To solve old problems, study new species | Alejandro Sánchez Alvarado

105,835 views ・ 2017-02-03

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

00:00
Translator: Leslie Gauthier Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
Перекладач: Kate Kazyk Утверджено: Hanna Leliv
00:12
For the past few years,
1
12550
1466
Протягом останніх кількох років
00:14
I've been spending my summers in the marine biological laboratory
2
14040
4329
я проводив літо в морській біологічній лабораторії
00:18
in Woods Hole, Massachusetts.
3
18393
1990
у містечку Вудс Гол, штат Массачусетс.
00:20
And there, what I've been doing is essentially renting a boat.
4
20931
4162
По суті, я там лише орендував човен.
00:25
What I would like to do is ask you
5
25117
2600
Сьогодні я запрошую вас приєднатися
00:27
to come on a boat ride with me tonight.
6
27741
2230
до спільної прогулянки на човні.
00:31
So, we ride off from Eel Pond into Vineyard Sound,
7
31836
4893
Отож, ми вирушаємо з пристані Іл-Понд у затоку Вайнярд-Саунд
00:36
right off the coast of Martha's Vineyard,
8
36753
2511
біля узбережжя Мартас-Вайнярд,
00:39
equipped with a drone to identify potential spots
9
39288
3337
маючи в наявності безпілотний прилад, який допоможе нам визначити можливі місця
00:42
from which to peer into the Atlantic.
10
42649
2477
для дослідження Атлантичного океану.
00:45
Earlier, I was going to say into the depths of the Atlantic,
11
45150
3279
Я збирався сказати "дослідження глибин Атлантичного океану",
00:48
but we don't have to go too deep to reach the unknown.
12
48453
3179
але нам не потрібно глибоко пірнати, щоби досягти незвіданого.
00:52
Here, barely two miles away
13
52311
2571
Ось тут, менше ніж за дві милі звідси,
00:54
from what is arguably the greatest marine biology lab in the world,
14
54906
4546
з, можливо, найкращої морської біологічної лабораторії у світі,
00:59
we lower a simple plankton net into the water
15
59476
3221
ми занурюємо у воду просту планктонну сітку
01:02
and bring up to the surface
16
62721
1821
і піднімаємо на поверхню
01:04
things that humanity rarely pays any attention to,
17
64566
3400
речі, на які людство рідко звертало увагу,
01:07
and oftentimes has never seen before.
18
67990
2532
або взагалі ніколи не бачило.
01:11
Here's one of the organisms that we caught in our net.
19
71260
2944
Ось перед вами один із організмів, якого ми спіймали.
01:14
This is a jellyfish.
20
74228
1259
Це медуза.
01:15
But look closely,
21
75881
1312
Але придивіться уважніше,
01:17
and living inside of this animal is another organism
22
77217
2991
всередині цієї морської тварини живе інший організм,
01:20
that is very likely entirely new to science.
23
80232
2705
який є чимось цілковито невідомим науці.
01:22
A complete new species.
24
82961
1678
Зовсім нові види.
01:25
Or how about this other transparent beauty
25
85117
2703
А як щодо цього прозорого красеня
01:27
with a beating heart,
26
87844
1540
з серцем, що б'ється,
01:29
asexually growing on top of its head,
27
89408
3428
у верхній частині якого формується брунька, з якої
01:32
progeny that will move on to reproduce sexually.
28
92860
3186
утворюється нова медуза, що продовжить розмножуватися статево.
01:36
Let me say that again:
29
96547
1487
Повторюю:
01:38
this animal is growing asexually on top of its head,
30
98058
3686
у процесі безстатевого розмноження у верхній частині цього організму
01:41
progeny that is going to reproduce sexually in the next generation.
31
101768
4487
формується нова медуза, яка потім розмножуватиметься статево.
01:46
A weird jellyfish?
32
106960
1318
Дивна медуза?
01:48
Not quite.
33
108796
1310
Не зовсім.
01:50
This is an ascidian.
