To solve old problems, study new species | Alejandro Sánchez Alvarado

105,885 views ・ 2017-02-03

TED


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

00:00
Translator: Leslie Gauthier Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
Translator: Linndy V Reviewer: thuy nguyen
00:12
For the past few years,
1
12550
1466
Trong vài năm trở lại đây,
vào mùa hè, tôi đã dành nhiều thời gian trong phòng thí nghiệm sinh học biển
00:14
I've been spending my summers in the marine biological laboratory
2
14040
4329
00:18
in Woods Hole, Massachusetts.
3
18393
1990
tại Woods Hole, bang Massachusetts.
00:20
And there, what I've been doing is essentially renting a boat.
4
20931
4162
Và khi ở đó, điều tôi làm là thuê một chiếc thuyền.
Và tôi muốn mời các bạn
00:25
What I would like to do is ask you
5
25117
2600
00:27
to come on a boat ride with me tonight.
6
27741
2230
tham gia một chuyến đi thuyền cùng tôi tối nay.
00:31
So, we ride off from Eel Pond into Vineyard Sound,
7
31836
4893
Chúng ta đi từ Eel pond vào tới Vineyard Sound,
00:36
right off the coast of Martha's Vineyard,
8
36753
2511
nằm ngay bên bờ Martha's Vineyard,
00:39
equipped with a drone to identify potential spots
9
39288
3337
được trang bị máy bay không người lái giúp nhận diện các điểm tiềm năng
00:42
from which to peer into the Atlantic.
10
42649
2477
để từ đó quan sát Đại Tây Dương.
Trước đó, tôi định nói là quan sát tầm sâu Đại Tây Dương,
00:45
Earlier, I was going to say into the depths of the Atlantic,
11
45150
3279
00:48
but we don't have to go too deep to reach the unknown.
12
48453
3179
nhưng ta không cần xuống quá sâu để tới được những điều chưa biết.
00:52
Here, barely two miles away
13
52311
2571
Ở đây, chỉ hơn 2 dặm
00:54
from what is arguably the greatest marine biology lab in the world,
14
54906
4546
từ nơi được coi là phòng thí nghiệm sinh học biển tuyệt vời nhất thế giới,
00:59
we lower a simple plankton net into the water
15
59476
3221
chúng tôi đã hạ xuống nước một lưới sinh vật phù du
01:02
and bring up to the surface
16
62721
1821
và đưa lên mặt nước
01:04
things that humanity rarely pays any attention to,
17
64566
3400
những thứ mà nhân loại hiếm khi chú ý tới,
01:07
and oftentimes has never seen before.
18
67990
2532
và thường là chưa từng thấy trước đây.
01:11
Here's one of the organisms that we caught in our net.
19
71260
2944
Đây là một trong số những sinh vật chúng tôi thấy trong lưới.
01:14
This is a jellyfish.
20
74228
1259
Một con sứa.
01:15
But look closely,
21
75881
1312
Nhưng hãy nhìn kỹ xem,
01:17
and living inside of this animal is another organism
22
77217
2991
đang sống trong con vật này là một loài sinh vật khác,
01:20
that is very likely entirely new to science.
23
80232
2705
rất có thể là hoàn toàn mới lạ đối với khoa học.
01:22
A complete new species.
24
82961
1678
Một loài hoàn toàn mới.
Hay là vẻ đẹp trong suốt khác này
01:25
Or how about this other transparent beauty
25
85117
2703
01:27
with a beating heart,
26
87844
1540
với trái tim đang đập,
01:29
asexually growing on top of its head,
27
89408
3428
đang phát triển vô tính phía trên đầu nó,
01:32
progeny that will move on to reproduce sexually.
28
92860
3186
thế hệ tiếp theo đó sẽ sinh sản hữu tính.
01:36
Let me say that again:
29
96547
1487
Để tôi nói lại:
con vật này đang phát triển vô tính phía trên đầu nó,
01:38
this animal is growing asexually on top of its head,
30
98058
3686
01:41
progeny that is going to reproduce sexually in the next generation.
