laughter) --
27
127000
2000
(웃음)
02:09
a very hard guy to say no to, and he was saying,
28
129000
3000
그 친구는 거절하기가 매우 어려운 사람인데
02:12
you know, just after I'd done the Biko song,
29
132000
2000
저한테 말하기를 자기가 비코" 라는
02:14
we're going to do a tour for Amnesty,
30
134000
2000
남아공 반인종차별운동 노래를 끝낸 후
02:16
you have to be on it, and really that was the first time
31
136000
3000
국제사면위원회 투어를 가는데 저도 같이 가야한다고 했죠.
02:19
that I'd been out and started meeting people
32
139000
4000
그런데 저는그 투어를 통해 자기 가족이 총에 맞아
02:23
who'd watched their family being shot in front of them,
33
143000
3000
죽는 것을 실지로 목격한 사람들이나, 비행기에서
02:26
who'd had a partner thrown out of an airplane into an ocean,
34
146000
3000
밀려서 바다로 떨어져 배우자가 죽은 사람을
02:29
and suddenly this world of human rights arrived in my world,
35
149000
5000
처음으로 만나게 되면서 갑자기 인권문제가 제 세계로 들어왔고
02:34
and I couldn't really walk away in quite the same way as before.
36
154000
5000
저는 더이상 인권문제를 전처럼 외면할 수 없게 되었지요.
02:39
So I got involved with this tour, which was for Amnesty,
37
159000
4000
그래서 저는 엠네스티 투어에 참여하게 되었는데
02:43
and then in '88 I took over Bono's job trying to learn how to hustle.
38
163000
5000
1988년에 제가 보노의 직책을 물려받으며 저도 수완가로서 도를 딱았지요.
02:48
I didn't do it as well, but we managed to get Youssou N'Dour, Sting,
39
168000
4000
저는 보노 만큼은 못했지만 그래도 유쑨두, 스팅, 트레이시 채프먼과
02:52
Tracy Chapman, and Bruce Springsteen to go 'round the world for Amnesty,
40
172000
5000
브루스 스프링스틴을 엠나스티 월드 투어로 끌어오는데 성공했지요.
02:57
and it was an amazing experience.
41
177000
2000
참 엄청난 경험이었지요.
03:00
And, once again, I got an extraordinary education,
42
180000
4000
저는 그 투어를 통해 다시 한번 괭장한 교육을
03:04
and it was the first time, really,
43
184000
2000
받게 되었고, 처음으로 여러
03:06
that I'd met a lot of these people in the different countries,
44
186000
4000
나라에서 인권을 침해 당한 많은 사람을 만나면서
03:10
and these human rights stories became very physical,
45
190000
5000
그들의 경험이 이야기 차원을 넘어 훨씬 더 제몸에
03:15
and, again, I couldn't really walk away quite so comfortably.
46
195000
6000
가까이 다가왔고, 다시 편안히 그들을 외면할 수 없게 되었지요.
03:21
But the thing that really amazed me, that I had no idea,
47
201000
3000
그런데 제가 정말 놀랐던 것은 이 사람들이
03:24
was that you could suffer in this way
48
204000
3000
그렇게 고통을 당한 후에도 그들이 고통을
03:27
and then have your whole experience, your story, denied,
49
207000
6000
받았다는 사실과 그들의 이야기가 인정받지 못한채 무시당하고
03:33
buried and forgotten.
50
213000
2000
잊혀진다는 것이었지요.
03:36
And it seemed that whenever there was a camera around,
51
216000
5000
그런데 저는 주위에 비디오 또는 필름 카메라가 있으면
03:41
or a video or film camera,
52
221000
3000
권력을 가진 사람들이
03:44
it was a great deal harder to do -- for those in power to bury the story.
53
224000
6000
인권침해를 한 사실을 부인하기가 매우 힘들어 진다고 느꼈지요.
03:51
And Reebok set up a foundation after these Human Rights Now tours
54
231000
4000
'Human Rights Now' 월드 콘서트 투어가 끝난 후 리복은
03:55
and there was a decision then --
55
235000
4000
결정을 내리기를 --음, 사실은
03:59
well, we made a proposal, for a couple of years,
56
239000
3000
우리가 한 2년에 걸쳐 인권운동가들에게
04:02
about trying to set up a division
57
242000
2000
카메라를 제공해 주는 부서를
04:04
that was going to give cameras to human rights activists.
