Peter Gabriel: Fighting injustice with a videocamera

38,437 views ・ 2007-01-12

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Rita Costa Revisora: Jeff Caponero
00:25
I love trees, and I'm very lucky,
0
25000
3000
Adoro árvores, e tenho muita sorte,
00:28
because we live near a wonderful arboretum,
1
28000
3000
porque vivemos perto de um bosque maravilhoso
00:31
and Sundays, usually, I'd go there with my wife
2
31000
3000
e normalmente aos domingos costumava passear lá com a minha esposa
00:34
and now, with my four-year-old,
3
34000
2000
e agora vou com o meu filho de quatro anos.
00:36
and we'd climb in the trees, we'd play hide and seek.
4
36000
3000
Subíamos às árvores, brincávamos às escondidas.
00:39
The second school I was at had big trees too,
5
39000
4000
A segunda escola onde andei também tinha árvores grandes.
00:43
had a fantastic tulip tree, I think it was the biggest in the country,
6
43000
4000
Tinha uma árvore de tulipas que, suponho, era a maior do país,
00:47
and it also had a lot of wonderful bushes and vegetation
7
47000
4000
e também tinha muitos arbustos e uma vegetação maravilhosa
00:51
around it, around the playing fields.
8
51000
2000
à sua volta, nos campos.
00:53
One day I was grabbed by some of my classmates,
9
53000
4000
Um dia uns colegas de turma agarraram-me,
00:57
and taken in the bushes -- I was stripped; I was attacked;
10
57000
4000
levaram-me para os arbustos, despiram-me, fui atacado,
01:01
I was abused; and this came out of the blue.
11
61000
3000
fui abusado, isto sem eu saber porquê.
01:06
Now, the reason I say that, because, afterwards, I was thinking --
12
66000
4000
Estou a contar isto porque depois, fiquei a pensar,
01:10
well, I went back into the school -- I felt dirty; I felt betrayed;
13
70000
6000
que, quando voltei para a escola, senti-me sujo, traído,
01:16
I felt ashamed, but mainly -- mainly, I felt powerless.
14
76000
5000
envergonhado, mas, sobretudo — sobretudo — senti-me impotente,
01:23
And 30 years later I was sitting in an airplane,
15
83000
3000
Trinta anos depois ia de avião,
01:26
next to a lady called Veronica, who came from Chile,
16
86000
3000
sentado ao lado de uma senhora chamada Veronica, do Chile,
01:29
and we were on a human rights tour,
17
89000
3000
e estávamos numa visita guiada de direitos humanos.
01:32
and she was starting to tell me what it was like to be tortured,
18
92000
5000
Ela começou a contar-me o que é ser-se torturado,
01:37
and, from my very privileged position,
19
97000
3000
e eu, do meu ponto de vista privilegiado,
01:40
this was the only reference point that I had.
20
100000
3000
só conseguia pensar nesta história como o meu ponto de referência.
01:44
And it was an amazing learning experience
21
104000
2000
Foi uma experiência de aprendizagem fabulosa
01:46
because, for me, human rights have been something in which I had,
22
106000
3000
porque, para mim, os direitos humanos eram uma coisa
01:49
you know, a part-time interest, but, mainly,
23
109000
3000
em que eu só tinha um interesse. parcial mas, principalmente,
01:52
it was something that happened to other people over there.
24
112000
3000
porque era uma coisa que acontecia aos outros.
01:55
But I got a phone call from Bono in 1985 and, as you know,
25
115000
7000
Mas recebi um telefonema do Bono em 1985.
Como sabem, ele é um ótimo cantor, mas é também muito manipulador...