31
101768
4487
sẽ sinh sản hữu tính trong thế hệ tiếp theo.
01:46
A weird jellyfish?
32
106960
1318
Một con sứa kỳ cục?
01:48
Not quite.
33
108796
1310
Không hẳn.
Đây là hải tiêu.
01:50
This is an ascidian.
34
110130
1282
01:51
This is a group of animals
35
111772
1284
Là một nhóm các loài vật
mà theo những gì ta biết, có chung nguồn gốc hệ gen bao quát với ta,
01:53
that now we know we share extensive genomic ancestry with,
36
113080
3747
01:56
and it is perhaps the closest invertebrate species to our own.
37
116851
4723
và có lẽ là loài không xương sống gần nhất với chúng ta.
02:02
Meet your cousin,
38
122376
1369
Hãy gặp anh chị họ của bạn,
02:03
Thalia democratica.
39
123769
1430
Thalia democratica.
02:05
(Laughter)
40
125223
1958
(Cười)
02:07
I'm pretty sure you didn't save a spot at your last family reunion
41
127205
3990
Tôi chắc rằng trong buổi sum họp gia đình, bạn đã không dành một chỗ
02:11
for Thalia,
42
131219
1432
cho Thalia,
02:12
but let me tell you,
43
132675
1652
nhưng để tôi cho các bạn biết,
02:14
these animals are profoundly related to us
44
134351
3328
những loài vật này liên quan mật thiết với chúng ta
02:17
in ways that we're just beginning to understand.
45
137703
3032
theo những cách mà chúng ta mới chỉ bắt đầu hiểu ra.
Vì vậy, lần tới nếu bạn nghe ai nói với giọng điệu nhạo báng
02:22
So, next time you hear anybody derisively telling you
46
142164
4125
02:26
that this type of research is a simple fishing expedition,
47
146313
3897
rằng kiểu nghiên cứu này chỉ là một chuyến đi câu cá đơn giản,
02:30
I hope that you'll remember the trip that we just took.
48
150234
3000
tôi mong các bạn nhớ về chuyến đi ta vừa tham gia.
02:33
Today, many of the biological sciences only see value
49
153675
3840
Ngày nay, rất nhiều môn khoa học sinh học chỉ thấy được giá trị
02:37
in studying deeper what we already know --
50
157539
2549
ở việc nghiên cứu sâu hơn những gì ta vốn đã biết --
ở việc vẽ ra những lục địa vốn đã được tìm ra.
02:40
in mapping already-discovered continents.
51
160112
2510
Nhưng một số chúng ta hứng thú với điều chưa biết hơn rất nhiều.
02:43
But some of us are much more interested in the unknown.
52
163099
3338
02:46
We want to discover completely new continents,
53
166849
3944
Chúng ta muốn khám phá những lục địa hoàn toàn mới,
02:50
and gaze at magnificent vistas of ignorance.
54
170817
3401
và ngắm nhìn những cảnh tượng tráng lệ chưa được biết tới.
02:54
We crave the experience of being completely baffled
55
174674
4096
Chúng ta khao khát được trải nghiệm cảm giác hoàn toàn bối rối
02:58
by something we've never seen before.
56
178794
2174
trước những gì ta chưa từng thấy trước đây.
03:00
And yes, I agree
57
180992
1270
Và đúng, tôi đồng ý
03:02
there's a lot of little ego satisfaction in being able to say,
58
182286
3800
rằng có rất nhiều sự thỏa mãn cái tôi khi được nói rằng,
"Này, tôi là người đầu tiên khám phá ra điều đó."
03:06
"Hey, I was the first one to discover that."
59
186110
2475
Nhưng đây không phải là một việc làm để tự đề cao,
03:09
But this is not a self-aggrandizing enterprise,
60
189102
2905
vì với loại hình nghiên cứu khám phá này,
03:12
because in this type of discovery research,
61
192031
2700
03:14
if you don't feel like a complete idiot most of the time,
62
194755
3618
nếu bạn không cảm thấy hoàn toàn ngu ngốc trong phần lớn thời gian,
03:18
you're just not sciencing hard enough.
