To solve old problems, study new species | Alejandro Sánchez Alvarado

105,885 views ・ 2017-02-03

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Translator: Leslie Gauthier Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
Traduttore: Mario Leonardi Revisore: Leonardo Lorenzini
00:12
For the past few years,
1
12550
1466
Da qualche anno a quesra parte
00:14
I've been spending my summers in the marine biological laboratory
2
14040
4329
sto trascorrendo le mie estati presso il laboratorio di biologia marina
00:18
in Woods Hole, Massachusetts.
3
18393
1990
di Woods Hole, in Massachusetts.
00:20
And there, what I've been doing is essentially renting a boat.
4
20931
4162
E lì, quello che essenzialmente sto facendo è noleggiare una barca.
Quello che vorrei fare stasera, è chiedervi
00:25
What I would like to do is ask you
5
25117
2600
00:27
to come on a boat ride with me tonight.
6
27741
2230
di venire a fare una gita in barca con me.
00:31
So, we ride off from Eel Pond into Vineyard Sound,
7
31836
4893
Allora, salpiamo da Eel Pond per andare a Vineyard Sound
00:36
right off the coast of Martha's Vineyard,
8
36753
2511
al largo della costa di Martha's Vineyard
00:39
equipped with a drone to identify potential spots
9
39288
3337
equipaggiati con un drone per localizzare punti ideali
00:42
from which to peer into the Atlantic.
10
42649
2477
da cui sbirciare sull'Atlantico.
00:45
Earlier, I was going to say into the depths of the Atlantic,
11
45150
3279
Stavo per dire nelle profondità dell'Atlantico
00:48
but we don't have to go too deep to reach the unknown.
12
48453
3179
ma non dobbiamo andare troppo a fondo per raggiungere l'ignoto.
00:52
Here, barely two miles away
13
52311
2571
Qui, ad appena due miglia
00:54
from what is arguably the greatest marine biology lab in the world,
14
54906
4546
da quello che è senza dubbio il più grande
laboratorio di biologia marina del mondo
00:59
we lower a simple plankton net into the water
15
59476
3221
caliamo una semplice rete per plancton nell'acqua
01:02
and bring up to the surface
16
62721
1821
e portiamo in superficie
01:04
things that humanity rarely pays any attention to,
17
64566
3400
cose a cui l'umanità raramente presta attenzione
01:07
and oftentimes has never seen before.
18
67990
2532
e che spesso non ha mai visto.
01:11
Here's one of the organisms that we caught in our net.
19
71260
2944
Questo è uno degli organismi che abbiamo preso nella rete.
01:14
This is a jellyfish.
20
74228
1259
E' una medusa.
01:15
But look closely,
21
75881
1312
Ma guardate attentamente,
01:17
and living inside of this animal is another organism
22
77217
2991
vivo all'interno di questo amnimale c'è un altro organismo
01:20
that is very likely entirely new to science.
23
80232
2705
che molto probabilmente è sconosciuto per la scienza
01:22
A complete new species.
24
82961
1678
Una nuova specie.
01:25
Or how about this other transparent beauty
25
85117
2703
Oppure, quest'altra bellezza trasparente
01:27
with a beating heart,
26
87844
1540
con un cuore pulsante,
01:29
asexually growing on top of its head,
27
89408
3428
che cresce asessuatamente sulla propria testa,
01:32
progeny that will move on to reproduce sexually.
28
92860
3186
una progenie che andrà a riprodursi sessualmente.
01:36
Let me say that again:
29
96547
1487
Ve lo ripeto:
01:38
this animal is growing asexually on top of its head,
30
98058
3686
questo animale cresce asessuatamente sulla propria testa
01:41
progeny that is going to reproduce sexually in the next generation.
31
101768
4487
una progenie che si riprodurrà sessualmente alla prossima generazione.
01:46
A weird jellyfish?
32
106960
1318
Una medusa un po' strana ?
01:48
Not quite.
33
108796
1310
Non esattamente.