02:02
he's a great singer, but he's a magnificent hustler, and --
26
122000
5000
02:07
(Laughter) --
27
127000
2000
(Risos)
02:09
a very hard guy to say no to, and he was saying,
28
129000
3000
... uma pessoa a quem é difícil dizer não, e ele disse,
02:12
you know, just after I'd done the Biko song,
29
132000
2000
logo depois de eu ter escrito a música Biko,
02:14
we're going to do a tour for Amnesty,
30
134000
2000
que íamos fazer uma digressão para a Amnistia, eu tinha que ir,
02:16
you have to be on it, and really that was the first time
31
136000
3000
e foi a primeira vez que me integrei
02:19
that I'd been out and started meeting people
32
139000
4000
e comecei a conhecer pessoas
02:23
who'd watched their family being shot in front of them,
33
143000
3000
que tinham visto a família assassinada à frente delas,
02:26
who'd had a partner thrown out of an airplane into an ocean,
34
146000
3000
ou tinham tido um parceiro atirado de um avião para o oceano,
02:29
and suddenly this world of human rights arrived in my world,
35
149000
5000
e, de repente, este mundo dos direitos humanos entrou na minha vida,
02:34
and I couldn't really walk away in quite the same way as before.
36
154000
5000
e eu não consegui afastar-me tal como tinha conseguido antes disso.
02:39
So I got involved with this tour, which was for Amnesty,
37
159000
4000
Então comecei a colaborar nesta digressão, que era para a Amnistia,
02:43
and then in '88 I took over Bono's job trying to learn how to hustle.
38
163000
5000
e em 1988 fiquei com o papel do Bono de convencer outras pessoas.
02:48
I didn't do it as well, but we managed to get Youssou N'Dour, Sting,
39
168000
4000
Não tive o mesmo sucesso, mas consegui que o Youssou N'Dour, o Sting,
02:52
Tracy Chapman, and Bruce Springsteen to go 'round the world for Amnesty,
40
172000
5000
a Tracy Chapman e o Bruce Springsteen viajassem pelo mundo, pela Amnistia,
02:57
and it was an amazing experience.
41
177000
2000
e foi uma experiência fabulosa.
03:00
And, once again, I got an extraordinary education,
42
180000
4000
Mais uma vez, aprendi imenso
03:04
and it was the first time, really,
43
184000
2000
e foi a primeira vez,
03:06
that I'd met a lot of these people in the different countries,
44
186000
4000
que conheci muitas destas pessoas em países diferentes.
03:10
and these human rights stories became very physical,
45
190000
5000
Essas histórias dos direitos humanos tornaram-se muito reais,
03:15
and, again, I couldn't really walk away quite so comfortably.
46
195000
6000
e, de novo, não me consegui afastar com indiferença.
03:21
But the thing that really amazed me, that I had no idea,
47
201000
3000
Mas o que me surpreendeu é que eu não fazia a mínima ideia
03:24
was that you could suffer in this way
48
204000
3000
de que podia sofrer-se desta maneira
03:27
and then have your whole experience, your story, denied,
49
207000
6000
e depois ver toda a nossa experiência, a nossa história, negada,
03:33
buried and forgotten.
50
213000
2000
enterrada e esquecida.
03:36
And it seemed that whenever there was a camera around,
51
216000
5000
Parecia que sempre que havia uma máquina fotográfica por perto,
03:41
or a video or film camera,
52
221000
3000
ou uma câmara de vídeo ou de filmar,
03:44
it was a great deal harder to do -- for those in power to bury the story.
53
224000
6000
os que estavam no poder tinham mais dificuldade em enterrar a história.
03:51
And Reebok set up a foundation after these Human Rights Now tours
54
231000
4000
Após estas visitas da Human Rights Now, a Reebok criou uma fundação
03:55
and there was a decision then --
55
235000
4000
e, nessa altura, tomou-se uma decisão.
03:59
well, we made a proposal, for a couple of years,
56
239000
3000
Fizemos uma proposta para, durante uns anos,
04:02
about trying to set up a division
57
242000
2000
ser criada uma divisão
04:04
that was going to give cameras to human rights activists.
58
244000
3000
que iria munir com câmaras os ativistas de direitos humanos.
04:09
It didn't really get anywhere,
59
249000
1000
Este projeto não saiu do papel,
04:10
and then the Rodney King incident happened, and people thought,
60
250000
3000
até ao incidente do Rodney King, quando as pessoas pensaram:
04:13
OK, if you have a camera in the right place at the right time,
61
253000
3000
"Se tens uma câmara no sítio certo e na altura certa,
04:16
or, perhaps, the wrong time, depending who you are,
62
256000
4000
"ou, talvez, na altura errada, dependendo de quem és,
04:20
then you can actually start doing something,
63
260000
5000
"podes realmente começar a fazer alguma coisa,
04:25
and campaigning, and being heard,
64
265000
4000
"a fazer campanha e a chamar atenção
04:29
and telling people about what's going on.