63
198397
2281
thì bạn đang làm khoa học không đủ tốt.
03:20
(Laughter)
64
200702
2034
(Cười)
Mỗi mùa hè tôi lại mang lên boong chiếc thuyền nhỏ này của chúng tôi
03:24
So every summer I bring onto the deck of this little boat of ours
65
204014
5983
ngày càng nhiều thứ mà chúng tôi biết rất ít về chúng.
03:30
more and more things that we know very little about.
66
210021
3417
03:34
I would like tonight to tell you a story about life
67
214816
3488
Tối nay tôi muốn kể các bạn nghe một câu chuyện về sự sống
03:38
that rarely gets told in an environment like this.
68
218328
3340
mà hiếm khi được kể trong một không gian như thế này.
03:42
From the vantage point of our 21st-century biological laboratories,
69
222915
5335
Từ vị trí thuận lợi của phòng thí nghiệm sinh học thế kỷ 21 của mình,
03:48
we have begun to illuminate many mysteries of life with knowledge.
70
228274
3917
chúng tôi đã bắt đầu làm sáng tỏ nhiều bí ẩn của sự sống bằng kiến thức.
03:52
We sense that after centuries of scientific research,
71
232869
3637
Chúng tôi cảm thấy sau nhiều thế kỷ nghiên cứu khoa học,
03:56
we're beginning to make significant inroads
72
236530
2107
mình đang bắt đầu có những bước tiến đáng kể
03:58
into understanding some of the most fundamental principles of life.
73
238661
3866
trong việc tìm ra một số nguyên tắc nền tảng nhất của sự sống.
04:03
Our collective optimism is reflected by the growth of biotechnology
74
243223
5001
Sự lạc quan của chúng tôi đã được phản ánh qua sự phát triển công nghệ sinh học
04:08
across the globe,
75
248248
1274
trên toàn cầu,
04:10
striving to utilize scientific knowledge to cure human diseases.
76
250326
4648
cố gắng sử dụng kiến thức khoa học để chữa bệnh cho con người.
04:15
Things like cancer, aging, degenerative diseases;
77
255685
4838
Nhứng thứ như ung thư, lão hóa, các bệnh thoái hóa;
04:20
these are but some of the undesirables we wish to tame.
78
260547
4332
đây là một số điều không mong muốn mà chúng ta mong có thể chế ngự được.
04:25
I often wonder:
79
265817
1444
Tôi thường băn khoăn:
04:27
Why is it that we are having so much trouble
80
267285
3161
Vì sao chúng ta lại gặp nhiều khó khăn
04:30
trying to solve the problem of cancer?
81
270470
2162
khi cố gắng giải quyết căn bệnh ung thư?
Có phải vì chúng ta đang cố giải quyết vấn đề căn bệnh ung thư,
04:33
Is it that we're trying to solve the problem of cancer,
82
273096
3254
04:36
and not trying to understand life?
83
276374
2294
mà không cố gắng để hiểu về sự sống?
04:39
Life on this planet shares a common origin,
84
279657
3188
Sự sống trên hành tinh này có một nguồn gốc chung,
04:42
and I can summarize 3.5 billion years of the history of life on this planet
85
282869
5053
và tôi có thể tóm tắt 3,5 tỷ năm lịch sử sự sống trên hành tinh này
04:47
in a single slide.
86
287946
1480
bằng một hình ảnh duy nhất.
04:49
What you see here are representatives of all known species in our planet.
87
289450
3476
Điều bạn thấy đây là đại diện toàn bộ loài đã được biết trên hành tinh.
04:53
In this immensity of life and biodiversity,
88
293321
3411
Trong sự mênh mông của sự sống và đa dạng sinh học
04:56
we occupy a rather unremarkable position.
89
296756
3167
chúng ta chiếm một vị trí không hề nổi bật.
04:59
(Laughter)
90
299947
1016
(Cười)
05:00
Homo sapiens.
91
300987
1223
Loài khôn ngoan.