01:50
This is an ascidian.
34
110130
1282
Questa è una ascidia.
01:51
This is a group of animals
35
111772
1284
E' un gruppo animale
01:53
that now we know we share extensive genomic ancestry with,
36
113080
3747
con cui adesso sappiamo di condividere una significativa ascendenza genomica
01:56
and it is perhaps the closest invertebrate species to our own.
37
116851
4723
ed è forse la specie invertebrata più vicina alla nostra.
02:02
Meet your cousin,
38
122376
1369
Questo è vostro cugino,
02:03
Thalia democratica.
39
123769
1430
Thalia democratica.
02:05
(Laughter)
40
125223
1958
(Risate)
02:07
I'm pretty sure you didn't save a spot at your last family reunion
41
127205
3990
Sono sicuro che non avete riservato un posto nell'ultima ruinione di famiglia
02:11
for Thalia,
42
131219
1432
per Thalia,
02:12
but let me tell you,
43
132675
1652
ma credetemi
02:14
these animals are profoundly related to us
44
134351
3328
questi animali sono profondamente correlati a noi
02:17
in ways that we're just beginning to understand.
45
137703
3032
in modi che stiamo appena iniziando a capire.
02:22
So, next time you hear anybody derisively telling you
46
142164
4125
Così, la prossima volta che qualcuno ironizzerà dicendo
02:26
that this type of research is a simple fishing expedition,
47
146313
3897
che questo tipo di ricerca è solo una gita a pesca
02:30
I hope that you'll remember the trip that we just took.
48
150234
3000
spero che ricorderete il viaggio che abbiamo appena fatto.
02:33
Today, many of the biological sciences only see value
49
153675
3840
Oggi, in molti campi delle scienze biologiche è considerano sensato
02:37
in studying deeper what we already know --
50
157539
2549
studiare più a fondo cose che già conosciamo
02:40
in mapping already-discovered continents.
51
160112
2510
mappare continenti già scoperti.
02:43
But some of us are much more interested in the unknown.
52
163099
3338
Ma alcuni di noi sono più interessati all'ignoto.
02:46
We want to discover completely new continents,
53
166849
3944
Vogliamo scoprire nuovi continenti
02:50
and gaze at magnificent vistas of ignorance.
54
170817
3401
e ammirare magnifiche distese di ignoranza.
02:54
We crave the experience of being completely baffled
55
174674
4096
Bramiamo l'esperienza di rimanere completamente sconcertati
02:58
by something we've never seen before.
56
178794
2174
da qualcosa che non avevamo mai visto prima
03:00
And yes, I agree
57
180992
1270
E, sì, sono d'accordo
03:02
there's a lot of little ego satisfaction in being able to say,
58
182286
3800
c'è molto autocompiacimento nel poter dire
03:06
"Hey, I was the first one to discover that."
59
186110
2475
"Io sono stato il primo a scoprire questo"
03:09
But this is not a self-aggrandizing enterprise,
60
189102
2905
Ma questo non è un lavoro di autocompiacimento
03:12
because in this type of discovery research,
61
192031
2700
perché, in questo tipo di ricerca
03:14
if you don't feel like a complete idiot most of the time,
62
194755
3618
se non ti senti un completo idiota la maggior parte delle volte
03:18
you're just not sciencing hard enough.
63
198397
2281
vuol dire che non stai "scienziando" abbastanza.
03:20
(Laughter)
64
200702
2034
(Risate)
03:24
So every summer I bring onto the deck of this little boat of ours
65
204014
5983
Così, ogni estate porto sul ponte di questa nostra piccola barca
03:30
more and more things that we know very little about.
66
210021
3417
tante e tante cose di cui sappiamo pochissimo.
03:34
I would like tonight to tell you a story about life
67
214816
3488
Stasera vorrei raccontarvi una storia sulla vita
03:38
that rarely gets told in an environment like this.
68
218328
3340
che raramente viene raccontata in ambienti come questo.