65
269000
2000
"e a informar o mundo do que se passa".
04:31
So, WITNESS was started in '92
66
271000
4000
Foi assim que começou o projeto Witness em 1992.
04:35
and it's since given cameras out in over 60 countries.
67
275000
6000
Desde essa altura já foram distribuídas câmaras em mais de 60 países.
04:41
And we campaign with activist groups
68
281000
6000
Trabalhamos com grupos ativistas,
04:47
and help them tell their story and, in fact,
69
287000
4000
e ajudamos a divulgar as suas histórias,.
04:51
I will show you in a moment one of the most recent campaigns,
70
291000
4000
Como verão daqui a momentos. numa das campanhas mais recentes,
04:55
and I'm afraid it's a story from Uganda,
71
295000
3000
infelizmente uma história do Uganda.
04:58
and, although we had a wonderful story from Uganda yesterday,
72
298000
4000
Apesar de termos tido uma história maravilhosa do Uganda ontem,
05:02
this one isn't quite so good.
73
302000
2000
esta não é assim tão positiva.
05:04
In the north of Uganda,
74
304000
2000
No norte do Uganda,
05:06
there are something like 1.5 million internally displaced people,
75
306000
3000
há cerca de milhão e meio de deslocados,
05:09
people who are not refugees in another country,
76
309000
3000
pessoas que não são refugiadas de outro país,
05:12
but because of the civil war, which has been going on for about 20 years,
77
312000
4000
mas que, devido à guerra civil que decorre há cerca de 20 anos,
05:16
they have nowhere to live.
78
316000
2000
não têm sítio onde viver.
05:18
And 20,000 kids have been taken away to become child soldiers,
79
318000
6000
Foram raptadas cerca de 20 000 crianças que se tornaram crianças soldados,
05:24
and the International Criminal Court is going after five of the leaders of the --
80
324000
8000
E o Tribunal Penal Internacional está a tentar apanhar cinco dos líderes do...
05:32
now, what's it called?
81
332000
2000
estou a tentar lembrar-me do nome...
05:34
I forget the name of the of the army --
82
334000
2000
— já me esqueci o nome do exército —
05:36
it's Lord's Resistance Army, I believe --
83
336000
3000
acho que se chama Exército de Resistência do Senhor,
05:39
but the government, also, doesn't have a clean sheet,
84
339000
2000
mas o governo também tem o seu grau de culpa,
05:41
so if we could run the first video.
85
341000
2000
como poderemos ver neste primeiro vídeo.
05:43
(Music)
86
343000
2000
(Vídeo)
05:46
Woman: Life in the camp is never simple. Even today life is difficult.
87
346000
3000
(Mulher): A vida no campo nunca é simples. E até hoje em dia é difícil.
05:49
We stay because of the fear that what pushed us into the camp ...
88
349000
4000
Ficamos aqui porque temos medo.
O que nos fez fugir ainda está a acontecer na nossa terra.
05:53
still exists back home.
89
353000
3000
05:59
Text: "Between Two Fires: Torture and Displacement in Northern Uganda"
90
359000
7000
[Entre Duas Frentes: Tortura e Deslocação no Norte do Uganda]
06:10
Man: When we were at home, it was Kony's [rebel] soldiers disturbing us.
91
370000
7000
(Homem): Na nossa terra, o que nos preocupava
eram os soldados rebeldes do Kony
06:17
At first, we were safe in the camp.
92
377000
3000
De início, estávamos em segurança no acampamento.
Mas, mais tarde, os soldados do governo começaram a maltratar-nos.
06:20
But later the government soldiers began mistreating us a lot.
93
380000
5000
06:25
(Chanting)
94
385000
2000
(Canto cadenciado)
06:28
Jennifer: A soldier walked onto the road, asking where we'd been.