34
110130
1282
Це асцидії.
01:51
This is a group of animals
35
111772
1284
Група морських тварин,
01:53
that now we know we share extensive genomic ancestry with,
36
113080
3747
з якими, як нам відомо, у нас багато спільних генетичних предків.
01:56
and it is perhaps the closest invertebrate species to our own.
37
116851
4723
І це, ймовірно, найближчий до нашого безхребетний вид тварин.
02:02
Meet your cousin,
38
122376
1369
Знайомтесь, ваш кузен,
02:03
Thalia democratica.
39
123769
1430
Thalia democratica.
02:05
(Laughter)
40
125223
1958
(Сміх)
02:07
I'm pretty sure you didn't save a spot at your last family reunion
41
127205
3990
Я впевнений, що ви не приберегли місце для Thalia під час вашої останньої
02:11
for Thalia,
42
131219
1432
сімейної зустрічі,
02:12
but let me tell you,
43
132675
1652
але я вам скажу, що
02:14
these animals are profoundly related to us
44
134351
3328
ці морські тварини тісно пов'язані з нами,
02:17
in ways that we're just beginning to understand.
45
137703
3032
та ми лише на шляху до розуміння цього.
02:22
So, next time you hear anybody derisively telling you
46
142164
4125
Тому, коли наступного разу ви почуєте, як хтось з сарказмом говорить вам,
02:26
that this type of research is a simple fishing expedition,
47
146313
3897
що таке дослідження - не більш як проста риболовля,
02:30
I hope that you'll remember the trip that we just took.
48
150234
3000
я сподіваюсь, що ви пригадаєте цю нашу подорож.
02:33
Today, many of the biological sciences only see value
49
153675
3840
Сьогодні багато біологічних наук направлені лише на
02:37
in studying deeper what we already know --
50
157539
2549
ґрунтовніше дослідження того, що ми вже і так знаємо -
02:40
in mapping already-discovered continents.
51
160112
2510
нанесення на карту вже відкритих нами континентів.
02:43
But some of us are much more interested in the unknown.
52
163099
3338
Але деякі з нас набагато більше зацікавлені невідомим.
02:46
We want to discover completely new continents,
53
166849
3944
Ми хочемо відкрити цілком нові континенти
02:50
and gaze at magnificent vistas of ignorance.
54
170817
3401
і дивуватися, як багато всього ми ще не знаємо.
02:54
We crave the experience of being completely baffled
55
174674
4096
Ми бажаємо бути повністю спантеличеними тим,
02:58
by something we've never seen before.
56
178794
2174
чого ми ще ніколи раніше не бачили.
03:00
And yes, I agree
57
180992
1270
І так, я згоден,
03:02
there's a lot of little ego satisfaction in being able to say,
58
182286
3800
що тут простежується певне задоволення власного самолюбства,
03:06
"Hey, I was the first one to discover that."
59
186110
2475
наприклад, вислів "Гей, я першим це відкрив!"
03:09
But this is not a self-aggrandizing enterprise,
60
189102
2905
Але це не прагнення до власної величі,
03:12
because in this type of discovery research,
61
192031
2700
тому що в даній області наукового дослідження,
03:14
if you don't feel like a complete idiot most of the time,
62
194755
3618
якщо більшість часу ти не почуваєшся цілковитим дурнем,
03:18
you're just not sciencing hard enough.
63
198397
2281
то тобі просто не вистачає наукової іскри.
03:20
(Laughter)
64
200702
2034
(Сміх)
03:24
So every summer I bring onto the deck of this little boat of ours
65
204014
5983
Отже, кожного літа я виловлюю на цей наш маленький човен
03:30
more and more things that we know very little about.
66
210021
3417
все більше і більше речей, про які ми зовсім небагато знаємо.
03:34
I would like tonight to tell you a story about life
67
214816
3488
Я б хотів розповісти вам сьогодні історію про життя,
03:38
that rarely gets told in an environment like this.
68
218328
3340
про яке мало хто говорить за нинішніх обставин.