03:42
From the vantage point of our 21st-century biological laboratories,
69
222915
5335
Grazie ai nostri laboratori biologici del 21° secolo
03:48
we have begun to illuminate many mysteries of life with knowledge.
70
228274
3917
abbiamo iniziato ad illuminare molti misteri della vita con la conoscenza.
03:52
We sense that after centuries of scientific research,
71
232869
3637
Sentiamo che dopo secoli di ricerca scientifica
03:56
we're beginning to make significant inroads
72
236530
2107
stiamo iniziando a fare grandi progressi
03:58
into understanding some of the most fundamental principles of life.
73
238661
3866
nella comprensione di molti dei principi fondamentali della vita.
04:03
Our collective optimism is reflected by the growth of biotechnology
74
243223
5001
Il nostro ottimismo è riflesso dalla crescita delle biotecnologie
04:08
across the globe,
75
248248
1274
in tutto il mondo,
04:10
striving to utilize scientific knowledge to cure human diseases.
76
250326
4648
con lo scopo di utilizzare la conoscenza scientifica per la cura delle malattie.
04:15
Things like cancer, aging, degenerative diseases;
77
255685
4838
Cose come il cancro, l'invecchiamento, e altre malattie degenerative;
04:20
these are but some of the undesirables we wish to tame.
78
260547
4332
queste sono solo alcune delle cose indesiderabili che vorremmo dominare.
04:25
I often wonder:
79
265817
1444
Spesso mi chiedo:
04:27
Why is it that we are having so much trouble
80
267285
3161
perché troviamo così difficile
04:30
trying to solve the problem of cancer?
81
270470
2162
risolvere il problema del cancro ?
04:33
Is it that we're trying to solve the problem of cancer,
82
273096
3254
E' perché cerchiamo di risolvere il problema del cancro
04:36
and not trying to understand life?
83
276374
2294
e non proviamo a capire la vita ?
04:39
Life on this planet shares a common origin,
84
279657
3188
La vita sul pianeta condivide un'origine comune
04:42
and I can summarize 3.5 billion years of the history of life on this planet
85
282869
5053
e io posso riassumere 3.5 miliardi di anni della storia della vita di questo pianeta
04:47
in a single slide.
86
287946
1480
in una sola diapositiva.
04:49
What you see here are representatives of all known species in our planet.
87
289450
3476
Quello che vedete qui rappresenta tutte le specie conosciute del pianeta.
04:53
In this immensity of life and biodiversity,
88
293321
3411
In questa immensità di vita e di biodiversità
04:56
we occupy a rather unremarkable position.
89
296756
3167
noi occupiamo una posizione insignificante
04:59
(Laughter)
90
299947
1016
(Risate)
05:00
Homo sapiens.
91
300987
1223
Homo sapiens.
05:03
The last of our kind.
92
303016
1605
L'ultimo della nostra specie.
05:05
And though I don't really want to disparage at all
93
305570
3111
E anche se non voglio assolutamente screditare
05:08
the accomplishments of our species,
94
308705
1971
i traguardi raggiunti dalle nostre specie
05:10
as much as we wish it to be so and often pretend that it is,
95
310700
4986
per quanto desideriamo, e a volte pretendiamo che sia così
05:15
we are not the measure of all things.
96
315710
2876
noi non siamo la misura di tutto.
05:19
We are, however, the measurers of many things.
97
319311
3487
Siamo, però, i misuratori di molte cose.
05:23
We relentlessly quantify, analyze and compare,
98
323311
3746
Noi quantifichiamo instancabilmente, analizziamo e compariamo
05:27
and some of this is absolutely invaluable and indeed necessary.
99
327081
3780
e parte di questo è assolutamente impagabile e senz'altro necessario.
05:31
But this emphasis today on forcing biological research to specialize
100
331661
6387
Ma l'enfasi di oggi nel forzare la ricerca biologica a specializzarsi
05:38
and to produce practical outcomes
101
338072
2548
e produrre risultati pratici
05:40
is actually restricting our ability to interrogate life
102
340644
3554
sta limitanto la nostra capacità di interrogare la vita
05:44
to unacceptably narrow confines and unsatisfying depths.