58
244000
3000
하나 설립해 달라고 제의했지요.
04:09
It didn't really get anywhere,
59
249000
1000
그후 우리의
04:10
and then the Rodney King incident happened, and people thought,
60
250000
3000
제의에 대한 반응이 별로 없었는데 로드니 킹 사건이 발생하면서
04:13
OK, if you have a camera in the right place at the right time,
61
253000
3000
적절한 시간과 적절한 장소에 카메라가 있다면,
04:16
or, perhaps, the wrong time, depending who you are,
62
256000
4000
허긴 뭐 나쁜 사람들은 적절하지 않은 장소라고 생각하겠지만,
04:20
then you can actually start doing something,
63
260000
5000
실제로 가치있는 일을 시작할 수 있고, 캠페인을 하고,
04:25
and campaigning, and being heard,
64
265000
4000
피해자들의 이야기를 들을 수 있게하고, 외부사람들에게 어떤일이
04:29
and telling people about what's going on.
65
269000
2000
벌어지고 있는지 알려 줄 수 있지요.
04:31
So, WITNESS was started in '92
66
271000
4000
Witness 프로그램은 1992년에 설립된
04:35
and it's since given cameras out in over 60 countries.
67
275000
6000
프로젝트로서 지금까지 60개국 이상에 카메라를 보급하고 있지요.
04:41
And we campaign with activist groups
68
281000
6000
우리는 인권활동가들과 함께 캠페인하며 그들이
04:47
and help them tell their story and, in fact,
69
287000
4000
인권위반 행위를 폭로할 수 있도록 도와주는데
04:51
I will show you in a moment one of the most recent campaigns,
70
291000
4000
잠시후 그들의 최근에 그들이 찍은 비디오를 보여드리겠는데
04:55
and I'm afraid it's a story from Uganda,
71
295000
3000
그런데 불행히도 어제 우리들이
04:58
and, although we had a wonderful story from Uganda yesterday,
72
298000
4000
들은것 같은 아름다운 우간다 이야기가 아니고 오늘의 이야기는
05:02
this one isn't quite so good.
73
302000
2000
좋지 않은 우간다 이야기입니다.
05:04
In the north of Uganda,
74
304000
2000
우간다 북부에는 약 150만명의
05:06
there are something like 1.5 million internally displaced people,
75
306000
3000
자국 피난민이 있는데 이들은
05:09
people who are not refugees in another country,
76
309000
3000
외국 피난민이 아니고 지난 20년 동안
05:12
but because of the civil war, which has been going on for about 20 years,
77
312000
4000
계속되는 내전때문에
05:16
they have nowhere to live.
78
316000
2000
삶의 터전이 없어진
05:18
And 20,000 kids have been taken away to become child soldiers,
79
318000
6000
우간다 사람들이죠. 그곳은 또한 2만 명의 아동 병사가 징병되었고
05:24
and the International Criminal Court is going after five of the leaders of the --
80
324000
8000
국제 형사 재판소에서는 5명의 반란군 지도자를 쫒고 있습니다.
05:32
now, what's it called?
81
332000
2000
그들을 요즘 뭐라고 하더라...?
05:34
I forget the name of the of the army --
82
334000
2000
그 군대의 이름을 잊어버렸네요
05:36
it's Lord's Resistance Army, I believe --
83
336000
3000
아, 제가 알기론 '신의 저항군(LRA)'이죠.
05:39
but the government, also, doesn't have a clean sheet,
84
339000
2000
우간다 정부의 기록도 역시 깨끗지 않지요.
05:41
so if we could run the first video.
85
341000
2000
첫번째 비디오를 보죠.
05:43
(Music)
86
343000
2000
(음악)
05:46
Woman: Life in the camp is never simple. Even today life is difficult.
87
346000
3000
난민촌에서 사는게 간단하지 않아요. 여기도 사는것이 힘들어요.
05:49
We stay because of the fear that what pushed us into the camp ...
88
349000
4000
그런데 우리가 고향으로 돌아갈려고 해도 ...
05:53
still exists back home.
89
353000
3000
무서워서 못 돌아가요.
05:59
Text: "Between Two Fires: Torture and Displacement in Northern Uganda"
90
359000
7000
우리가 고향에 있었을때는 코니 반란군들이 우리를 괴롭혔어요.