03:42
From the vantage point of our 21st-century biological laboratories,
69
222915
5335
З точки зору наших біологічних лабораторій 21-го століття,
03:48
we have begun to illuminate many mysteries of life with knowledge.
70
228274
3917
ми почали розгадувати таємниці життя розумних видів.
03:52
We sense that after centuries of scientific research,
71
232869
3637
Ми усвідомлюємо, що після століть наукових досліджень
03:56
we're beginning to make significant inroads
72
236530
2107
ми зробимо ривок у
03:58
into understanding some of the most fundamental principles of life.
73
238661
3866
розумінні того, як влаштоване життя.
04:03
Our collective optimism is reflected by the growth of biotechnology
74
243223
5001
Наш колективний оптимізм відображений у дедалі
04:08
across the globe,
75
248248
1274
більшій популярності біотехнологій по всьому світі
04:10
striving to utilize scientific knowledge to cure human diseases.
76
250326
4648
та намаганні використати наукові знання, щоб вилікувати людські хвороби.
04:15
Things like cancer, aging, degenerative diseases;
77
255685
4838
А це, зокрема, рак, старість, дегенеративні хвороби;
04:20
these are but some of the undesirables we wish to tame.
78
260547
4332
це всього лиш кілька неприємностей з тих, яких ми б хотіли позбутися.
04:25
I often wonder:
79
265817
1444
Я часто задумуюсь:
04:27
Why is it that we are having so much trouble
80
267285
3161
чому так важко
04:30
trying to solve the problem of cancer?
81
270470
2162
розв'язати проблему раку?
04:33
Is it that we're trying to solve the problem of cancer,
82
273096
3254
Чи це через те, що ми намагаємося розв'язати проблему раку,
04:36
and not trying to understand life?
83
276374
2294
а не зрозуміти саме життя?
04:39
Life on this planet shares a common origin,
84
279657
3188
Життя на цій планеті має спільне походження,
04:42
and I can summarize 3.5 billion years of the history of life on this planet
85
282869
5053
і я можу вмістити історію життя на цій планеті тривалістю 3,5 мільярди років
04:47
in a single slide.
86
287946
1480
в один слайд.
04:49
What you see here are representatives of all known species in our planet.
87
289450
3476
Тут ви бачити представників усіх відомих видів на планеті.
04:53
In this immensity of life and biodiversity,
88
293321
3411
У цьому масштабі життя і біорізномаїтті
04:56
we occupy a rather unremarkable position.
89
296756
3167
ми займаємо досить непримітну позицію.
04:59
(Laughter)
90
299947
1016
(Сміх)
05:00
Homo sapiens.
91
300987
1223
Homo sapiens.
05:03
The last of our kind.
92
303016
1605
Останній представник нашого виду.
05:05
And though I don't really want to disparage at all
93
305570
3111
І хоча я зовсім не хочу применшувати
05:08
the accomplishments of our species,
94
308705
1971
заслуги нашого виду,
05:10
as much as we wish it to be so and often pretend that it is,
95
310700
4986
хоч як би ми того хотіли і хоч як часто вдаємо, що воно так,
05:15
we are not the measure of all things.
96
315710
2876
людина - не мірило усіх речей.
05:19
We are, however, the measurers of many things.
97
319311
3487
Однак, ми - міра багатьох речей.
05:23
We relentlessly quantify, analyze and compare,
98
323311
3746
Ми невпинно виміряємо, аналізуємо і порівнюємо,
05:27
and some of this is absolutely invaluable and indeed necessary.
99
327081
3780
і дещо з цього є абсолютно неоціненним і насправді необхідним.
05:31
But this emphasis today on forcing biological research to specialize
100
331661
6387
Але сьогоднішня зосередженість на практичних результатах
05:38
and to produce practical outcomes
101
338072
2548
біологічних досліджень
05:40
is actually restricting our ability to interrogate life
102
340644
3554
насправді зводить наші можливості пізнавати життя
05:44
to unacceptably narrow confines and unsatisfying depths.