Lớp cuối cùng trong loài.
05:03
The last of our kind.
92
303016
1605
05:05
And though I don't really want to disparage at all
93
305570
3111
Và dù tôi không thực sự muốn xem thường
05:08
the accomplishments of our species,
94
308705
1971
những thành tựu của loài chúng ta,
05:10
as much as we wish it to be so and often pretend that it is,
95
310700
4986
nhiều như chúng ta muốn như vậy và thường giả vờ là như vậy,
05:15
we are not the measure of all things.
96
315710
2876
chúng ta không phải là thước đo chuẩn mực của mọi thứ.
05:19
We are, however, the measurers of many things.
97
319311
3487
Tuy nhiên, chúng ta là thước đo của rất nhiều thứ.
05:23
We relentlessly quantify, analyze and compare,
98
323311
3746
Chúng ta không ngừng xác định số lượng, phân tích và so sánh,
và một số trong đó là tuyệt đối hữu ích và quả thực là rất cần thiết.
05:27
and some of this is absolutely invaluable and indeed necessary.
99
327081
3780
05:31
But this emphasis today on forcing biological research to specialize
100
331661
6387
Nhưng ngày nay việc chú trọng thúc đẩy nghiên cứu sinh học để chuyên môn hóa
và tạo ra những kết quả thực tiễn hơn
05:38
and to produce practical outcomes
101
338072
2548
05:40
is actually restricting our ability to interrogate life
102
340644
3554
thực ra đang hạn chế khả năng của chúng ta trong việc tìm hiểu về sự sống,
05:44
to unacceptably narrow confines and unsatisfying depths.
103
344222
4083
thu hẹp những giới hạn và những chiều sâu theo một cách không thể chấp nhận được.
Chúng ta đang đo đếm một mảnh hẹp đến đáng kinh ngạc của sự sống,
05:49
We are measuring an astonishingly narrow sliver of life,
104
349007
5041
và hy vọng rằng những con số đó sẽ cứu mạng được tất cả chúng ta.
05:54
and hoping that those numbers will save all of our lives.
105
354072
3776
05:58
How narrow do you ask?
106
358425
1393
Bạn hỏi hẹp đến thế nào à?
05:59
Well, let me give you a number.
107
359842
1604
Để tôi đưa bạn một con số.
06:01
The National Oceanic and Atmospheric Administration recently estimated
108
361470
4519
Theo ước tính gần đây của Cục Quản lý Đại dương và Khí quyển Quốc gia,
khoảng 95% đại dương chưa được khám phá.
06:06
that about 95 percent of our oceans remain unexplored.
109
366013
3927
06:10
Now let that sink in for a second.
110
370674
1712
Hãy dành chút thời gian để hiểu.
95% đại dương chưa từng được khám phá.
06:13
95 percent of our oceans remain unexplored.
111
373030
3847
06:17
I think it's very safe to say
112
377712
2165
Tôi nghĩ rằng rất an toàn khi nói
06:19
that we don't even know how much about life we do not know.
113
379901
4829
chúng ta thậm chí không biết được ta không biết bao nhiều phần của sự sống.
06:25
So, it's not surprising that every week in my field
114
385810
2925
Vì vậy, không ngạc nhiên rằng mỗi tuần trong lĩnh vực của tôi
06:28
we begin to see the addition of more and more new species
115
388759
3211
chúng tôi bắt đầu thấy có ngày càng nhiều các loài mới
06:31
to this amazing tree of life.
116
391994
2259
được thêm vào cây sự sống tuyệt vời này.
06:34
This one for example --
117
394277
1397
Ví dụ như loài này --
06:35
discovered earlier this summer,
118
395698
1906
đã được phát hiện đầu mùa hè này,
06:37
new to science,
119
397628
1213
là loài mới với khoa học,
06:38
and now occupying its lonely branch in our family tree.
120
398865
3292
và giờ đang ở nhánh đơn độc trên cây phả hệ của chúng ta.