06:10
Man: When we were at home, it was Kony's [rebel] soldiers disturbing us.
91
370000
7000
처음에는 이 난민촌이 안전했었어요.
06:17
At first, we were safe in the camp.
92
377000
3000
그런데 얼마후 부터 정부군들의 학대가 본격적으로 시작됐지요.
06:20
But later the government soldiers began mistreating us a lot.
93
380000
5000
(구호 외침)
06:25
(Chanting)
94
385000
2000
제니퍼: 한 군인이 우리가 어디 있었냐고 물으며 길을 건너왔을때
06:28
Jennifer: A soldier walked onto the road, asking where we'd been.
95
388000
4000
이블린과 저는 엄마뒤에 숨었어요.
06:32
Evelyn and I hid behind my mother.
96
392000
6000
이블린: 그는 우리에게 앉으라고 했고 그래서 우리는 앉았어요.
06:38
Evelyn: He ordered us to sit down, so we sat down.
97
398000
3000
다른 군인들도 왔어요.
06:41
The other soldier also came.
98
401000
3000
제니퍼: 그 남자는 와서 제 옷을 벗기기 시작했어요.
06:44
Jennifer: The man came and started undressing me.
99
404000
4000
다른 남자는 이블린을 옆으로 데리고 갔지요.
06:48
The other one carried Evelyn aside.
100
408000
3000
저를 더럽히던 그 남자는 이블린을 강간하러 갔어요,
06:51
The one who was defiling me then left me and went to rape Evelyn.
101
411000
5000
그리고는 이블린을 강간하던 남자는 제게 와서 저도 강간했어요.
06:56
And the one who was raping Evelyn came and defiled me also.
102
416000
4000
남자: 이 만큼한 길이의 몽둥이를 들고 있던 군인들은 자백을 하라면서 저희를 구타했어요.
07:00
Man: The soldiers with clubs this long beat us to get a confession.
103
420000
8000
그들은 "솔찍히 말해!"라고 하면서 우리를 계속 구타했지요.
07:08
They kept telling us, "Tell the truth!" as they beat us.
104
428000
12000
여자: 그들의 제가 거짓말을 한다고 계속 우겼어요.
07:20
Woman: They insisted that I was lying.
105
440000
5000
그 순간, 그들은 총을 쏴서 제 손가락들을 날려버렸어요.
07:25
At that moment, they fired and shot off my fingers.
106
445000
5000
제가 쓰러진 후 그들은 저를 죽게 내버려두고 자기 동료들과 합류했어요.
07:30
I fell. They ran to join the others ... leaving me for dead.
107
450000
9000
(음악)
07:43
(Music)
108
463000
2000
고문은 항상 외국에서만 생기는것은 아니지요.
07:45
Text: Uganda ratified the Convention Against Torture in 1986.
109
465000
9000
저희 나라에서는 --
07:54
Torture is defined as any act by which severe pain of suffering,
110
474000
4000
우리는 영국 군인이 이라크 사람들을 구타하는 사진들을 봤고,
07:58
whether physical or mental,
111
478000
3000
우리는 아부 그레이브 및 관타나모 베이 수용소도 가지고 있지요..
08:01
is intentionally inflicted by a person acting in an official capacity
112
481000
4000
저는 언제 뉴왁 공항으로 가며 택시 운전수와
08:05
to obtain information or a confession, to punish, coerce or intimidate.
113
485000
6000
이야기를 했는데 어느 한날 새벽 4시에 퀸스에 있는
08:13
Peter Gabriel: So torture is not something that always happens on other soil.
114
493000
5000
자기집에서 중서부에 있는 어떤곳으로 끌려가서
08:19
In my country, it was --
115
499000
2000
심문받고 고문도 당한 후
08:21
we had been looking at pictures of British soldiers beating up young Iraqis;
116
501000
6000
4주후에야 풀려나왔었다고 말했는데 그는 자기가 잡혀갔던
08:28
we've got Abu Ghraib; we've got Guantanamo Bay.
117
508000
2000
이유는 그가 중동사람이고 자기 이름이 9.11 테러에서
08:30
I had a driver on my way to Newark Airport,
118
510000
3000
비행기를 몰았던 사람과 같았기 때문이라고 말했지요.