95
388000
4000
Jennifer: Um soldado atravessou-se na estrada,
06:32
Evelyn and I hid behind my mother.
96
392000
6000
perguntou-nos onde tínhamos estado.
Eu e a Evelyn escondemo-nos atrás da minha mãe.
06:38
Evelyn: He ordered us to sit down, so we sat down.
97
398000
3000
Evelyn: Ele mandou-nos sentar, por isso sentámo-nos.
06:41
The other soldier also came.
98
401000
3000
Entretanto apareceu outro soldado.
06:44
Jennifer: The man came and started undressing me.
99
404000
4000
Jennifer: O homem começou a despir-me.
06:48
The other one carried Evelyn aside.
100
408000
3000
O outro levou a Evelyn com ele.
06:51
The one who was defiling me then left me and went to rape Evelyn.
101
411000
5000
O homem que me violou depois fez o mesmo à Evelyn.
06:56
And the one who was raping Evelyn came and defiled me also.
102
416000
4000
E o homem que a violou a ela primeiro fez-me o mesmo a seguir.
07:00
Man: The soldiers with clubs this long beat us to get a confession.
103
420000
8000
Homem: Os soldados traziam maços que usavam para nos obrigar a confessar.
07:08
They kept telling us, "Tell the truth!" as they beat us.
104
428000
12000
E estavam sempre a dizer "Diz a verdade!" enquanto nos batiam.
07:20
Woman: They insisted that I was lying.
105
440000
5000
Mulher: Insistiam que eu estava a mentir.
07:25
At that moment, they fired and shot off my fingers.
106
445000
5000
Nesse momento dispararam e arrancaram-me os dedos.
07:30
I fell. They ran to join the others ... leaving me for dead.
107
450000
9000
Eu caí. Eles juntaram-se ao pelotão...
e deixaram-me como morta.
07:43
(Music)
108
463000
2000
07:45
Text: Uganda ratified the Convention Against Torture in 1986.
109
465000
9000
[Em 1986, o Uganda ratificou a Convenção Contra a Tortura.]
07:54
Torture is defined as any act by which severe pain of suffering,
110
474000
4000
[A Tortura é definida como qualquer ato que provoque dor ou sofrimento grave,
07:58
whether physical or mental,
111
478000
3000
[seja físico ou mental,
[infligido intencionalmente por um representante oficial de um governo,
08:01
is intentionally inflicted by a person acting in an official capacity
112
481000
4000
08:05
to obtain information or a confession, to punish, coerce or intimidate.
113
485000
6000
[de modo a obter informações, confissões, a castigar, obrigar ou intimidar.]
08:13
Peter Gabriel: So torture is not something that always happens on other soil.
114
493000
5000
Peter Gabriel: A tortura não é uma coisa que só acontece longe de casa.
08:19
In my country, it was --
115
499000
2000
No meu país,
08:21
we had been looking at pictures of British soldiers beating up young Iraqis;
116
501000
6000
vimos fotografias de soldados britânicos a espancar jovens iraquianos,
08:28
we've got Abu Ghraib; we've got Guantanamo Bay.
117
508000
2000
temos Abu Ghraib, temos Guantanamo Bay.
08:30
I had a driver on my way to Newark Airport,
118
510000
3000
Eu ouvi a história de um taxista a caminho do Aeroporto de Newark.
08:33
and he told me a story that, in the middle of the night, 4 a.m.,
119
513000
6000
Contou-me que a meio da noite, às quatro da manhã,
08:39
he'd been taken out of his home in Queens -- taken to a place in the Midwest,
120
519000
6000
foi arrastado para fora de casa em Queens e levado para algures no Midwest,
08:45
that he was interrogated and tortured
121
525000
4000
onde foi interrogado e torturado,
08:49
and returned to the street four weeks later,
122
529000
4000
e de onde foi libertado quatro semanas mais tarde,
08:53
because he had the same -- he was Middle Eastern,
123
533000
3000
porque tinha — ele era do Médio Oriente —
08:56
and he had the same name as one of the 9/11 pilots,
124
536000
4000
porque tinha o mesmo nome de um dos pilotos do 11 de setembro.
09:00
and that may or may not be true --
125
540000
4000
Esta história pode ser verídica, ou não.