06:42
What is even more tragic
121
402973
1151
Điều bi kịch hơn
là chúng ta biết là có hàng tá các loài khác ngoài đại dương,
06:44
is that we know about a bunch of other species of animals out there,
122
404148
3635
06:47
but their biology remains sorely under-studied.
123
407807
3561
nhưng những đặc tính sinh học của chúng hoàn toàn chưa được nghiên cứu.
06:51
I'm sure some of you have heard about the fact
124
411392
2334
Tôi chắc rằng một số các bạn đã nghe về việc
06:53
that a starfish can actually regenerate its arm after it's lost.
125
413750
4196
một con sao biển thực sự có thể tái tạo cánh của nó sau khi bị mất.
06:57
But some of you might not know
126
417970
1442
Nhưng một số có thể không biết
06:59
that the arm itself can actually regenerate a complete starfish.
127
419436
4349
rằng chính cái cánh đó thực sự có thể tái tạo một con sao biển hoàn chỉnh.
07:04
And there are animals out there that do truly astounding things.
128
424759
4048
Và ở ngoài kia có những động vật làm được những điều thực sự ấn tượng.
07:09
I'm almost willing to bet
129
429461
1710
Tôi sẵn lòng cá với bạn
07:11
that many of you have never heard of the flatworm, Schmidtea mediterranea.
130
431195
4319
rằng nhiều người các bạn chưa bao giờ nghe đến sán dẹp, Schmidtea mediterranea.
07:16
This little guy right here
131
436423
2099
Con vật nhỏ bé ở ngay đây
07:18
does things that essentially just blow my mind.
132
438546
3074
làm được những điều thực sự làm tôi kinh ngạc.
Bạn có thể lấy một trong những con vật này và cắt nó thành 18 mảnh khác nhau,
07:22
You can grab one of these animals and cut it into 18 different fragments,
133
442131
4004
và mỗi mảnh đều có thể tái tạo
07:26
and each and every one of those fragments will go on to regenerate
134
446159
3762
07:29
a complete animal
135
449945
1318
thành cơ thể hoàn chỉnh
07:31
in under two weeks.
136
451287
1634
trong chưa đầy hai tuần.
07:33
18 heads, 18 bodies, 18 mysteries.
137
453694
4237
18 đầu, 18 thân, 18 bí ẩn.
07:38
For the past decade and a half or so,
138
458348
2396
Trong vòng thập kỷ rưỡi vừa qua,
07:40
I've been trying to figure out how these little dudes do what they do,
139
460768
3710
tôi đã cố gắng tìm hiểu cách những con vật nhỏ bé này làm điều đó,
07:44
and how they pull this magic trick off.
140
464502
2199
và cách chúng có thể làm trò ảo thuật này.
07:46
But like all good magicians,
141
466725
1714
Nhưng giống mọi ảo thuật gia tài ba,
07:48
they're not really releasing their secrets readily to me.
142
468463
2855
chúng thực sự không sẵn lòng tiết lộ bí mật cho tôi.
07:51
(Laughter)
143
471342
1206
(Cười)
07:52
So here we are,
144
472572
1158
Vì vậy chúng ta ở đây,
07:53
after 20 years of essentially studying these animals,
145
473754
4455
sau 20 năm nghiên cứu những con vật này,
07:58
genome mapping, chin scratching,
146
478233
2307
lập bản đồ gen, gãi cằm suy nghĩ,
08:00
and thousands of amputations and thousands of regenerations,
147
480564
3219
và hàng ngàn thủ thuật cắt cụt và hàng ngàn sự tái tạo,
08:03
we still don't fully understand how these animals do what they do.
148
483807
3795
chúng ta vẫn chưa hiểu hoàn toàn những loài vật này làm điều đó thế nào.
Mỗi con giun dẹp mỗi đại dương với chúng
08:08
Each planarian an ocean unto itself,
149
488028
3596
08:11
full of unknowns.
150
491648
1606
chứa đầy những ẩn số.