08:33
and he told me a story that, in the middle of the night, 4 a.m.,
119
513000
6000
그 말이 사실인지 아닌지는 확인할 수 없었지만
08:39
he'd been taken out of his home in Queens -- taken to a place in the Midwest,
120
519000
6000
그 운전수가 거짓말하는 것 같지는 않았어요.
08:45
that he was interrogated and tortured
121
525000
4000
제가 세상을 둘러보면 북극의 빙하가
08:49
and returned to the street four weeks later,
122
529000
4000
녹는 것 처럼, 어떤 경우에는
08:53
because he had the same -- he was Middle Eastern,
123
533000
3000
몇 백년씩이나 싸워서 확보한 인권이
08:56
and he had the same name as one of the 9/11 pilots,
124
536000
4000
지금 엄청난 속도로 붕괴되고 있는데
09:00
and that may or may not be true --
125
540000
4000
이것은 우리들이 지켜봐야 할
09:04
I didn't think he was a liar, though.
126
544000
3000
사항이며 어쩌면 인권보호 운동을 시작할
09:07
And, I think, if we look around the world,
127
547000
3000
필요할 지 모른다고 생각합니다.
09:11
as well as the polar ice caps melting,
128
551000
2000
저희 파트너중에 밴 존스라는 사람이 있는데 그는 '철장 대신 책'
09:13
human rights, which have been fought for,
129
553000
3000
이라는 프로젝트를 관라하고 있는데 그는 비디오를 사용해서
09:16
for many hundreds of years in some cases,
130
556000
3000
칼리포니아의 청소년 교정 체계를
09:19
are, also, eroding very fast,
131
559000
3000
바꾸는데 성공했는데 교정할 수 있는 가능성이 적다고 생각되는 청소년의
09:22
and that is something that we need to take a look at
132
562000
4000
경우에도 좀 더 인도적인 방법을 고려하고, 어떻게
09:26
and, maybe, start campaigning for.
133
566000
4000
청소년 범죄자들을 구금해 둘 것인지를
09:30
I mean, here, too, one of our partners was at Van Jones
134
570000
5000
잘 생각해야 한다고 생각합니다.
09:35
and the Books Not Bars project -- they have managed,
135
575000
4000
바로 옆동네에 있었던 모랄레스라는 사형수의
09:39
with their footage in California
136
579000
3000
이야기로 돌아가서 만약에
09:42
to change the youth correction systems employed,
137
582000
5000
주당국이 저한테 '우리들이 처형을 좀 지연해도 될까요?' 하고 묻는다면
09:47
and it's much -- much -- I think, more humane methods
138
587000
5000
저는 "네, 문제없어요 아주 천천히 하세요"라고 말하겠어요.
09:52
are being looked at, how you should lock up young kids,
139
592000
4000
그 사람이 어떤 사람이건, 무슨일을 했건,
09:56
and that's questionable to start off.
140
596000
2000
사형은 잔인하고 예외적인 형벌이지요.
09:58
And as the story of Mr. Morales, just down the road,
141
598000
4000
어쨋든, 위트니스는 전세계에 걸쳐 자신의 목숨을 걸고
10:04
excuse me, Mr. Gabriel,
142
604000
2000
인권을 보호하려는 용감한 사람들에게 카메라로 제공하지요.
10:06
would you mind if we delayed your execution a little bit?
143
606000
4000
여러분께 그들이 찍은 비디오를 보여드리겠습니다. 감사합니다.
10:10
No, not at all, no problem, take your time.
144
610000
3000
(번개)
10:13
But this, surely, whoever that man is, whatever he's done,
145
613000
6000
(음악)
10:19
this is cruel and unusual punishment.
146
619000
3000
(박수)
10:23
Anyway, WITNESS has been trying to arm the brave people
147
623000
6000
작은 휴대용 DV카메라가 없이는 이런 비디오가
10:29
who often put their lives at risk around the world, with cameras,
148
629000
4000
불가능하다는 의미에서 위트니스는
10:33
and I'd like to show you just a little more of that. Thank you.
149
633000
3000
기술 혁신의 산출물이라고 할 수 있지요.
10:41
(Thunder) Text: You can say a story is fabricated.
150
641000
2000
저희들은 또한 인권 그룹들이 좀 더 효율적으로
10:44
(Music)
151
644000
4000
의사소통을 하고 인권활동을 할 수 있도록
10:48
Text: You can say a jury is corrupt.