103
344222
4083
до неприпустимо вузьких рамок та незадовільного досвіду.
05:49
We are measuring an astonishingly narrow sliver of life,
104
349007
5041
Ми вивчаємо мізерну частину життя
05:54
and hoping that those numbers will save all of our lives.
105
354072
3776
і сподіваємося, що ті незначні дані, в результаті, врятують наші життя.
05:58
How narrow do you ask?
106
358425
1393
"Наскільки мізерну?" запитаєте ви.
05:59
Well, let me give you a number.
107
359842
1604
Що ж, я назву вам цифру.
06:01
The National Oceanic and Atmospheric Administration recently estimated
108
361470
4519
Національне управління океанічних і атмосферних досліджень нещодавно
06:06
that about 95 percent of our oceans remain unexplored.
109
366013
3927
показало, що близько 95% наших океанів залишаються невивченими.
06:10
Now let that sink in for a second.
110
370674
1712
Задумайтесь на секунду.
06:13
95 percent of our oceans remain unexplored.
111
373030
3847
95% наших океанів є невивченими.
06:17
I think it's very safe to say
112
377712
2165
Думаю, можна з впевненістю сказати, що ми
06:19
that we don't even know how much about life we do not know.
113
379901
4829
навіть приблизно не знаємо, скільки ще всього залишається нам дізнатися.
06:25
So, it's not surprising that every week in my field
114
385810
2925
Це не дивно, що кожного тижня
06:28
we begin to see the addition of more and more new species
115
388759
3211
ми спостерігаємо, як з'являються усе нові й нові види
06:31
to this amazing tree of life.
116
391994
2259
на цьому дивовижному дереві життя.
06:34
This one for example --
117
394277
1397
Ось цей, наприклад --
06:35
discovered earlier this summer,
118
395698
1906
виявлений на початку літа,
06:37
new to science,
119
397628
1213
невідомий науці,
06:38
and now occupying its lonely branch in our family tree.
120
398865
3292
і наразі не має спорідненості з іншими членами нашої сім'ї.
06:42
What is even more tragic
121
402973
1151
Ще трагічніше те, що
06:44
is that we know about a bunch of other species of animals out there,
122
404148
3635
нам відома група інших видів того середовища,
06:47
but their biology remains sorely under-studied.
123
407807
3561
але їхня біологія маловивчена.
06:51
I'm sure some of you have heard about the fact
124
411392
2334
Я впевнений, дехто з вас чув про те, що
06:53
that a starfish can actually regenerate its arm after it's lost.
125
413750
4196
морська зірка після того, як втратить кінцівку, може її регенерувати.
06:57
But some of you might not know
126
417970
1442
Але дехто з вас може не знати,
06:59
that the arm itself can actually regenerate a complete starfish.
127
419436
4349
що кінцівка може регенерувати цілу морську зірку.
07:04
And there are animals out there that do truly astounding things.
128
424759
4048
Є й інші тварини, які володіють неймовірними регенеративними здібностями.
07:09
I'm almost willing to bet
129
429461
1710
Я готовий посперечатися, що
07:11
that many of you have never heard of the flatworm, Schmidtea mediterranea.
130
431195
4319
багато з вас чули про плоского черв'яка, Schmidtea mediterranea.
07:16
This little guy right here
131
436423
2099
Ось ця тваринка
07:18
does things that essentially just blow my mind.
132
438546
3074
робить речі, які не вкладаються в моїй голові.
07:22
You can grab one of these animals and cut it into 18 different fragments,
133
442131
4004
Ти можеш схопити одного з них і порізати на 18 різних частинок,
07:26
and each and every one of those fragments will go on to regenerate
134
446159
3762
і кожна частинка без винятку регенерує
07:29
a complete animal
135
449945
1318
цілу тварину
07:31
in under two weeks.
136
451287
1634
близько за два тижні.
07:33
18 heads, 18 bodies, 18 mysteries.