08:14
One of the common characteristics
151
494476
1684
Một trong những đặc điểm chung
08:16
of all of these animals I've been talking to you about
152
496184
2612
của toàn bộ những loài vật tôi đã đề cập tới
08:18
is that they did not appear to have received the memo
153
498820
2763
là có vẻ như chúng không có bản ghi nhớ nào
08:21
that they need to behave according to the rules
154
501607
2667
mà chúng cần để cư xử dựa trên những nguyên tắc
08:24
that we have derived from a handful of randomly selected animals
155
504298
4169
mà chúng ta đã rút ra được từ rất nhiều những loài vật được chọn ngẫu nhiên
08:28
that currently populate the vast majority
156
508491
2722
đang sinh sống trên diện tích rộng lớn
08:31
of biomedical laboratories across the world.
157
511237
2517
của các phòng thí nghiệm sinh học trên khắp thế giới.
Hãy gặp những loài đoạt giải Nobel.
08:34
Meet our Nobel Prize winners.
158
514117
2230
08:36
Seven species, essentially,
159
516371
2002
Bảy loài vật
08:38
that have produced for us the brunt of our understanding
160
518397
3602
đã đưa đến cho chúng ta những sự hiểu biết
về hành vi sinh học ngày hôm nay.
08:42
of biological behavior today.
161
522023
2467
Con vật nhỏ bé ngay đây --
08:45
This little guy right here --
162
525172
1792
08:46
three Nobel Prizes in 12 years.
163
526988
2470
ba giải Nobel trong 12 năm.
08:50
And yet, after all the attention they have garnered,
164
530204
2756
Và ấy vậy mà, sau tất cả những sự chú ý chúng nhận được
08:52
and all the knowledge they have generated,
165
532984
2060
và tất cả những kiến thức ta tạo ra,
cũng như phần lớn nhất của những tích lũy,
08:55
as well as the lion's share of the funding,
166
535068
2025
chúng ta đang đứng ở đây, trước một loạt những vấn đề khó giải quyết
08:57
here we are standing [before] the same litany of intractable problems
167
537117
3873
và rất nhiều những thách thức mới.
09:01
and many new challenges.
168
541014
1624
09:03
And that's because, unfortunately,
169
543220
1815
Và không may, đó là bởi vì
bảy loài vật này chỉ tương đương
09:05
these seven animals essentially correspond
170
545059
2614
09:07
to 0.0009 percent of all of the species that inhabit the planet.
171
547697
6776
với 0,0009% toàn bộ các loài sống trên hành tinh.
09:15
So I'm beginning to suspect
172
555962
2386
Vì vậy tôi bắt đầu hoài nghi
09:18
that our specialization is beginning to impede our progress at best,
173
558372
4761
rằng chuyên môn của ta đang bắt đầu cản trở sự tiến bộ, ở trường hợp tốt nhất,
và ở trường hợp xấu nhất, đang làm chúng ta lạc lối.
09:23
and at worst, is leading us astray.
174
563157
2427
09:26
That's because life on this planet and its history
175
566235
3074
Đó là bởi vì sự sống trên hành tinh này và lịch sử của nó
09:29
is the history of rule breakers.
176
569333
1717
là lịch sử những kẻ phá nguyên tắc.
09:31
Life started on the face of this planet as single-cell organisms,
177
571433
3347
Sự sống bắt nguồn trên mặt hành tinh này với những sinh vật đơn bào,
09:34
swimming for millions of years in the ocean,
178
574804
2322
đã bơi dưới đại dương hàng triệu năm,
tới khi một trong số các sinh vật đó quyết định,
09:37
until one of those creatures decided,
179
577150
2286
09:39
"I'm going to do things differently today;
180
579460
2059
"Tôi sẽ làm điều gì đó khác biệt hôm nay;
09:41
today I would like to invent something called multicellularity,
181
581543
3008
hôm nay tôi muốn phát minh ra một thứ gọi là sự đa bào,
09:44
and I'm going to do this."
182
584575
1273
và tôi sẽ làm điều này."