152
648000
2000
컴퓨터도 공급할 예정입니다.
10:53
You can say a person is lying.
153
653000
2000
그러나 현재 우리는 값싸고 흔히 구할 수 있는
11:00
You can say you don't trust newspapers.
154
660000
2000
카메라가 달린 핸드폰을 사용해서 전세계로 이미지를
11:06
But you can't say
155
666000
2000
순식간에 전송할 수 있는 능력을 가지고 있는데 이것은 많은 가능성을
11:12
what you just saw
156
672000
3000
제공해 주는 매우 신나는 일이지요.
11:15
never happened.
157
675000
3000
그래서, 저희들의 꿈은 누구에게 던지
11:22
Help WITNESS give cameras to the world.
158
682000
5000
인권침해 사건이 발생했을 때
11:27
Shoot a video;
159
687000
2000
그들의 이야기를 업로드해서
11:36
expose injustice;
160
696000
2000
외부 사람들에게 그들의 이야기를
11:42
reveal the truth;
161
702000
2000
있는 그대로 알려줄 수 있다는 느낄 수 있게 하고
11:47
show us what's wrong with the world;
162
707000
2000
또한 구글 지도 같은
11:52
and maybe
163
712000
2000
거대한 웹사이트를 만들어서
11:54
we can help
164
714000
2000
누구던지 세계에서 실지로 어떤 일이 일어나고
11:56
make it
165
716000
2000
있는지 알아낼 수 있게 되는 것인데
11:58
right.
166
718000
5000
이런 기술은 누가 에이즈로 죽고 있고
12:06
WITNESS.
167
726000
4000
누가 구타 당하고 있는 지를 직접 볼 수 있게
12:12
All the video you have just seen was recorded by
168
732000
2000
함으로서 인간적인 차원을 더하게 될 것인데
12:14
human rights groups working with WITNESS.
169
734000
3000
그렇게 되면 마치 블로깅을 하는 것처럼
12:17
(Applause)
170
737000
3000
쉽게 정보를 주고 받을 수 있게 된다면
12:22
PG: WITNESS was born of technological innovation --
171
742000
4000
우리의 세계가 정말로 여러면에서
12:26
in a sense the small, portable, DV cam
172
746000
2000
완전히 탈바꿈 할 것이라고 생각합니다.
12:28
was really what allowed it to come into being.
173
748000
3000
그렇게 되면 땅에서 싹이 터서 빛을 향해
12:32
And we've also been trying to get computers out to the world,
174
752000
4000
강건하게 위로 자라나는 나무처럼
12:36
so that groups can communicate much more effectively,
175
756000
2000
인권이 씩씩하게 발전할 것입니다. 감사합니다.
12:38
campaign much more effectively,
176
758000
2000
12:40
but now we have the wonderful possibility,
177
760000
4000
12:46
which is given to us from the mobile phone with the camera in it,
178
766000
4000
12:50
because that is cheap; it's ubiquitous; and it's moving fast
179
770000
5000
12:55
all around the world -- and it's very exciting for us.
180
775000
3000
12:58
And so, the dream is that we could have a world
181
778000
4000
13:02
in which anyone who has anything bad happen to them of this sort
182
782000
6000
13:08
has a chance of getting their story uploaded,
183
788000
4000
13:12
being seen, being watched,
184
792000
3000
13:15
that they really know that they can be heard,
185
795000
3000
13:18
that there would be a giant website,
186
798000
4000
13:22
maybe, a little like Google Earth,
187
802000
2000
13:24
and you could fly over and find out the realities of what's going,
188
804000
4000
13:28
for the world's inhabitants. In a way
189
808000
3000
13:31
what this technology is allowing is, really,
190
811000
3000
13:34
that a lot of the problems of the world can have a human face,
191
814000
4000
13:38
that we can actually see who's dying of AIDS
192
818000
3000
13:41
or who's being beaten up, for the first time,
193
821000
5000
13:46
and we can hear their stories in a way that the blogger culture --
194
826000
4000
13:50
if we can move that into these sort of fields,
195
830000
3000
13:53
I think we can really transform the world in all sorts of ways.
196
833000
5000
14:00
There could be a new movement growing up,
197
840000
4000
14:04
rising from the ground, reaching for the light,
198
844000
5000
14:09
and growing strong, just like a tree. Thank you.
199
849000
3000
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7