09:04
I didn't think he was a liar, though.
126
544000
3000
mas não acho que ele tenha mentido.
09:07
And, I think, if we look around the world,
127
547000
3000
Penso que, se olharmos pelo mundo fora,
09:11
as well as the polar ice caps melting,
128
551000
2000
para além de os calotes polares estarem a derreter,
09:13
human rights, which have been fought for,
129
553000
3000
os direitos humanos, pelos quais temos lutado,
09:16
for many hundreds of years in some cases,
130
556000
3000
há já muitas centenas de anos, nalguns casos,
09:19
are, also, eroding very fast,
131
559000
3000
também estão a desaparecer rapidamente,
09:22
and that is something that we need to take a look at
132
562000
4000
e é uma coisa a que temos de prestar muita atenção
09:26
and, maybe, start campaigning for.
133
566000
4000
e começar a defender.
09:30
I mean, here, too, one of our partners was at Van Jones
134
570000
5000
Um dos nossos parceiros envolvido no projeto Van Jones
09:35
and the Books Not Bars project -- they have managed,
135
575000
4000
e no Books Not Bars,
09:39
with their footage in California
136
579000
3000
conseguiu, com as suas gravações no Estado da Califórnia,
09:42
to change the youth correction systems employed,
137
582000
5000
alterar o sistema usado no sistema prisional juvenil
09:47
and it's much -- much -- I think, more humane methods
138
587000
5000
para um sistema com métodos muito mais humanos,
09:52
are being looked at, how you should lock up young kids,
139
592000
4000
que podem ser usados quando se prendem jovens,
09:56
and that's questionable to start off.
140
596000
2000
embora essas detenções sejam questionáveis logo à partida.
09:58
And as the story of Mr. Morales, just down the road,
141
598000
4000
Tal como a história do Sr. Morales, um pouco mais a sul,
10:04
excuse me, Mr. Gabriel,
142
604000
2000
"Desculpe, Sr. Gabriel,
10:06
would you mind if we delayed your execution a little bit?
143
606000
4000
"importa-se que adiemos a sua execução só um pouco?"
10:10
No, not at all, no problem, take your time.
144
610000
3000
"Claro que não, demore o tempo que for preciso".
10:13
But this, surely, whoever that man is, whatever he's done,
145
613000
6000
Mas isto, independentemente de quem seja a pessoa ou dos seus atos,
10:19
this is cruel and unusual punishment.
146
619000
3000
é uma forma de castigo pouco usual e cruel.
10:23
Anyway, WITNESS has been trying to arm the brave people
147
623000
6000
O Witness tem tentado munir os corajosos,
10:29
who often put their lives at risk around the world, with cameras,
148
629000
4000
que muitas vezes põem a vida em risco, com câmaras pelo mundo fora,
10:33
and I'd like to show you just a little more of that. Thank you.
149
633000
3000
e eu gostava de vos mostrar mais um pouco dessa realidade.
Obrigado.
[Podes dizer que é uma história fabricada]
10:41
(Thunder) Text: You can say a story is fabricated.
150
641000
2000
(Vídeo)
10:44
(Music)
151
644000
4000
[Podes dizer que um juiz é corrupto.]
10:48
Text: You can say a jury is corrupt.
152
648000
2000
[Podes dizer que uma pessoa está a mentir.]
10:53
You can say a person is lying.
153
653000
2000
11:00
You can say you don't trust newspapers.
154
660000
2000
[Podes dizer que não confias nos jornais.]
11:06
But you can't say
155
666000
2000
[Mas não podes dizer
11:12
what you just saw
156
672000
3000
[que o que acabaste de ver
11:15
never happened.
157
675000
3000
[nunca aconteceu.]
11:22
Help WITNESS give cameras to the world.
158
682000
5000
[Ajuda o Witness a distribuir câmaras pelo mundo.]
11:27
Shoot a video;
159
687000
2000
[Filma um vídeo,
11:36
expose injustice;
160
696000
2000
[denuncia as injustiças,
11:42
reveal the truth;
161
702000
2000
[revela a verdade,
11:47
show us what's wrong with the world;
162
707000
2000
[mostra-nos o que está mal no mundo
11:52
and maybe
163
712000
2000
[e talvez
11:54
we can help
164
714000
2000
[possamos ajudar a tornar
11:56
make it
165
716000
2000
11:58
right.