09:45
And I'm sure it wasn't a popular decision at the time --
183
585872
2652
Và tôi chắc đó không phải quyết định phổ biến khi ấy --
09:48
(Laughter)
184
588548
1027
(Cười)
09:49
but somehow, it managed to do it.
185
589599
1606
theo cách nào đó, nó đã làm được.
09:51
And then, multicellular organisms began to populate
186
591229
2566
Và rồi, các sinh vật đa bào bắt đầu đến cư ngụ
09:53
all these ancestral oceans,
187
593819
1376
tại toàn bộ những đại dương tổ tiên này,
09:55
and they thrived.
188
595219
1188
và đã phát triển mạnh mẽ.
09:56
And we have them here today.
189
596431
1533
Và ta có chúng ở đây ngày nay.
09:58
Land masses began to emerge from the surface of the oceans,
190
598789
2997
Những vùng đất đai rộng lớn bắt đầu nổi lên từ bề mặt đại dương,
10:01
and another creature thought,
191
601810
1454
và một sinh vật khác đã nghĩ,
10:03
"Hey, that looks like a really nice piece of real estate.
192
603288
2789
"Này, chỗ kia trông có vẻ là khu đất tốt.
Tôi muốn chuyển đến đó."
10:06
I'd like to move there."
193
606101
1251
10:07
"Are you crazy?
194
607376
1159
"Cậu điên à?
10:08
You're going to desiccate out there. Nothing can live out of water."
195
608559
3284
Cậu sẽ chết khô ở đó. Không gì có thể sống nếu thiếu nước."
10:11
But life found a way,
196
611867
1157
Nhưng sự sống tìm cách,
và có những sinh vật giờ đây sống trên mặt đất.
10:13
and there are organisms now that live on land.
197
613048
2323
10:15
Once on land, they may have looked up into the sky
198
615395
2398
Khi đã trên mặt đất, chúng có thể đã nhìn lên trời
10:17
and said, "It would be nice to go to the clouds,
199
617817
2259
và nói, "Đi trên mây sẽ rất tuyệt,
tôi sẽ bay."
10:20
I'm going to fly."
200
620100
1151
10:21
"You can't break the law of gravity, there's no way you can fly."
201
621275
3075
"Cậu không thể phá luật hấp dẫn, cậu không thể nào bay được."
10:24
And yet, nature has invented --
202
624374
2285
Ấy vậy mà, tự nhiên đã phát minh ra --
10:26
multiple and independent times --
203
626683
2007
rất nhiều lần khác nhau --
10:28
ways to fly.
204
628714
1207
các cách để bay.
10:30
I love to study these animals that break the rules,
205
630368
2517
Tôi yêu nghiên cứu các loài phá bỏ các nguyên tắc,
10:32
because every time they break a rule, they invent something new
206
632909
3629
vì mỗi lần chúng phá bỏ một nguyên tắc, chúng lại phát minh ra một điều mới
10:36
that made it possible for us to be able to be here today.
207
636562
3759
mà đã giúp chúng ta có thể có mặt ở đây ngày hôm nay.
10:40
These animals did not get the memo.
208
640624
2270
Những loài vật này không có bản ghi nhớ.
10:42
They break the rules.
209
642918
1700
Chúng đã phá bỏ những nguyên tắc.
10:44
So if we're going to study animals that break the rules,
210
644642
2795
Vì vậy nếu chúng ta nghiên cứu những loài vật này,
10:47
shouldn't how we study them also break the rules?
211
647461
2995
liệu việc nghiên cứu chúng thế nào nên phá bỏ các nguyên tắc?
10:51
I think we need to renew our spirit of exploration.
212
651666
3388
Tôi nghĩ chúng ta cần làm mới lại tinh thần muốn khám phá của ta.
10:55
Rather than bring nature into our laboratories
213
655440
2484
Thay vì đưa tự nhiên vào phòng thí nghiệm của mình
10:57
and interrogate it there,
214
657948
1315
và tìm hiểu nó ở đó,
10:59
we need to bring our science
215
659287
1706
chúng ta cần đưa khoa học của ta
vào phòng thí nghiệm uy nghi này, chính là tự nhiên,
11:01
into the majestic laboratory that is nature,
216
661017
2905
11:03
and there, with our modern technological armamentarium,
217
663946
3911
và ở đó, với những trang bị công nghệ hiện đại của chúng ta,
11:07
interrogate every new form of life we find,
218
667881
2826
tìm hiểu mọi hình thái sự sống chúng ta tìm được,
11:10
and any new biological attribute that we may find.