137
453694
4237
18 голів, 18 тіл, 18 загадок.
07:38
For the past decade and a half or so,
138
458348
2396
За останні півтора десятиліття
07:40
I've been trying to figure out how these little dudes do what they do,
139
460768
3710
я намагався з'ясувати, як ці маленькі істоти роблять те, що вони роблять,
07:44
and how they pull this magic trick off.
140
464502
2199
і як їм вдається цей трюк.
07:46
But like all good magicians,
141
466725
1714
Але, як і всі вправні фокусники,
07:48
they're not really releasing their secrets readily to me.
142
468463
2855
вони не зовсім хочуть відкривати мені свої секрети.
07:51
(Laughter)
143
471342
1206
(Сміх)
07:52
So here we are,
144
472572
1158
Ось так:
07:53
after 20 years of essentially studying these animals,
145
473754
4455
після 20 років ретельного вивчення цих тварин,
07:58
genome mapping, chin scratching,
146
478233
2307
мапування генома, роздумів,
08:00
and thousands of amputations and thousands of regenerations,
147
480564
3219
тисячі ампутацій і тисячі регенерацій,
08:03
we still don't fully understand how these animals do what they do.
148
483807
3795
ми досі не зрозуміли, як ці тварини роблять те, що роблять.
08:08
Each planarian an ocean unto itself,
149
488028
3596
Кожна планарія - це океан,
08:11
full of unknowns.
150
491648
1606
повний незвіданого.
08:14
One of the common characteristics
151
494476
1684
Одна з характерних якостей
08:16
of all of these animals I've been talking to you about
152
496184
2612
всіх цих тварин, про яких я говорив,
08:18
is that they did not appear to have received the memo
153
498820
2763
полягає у тому, що вони не отримали такої собі пам'ятки про те,
08:21
that they need to behave according to the rules
154
501607
2667
що їм треба поводитися за певними правилами,
08:24
that we have derived from a handful of randomly selected animals
155
504298
4169
що їх ми вивели, вивчаючи жменьку довільно відібраних тварин, які сьогодні
08:28
that currently populate the vast majority
156
508491
2722
заселяють більшість
08:31
of biomedical laboratories across the world.
157
511237
2517
біомедичних лабораторій світу.
08:34
Meet our Nobel Prize winners.
158
514117
2230
Зустрічайте наших нобелівських лауреатів.
08:36
Seven species, essentially,
159
516371
2002
Сім видів, по суті,
08:38
that have produced for us the brunt of our understanding
160
518397
3602
що породили труднощі у розумінні
08:42
of biological behavior today.
161
522023
2467
біологічної поведінки.
08:45
This little guy right here --
162
525172
1792
Ось ця тваринка --
08:46
three Nobel Prizes in 12 years.
163
526988
2470
тричі нобелівський лауреат за 12 років.
08:50
And yet, after all the attention they have garnered,
164
530204
2756
І все ж, після всієї тієї уваги,
08:52
and all the knowledge they have generated,
165
532984
2060
і всіх тих знань, яким вони дали початок,
08:55
as well as the lion's share of the funding,
166
535068
2025
і левової частки фінансування,
08:57
here we are standing [before] the same litany of intractable problems
167
537117
3873
ось ми знову слухаємо нудний перелік нерозв'язних проблем
09:01
and many new challenges.
168
541014
1624
і сили-силенної нових викликів.
09:03
And that's because, unfortunately,
169
543220
1815
На жаль, це тому, що
09:05
these seven animals essentially correspond
170
545059
2614
ці сім тварин, по суті, становлять
09:07
to 0.0009 percent of all of the species that inhabit the planet.
171
547697
6776
0.0009% усіх видів, що населяють планету.
09:15
So I'm beginning to suspect
172
555962
2386
Тому я підозрюю,
09:18
that our specialization is beginning to impede our progress at best,
173
558372
4761
що наша спеціальність починає, м'яко кажучи, ускладнювати наш прогрес,
09:23
and at worst, is leading us astray.