166
718000
5000
[o mundo melhor.]
12:06
WITNESS.
167
726000
4000
12:12
All the video you have just seen was recorded by
168
732000
2000
[Todos os vídeos que acabaram de ver foram gravados
12:14
human rights groups working with WITNESS.
169
734000
3000
[por grupos de direitos humanos que trabalham com a WITNESS]
12:17
(Applause)
170
737000
3000
(Aplausos)
12:22
PG: WITNESS was born of technological innovation --
171
742000
4000
PG: O WITNESS nasceu da inovação tecnológica,
12:26
in a sense the small, portable, DV cam
172
746000
2000
no sentido que foram pequenas máquinas de vídeo portáteis,
12:28
was really what allowed it to come into being.
173
748000
3000
as ferramentas que permitiram criar este movimento.
12:32
And we've also been trying to get computers out to the world,
174
752000
4000
Também temos tentado distribuir computadores,
12:36
so that groups can communicate much more effectively,
175
756000
2000
para estes grupos poderem comunicar mais eficazmente
12:38
campaign much more effectively,
176
758000
2000
e fazerem campanhas mais eficazes.
12:40
but now we have the wonderful possibility,
177
760000
4000
Temos hoje a possibilidade fantástica,
12:46
which is given to us from the mobile phone with the camera in it,
178
766000
4000
que nos é dada pelos telemóveis com câmaras incorporadas,
12:50
because that is cheap; it's ubiquitous; and it's moving fast
179
770000
5000
porque é uma coisa barata, está em toda a parte, e é rápida.
12:55
all around the world -- and it's very exciting for us.
180
775000
3000
Utiliza-se em todo o mundo, é uma nova ferramenta muito excitante
12:58
And so, the dream is that we could have a world
181
778000
4000
O sonho é termos um mundo
13:02
in which anyone who has anything bad happen to them of this sort
182
782000
6000
onde se algo de mal acontecer a alguém,
13:08
has a chance of getting their story uploaded,
183
788000
4000
com estas ferramentas, essa história pode ser divulgada,
13:12
being seen, being watched,
184
792000
3000
vista, analisada.
13:15
that they really know that they can be heard,
185
795000
3000
E eles podem saber que serão ouvidos,
13:18
that there would be a giant website,
186
798000
4000
através de um website gigante,
13:22
maybe, a little like Google Earth,
187
802000
2000
talvez um pouco como o Google Earth,
13:24
and you could fly over and find out the realities of what's going,
188
804000
4000
onde podemos explorar e descobrir as realidades do que se passa,
13:28
for the world's inhabitants. In a way
189
808000
3000
com os habitantes do globo.
13:31
what this technology is allowing is, really,
190
811000
3000
No fundo o que esta tecnologia permite fazer,
13:34
that a lot of the problems of the world can have a human face,
191
814000
4000
é dar um rosto humano a muitos destes problemas do mundo,
13:38
that we can actually see who's dying of AIDS
192
818000
3000
para podermos ver realmente, quem está a morrer de SIDA,
13:41
or who's being beaten up, for the first time,
193
821000
5000
quem está a ser vítima de violência,
e, pela primeira vez, podermos ouvir estas histórias
13:46
and we can hear their stories in a way that the blogger culture --
194
826000
4000
— através da cultura bloguista.
13:50
if we can move that into these sort of fields,
195
830000
3000
Se avançarmos para este terreno,
13:53
I think we can really transform the world in all sorts of ways.
196
833000
5000
acho que conseguiremos transformar o mundo, de muitas formas.
14:00
There could be a new movement growing up,
197
840000
4000
Isto poderá ser o nascimento de um novo movimento,
14:04
rising from the ground, reaching for the light,
198
844000
5000
surgindo da terra, a crescer em direção à luz,
14:09
and growing strong, just like a tree. Thank you.
199
849000
3000
e a crescer forte, exatamente como uma árvore.
Obrigado.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7