219
670731
2993
và mọi thuộc tính sinh học mới chúng ta có thể tìm được.
11:14
We actually need to bring all of our intelligence
220
674486
4154
Chúng ta thực sự có thể đem sự thông minh của ta
11:18
to becoming stupid again --
221
678664
2092
trở nên ngu ngốc lại --
11:20
clueless [before] the immensity of the unknown.
222
680780
3859
không manh mối trước sự bao la của những ẩn số.
Bởi vì sau tất cả,
11:25
Because after all,
223
685116
1361
11:26
science is not really about knowledge.
224
686501
2159
khoa học không thực sự là về kiến thức.
11:28
Science is about ignorance.
225
688684
2741
Khoa học là về thiếu kiến thức.
11:31
That's what we do.
226
691449
1365
Đó là điều chúng ta làm.
11:32
Once, Antoine de Saint-Exupéry wrote,
227
692838
3131
Antoine de Saint-Exupéry từng viết,
11:35
"If you want to build a ship,
228
695993
1801
"Nếu bạn muốn đóng một con tàu,
11:37
don't drum up people to collect wood
229
697818
1944
thì đừng kêu gọi mọi người thu gom gỗ
11:39
and don't assign them tasks and work,
230
699786
2302
và đừng giao việc cho họ,
mà hãy dạy cho họ sự mong mỏi một đại dương bao la vô tận ..."
11:42
but rather teach them to long for the endless immensity of the sea ..."
231
702112
4094
11:46
As a scientist and a teacher,
232
706646
1704
Là một nhà khoa học, một giáo viên,
11:48
I like to paraphrase this to read
233
708374
1961
tôi muốn diễn giải lại điều này
11:50
that we scientists need to teach our students
234
710359
3158
rằng những nhà khoa học chúng tôi cần dạy những học sinh của mình
11:53
to long for the endless immensity of the sea
235
713541
2451
rằng cần có sự mong mỏi đại dương bao la vô tận
là sự thiếu kiến thức của ta.
11:56
that is our ignorance.
236
716016
1437
11:58
We Homo sapiens are the only species we know of
237
718768
3865
Loài tinh khôn chúng ta là loài duy nhất
12:02
that is driven to scientific inquiry.
238
722657
2436
quyết tâm tìm hiểu về khoa học.
12:05
We, like all other species on this planet,
239
725645
2134
Ta, như mọi loài khác trên hành tinh này,
12:07
are inextricably woven into the history of life on this planet.
240
727803
4491
là một phần của lịch sử của sự sống trên hành tinh này.
12:12
And I think I'm a little wrong when I say that life is a mystery,
241
732989
3167
Và tôi nghĩ tôi hơi sai khi nói rằng sự sống là một bí ẩn,
12:16
because I think that life is actually an open secret
242
736180
2711
vì tôi nghĩ rằng thực ra sự sống là bí mật hé mở
12:18
that has been beckoning our species for millennia to understand it.
243
738915
3984
trong nghìn năm luôn ra hiệu cho loài chúng ta để hiểu được nó.
12:23
So I ask you:
244
743344
1601
Vậy nên tôi hỏi các bạn:
12:24
Aren't we the best chance that life has to know itself?
245
744969
3773
Chúng ta có phải cơ hội duy nhất mà sự sống phải tự tìm hiểu?
Và nếu đúng,
12:29
And if so,
246
749053
1151
12:30
what the heck are we waiting for?
247
750228
1730
chúng ta còn chờ cái quái gì nữa?
12:32
Thank you.
248
752368
1201
Xin cảm ơn.
12:33
(Applause)
249
753593
3254
(Vỗ tay)
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7