174
563157
2427
а в гіршому разі поведе нас по неправильному шляху.
09:26
That's because life on this planet and its history
175
566235
3074
Це тому, що життя на цій планеті і його історія --
09:29
is the history of rule breakers.
176
569333
1717
це сукупність невідповідностей.
09:31
Life started on the face of this planet as single-cell organisms,
177
571433
3347
Життя зародилося на цій планеті у вигляді одноклітинного організму,
09:34
swimming for millions of years in the ocean,
178
574804
2322
що мільйони років жило у воді,
09:37
until one of those creatures decided,
179
577150
2286
допоки одна із тих істот не вирішила:
09:39
"I'm going to do things differently today;
180
579460
2059
"Я збираюся сьогодні зробити по-іншому;
09:41
today I would like to invent something called multicellularity,
181
581543
3008
сьогодні я би хотіла сформувати багатоклітинність.
09:44
and I'm going to do this."
182
584575
1273
І я це зроблю".
09:45
And I'm sure it wasn't a popular decision at the time --
183
585872
2652
І я впевнений, що тоді це рішення не всім подобалося --
09:48
(Laughter)
184
588548
1027
(Сміх)
09:49
but somehow, it managed to do it.
185
589599
1606
але якось, це вдалося.
09:51
And then, multicellular organisms began to populate
186
591229
2566
Потім багатоклітинні організми почали заселяти
09:53
all these ancestral oceans,
187
593819
1376
простори океанів,
09:55
and they thrived.
188
595219
1188
і їх стало більше.
09:56
And we have them here today.
189
596431
1533
І ми маємо їх тут сьогодні.
09:58
Land masses began to emerge from the surface of the oceans,
190
598789
2997
Суша почала витісняти океани,
10:01
and another creature thought,
191
601810
1454
і інша істота подумала,
10:03
"Hey, that looks like a really nice piece of real estate.
192
603288
2789
"Гей, а це пристойний шматок нерухомості.
10:06
I'd like to move there."
193
606101
1251
Треба туди переселитися".
10:07
"Are you crazy?
194
607376
1159
"Ти збожеволів?
10:08
You're going to desiccate out there. Nothing can live out of water."
195
608559
3284
Ти там засохнеш. Ніщо не може жити поза водою".
10:11
But life found a way,
196
611867
1157
Та життя знайшло спосіб,
10:13
and there are organisms now that live on land.
197
613048
2323
і сьогодні є організми, які живуть на суші.
10:15
Once on land, they may have looked up into the sky
198
615395
2398
Якось, перебуваючи на суші, вони подивилися на небо
10:17
and said, "It would be nice to go to the clouds,
199
617817
2259
і сказали: "Було би чудово жити в хмарах,
10:20
I'm going to fly."
200
620100
1151
Я хочу літати".
10:21
"You can't break the law of gravity, there's no way you can fly."
201
621275
3075
"А як же гравітація? Тобі не вдасться".
10:24
And yet, nature has invented --
202
624374
2285
І все ж, природа винайшла -
10:26
multiple and independent times --
203
626683
2007
багато разів і незалежно один від одного -
10:28
ways to fly.
204
628714
1207
різні способи літати.
10:30
I love to study these animals that break the rules,
205
630368
2517
Я люблю вивчати цих тварин, які порушуть всі норми,
10:32
because every time they break a rule, they invent something new
206
632909
3629
тому що завжди, коли вони ламають якесь правило, то винаходять щось нове,
10:36
that made it possible for us to be able to be here today.
207
636562
3759
завдяки якому ми сьогодні тут.
10:40
These animals did not get the memo.
208
640624
2270
Ці тварини не отримали пам'ятки.
10:42
They break the rules.
209
642918
1700
Вони порушували правила.
10:44
So if we're going to study animals that break the rules,
210
644642
2795
Тому якщо ми збираємося вивчати цих тварин,
10:47
shouldn't how we study them also break the rules?
211
647461
2995
чи не потрібно і нам порушувати правила досліджень?
10:51
I think we need to renew our spirit of exploration.
212
651666
3388
Думаю, нам потрібно відродити свою дослідницьку цікавість.
10:55
Rather than bring nature into our laboratories
213
655440
2484
Замість того, щоб досліджувати
10:57
and interrogate it there,
214
657948
1315
природу в лабораторіях,
10:59
we need to bring our science
215
659287
1706
краще займатися наукою
11:01
into the majestic laboratory that is nature,
216
661017
2905
в природніх умовах,
11:03
and there, with our modern technological armamentarium,
217
663946
3911
і там, з нашим сучасним технічним оснащенням,
11:07
interrogate every new form of life we find,
218
667881
2826
вивчати кожну нову форму життя, яку ми знайдемо,
11:10
and any new biological attribute that we may find.
219
670731
2993
і будь-яку нову біологічну ознаку, яку ми помітимо.
11:14
We actually need to bring all of our intelligence
220
674486
4154
Нам треба при всій своїй освіченості
11:18
to becoming stupid again --
221
678664
2092
знову стати неосвіченими --
11:20
clueless [before] the immensity of the unknown.
222
680780
3859
безпомічними перед маштабністю незвіданого.
11:25
Because after all,
223
685116
1361
Тому що, зрештою,
11:26
science is not really about knowledge.
224
686501
2159
наука - це не лише знання.
11:28
Science is about ignorance.
225
688684
2741
Наука - це незнання.
11:31
That's what we do.
226
691449
1365
Це те, що ми робимо.
11:32
Once, Antoine de Saint-Exupéry wrote,
227
692838
3131
Якось Антуан де Сент-Екзюпері написав:
11:35
"If you want to build a ship,
228
695993
1801
"Якщо ти хочеш побудувати корабель,
11:37
don't drum up people to collect wood
229
697818
1944
не клич людей збирати дрова
11:39
and don't assign them tasks and work,
230
699786
2302
і не давай їм завдань,
11:42
but rather teach them to long for the endless immensity of the sea ..."
231
702112
4094
а краще навчи їх мріяти про безкінечні морські простори..."
11:46
As a scientist and a teacher,
232
706646
1704
Як науковець і вчитель,
11:48
I like to paraphrase this to read
233
708374
1961
я люблю це перефразовувати і казати, що
11:50
that we scientists need to teach our students
234
710359
3158
нам, науковцям, треба вчити своїх учнів
11:53
to long for the endless immensity of the sea
235
713541
2451
мріяти про безкінечні простори моря -
11:56
that is our ignorance.
236
716016
1437
моря незнання.
11:58
We Homo sapiens are the only species we know of
237
718768
3865
Ми - Homo sapiens: єдиний відомий нам вид,
12:02
that is driven to scientific inquiry.
238
722657
2436
якого ваблять наукові дослідження.
12:05
We, like all other species on this planet,
239
725645
2134
Ми, як усі інші види на планеті,
12:07
are inextricably woven into the history of life on this planet.
240
727803
4491
тісно пов'язані з історією розвитку життя на Землі.
12:12
And I think I'm a little wrong when I say that life is a mystery,
241
732989
3167
І я думаю, що трохи помиляюсь, коли кажу, що життя - то загадка,
12:16
because I think that life is actually an open secret
242
736180
2711
тому що, як на мене, секрет життя лежить на поверхні
12:18
that has been beckoning our species for millennia to understand it.
243
738915
3984
і тисячоліттями закликає наш вид його зрозуміти.
12:23
So I ask you:
244
743344
1601
Тому я запитую вас:
12:24
Aren't we the best chance that life has to know itself?
245
744969
3773
Невже ми не є тим самим шансом пізнати саме життя?
12:29
And if so,
246
749053
1151
І, якщо так, то
12:30
what the heck are we waiting for?
247
750228
1730
якого дідька ми чекаємо?
12:32
Thank you.
248
752368
1201
Дякую,
12:33
(Applause)
249
753593
3254
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7