103
344222
4083
a confini inaccettabilmente stretti e profondità insoddisfacenti.
Stiamo indagando una porzione del regno vivente
05:49
We are measuring an astonishingly narrow sliver of life,
104
349007
5041
incredibilmente ristretta
05:54
and hoping that those numbers will save all of our lives.
105
354072
3776
sperando che quei numeri ci salveranno la vita.
05:58
How narrow do you ask?
106
358425
1393
Quanto stretta, domanderete ?
05:59
Well, let me give you a number.
107
359842
1604
Beh, vi fornirò un dato.
06:01
The National Oceanic and Atmospheric Administration recently estimated
108
361470
4519
l'Amministrazione Nazionale Oceanica ed Atmosferica ha recentemente stimato
06:06
that about 95 percent of our oceans remain unexplored.
109
366013
3927
che il 95% dei nostri oceani è ancora inesplorato.
06:10
Now let that sink in for a second.
110
370674
1712
Riflettiamoci un attimo.
06:13
95 percent of our oceans remain unexplored.
111
373030
3847
Il 95% degli oceani è ancora inesplorato.
06:17
I think it's very safe to say
112
377712
2165
Credo che si possa affermare con certezza
06:19
that we don't even know how much about life we do not know.
113
379901
4829
che non sappiamo nemmemno quanto della vita non conosciamo.
06:25
So, it's not surprising that every week in my field
114
385810
2925
Così, non è sorprendente che ogni settimana, nel mio campo,
06:28
we begin to see the addition of more and more new species
115
388759
3211
iniziamo a vedere aggiungersi più e più specie
06:31
to this amazing tree of life.
116
391994
2259
a questo incredibile albero della vita.
06:34
This one for example --
117
394277
1397
Questa qui, per esempio
06:35
discovered earlier this summer,
118
395698
1906
scoperta all'inizio di questa estate,
06:37
new to science,
119
397628
1213
nuova per la scienza,
06:38
and now occupying its lonely branch in our family tree.
120
398865
3292
e che adesso occupa il suo piccolo posto nel nostro albero genealogico.
06:42
What is even more tragic
121
402973
1151
Quello che è ancora più tragico
06:44
is that we know about a bunch of other species of animals out there,
122
404148
3635
è che conosciamo un sacco di altre specie animali là fuori
06:47
but their biology remains sorely under-studied.
123
407807
3561
ma la loro biologia rimane dolorosamente poco studiata.
06:51
I'm sure some of you have heard about the fact
124
411392
2334
Sono sicuro che alcuni di voi hanno sentito
06:53
that a starfish can actually regenerate its arm after it's lost.
125
413750
4196
che una stella marina può rigenerare uno dei suoi bracci che è stato tagliato.
06:57
But some of you might not know
126
417970
1442
Pochi di voi sanno però
06:59
that the arm itself can actually regenerate a complete starfish.
127
419436
4349
che il braccio da solo può rigenerare l'intera stella marina.
07:04
And there are animals out there that do truly astounding things.
128
424759
4048
Ci sono animali che fanno cose davvero straordinarie.
07:09
I'm almost willing to bet
129
429461
1710
Sono quasi pronto a scommettere
07:11
that many of you have never heard of the flatworm, Schmidtea mediterranea.
130
431195
4319
che molti di voi non hanno mai sentito del verme piatto, Schmidtea mediterranea.
07:16
This little guy right here
131
436423
2099
Questo tipetto qua
07:18
does things that essentially just blow my mind.
132
438546
3074
fa delle cose che mi fanno impazzire.
07:22
You can grab one of these animals and cut it into 18 different fragments,
133
442131
4004
Voi potete prendere uno di questi animali e tagliarlo in 18 pezzetti diversi
07:26
and each and every one of those fragments will go on to regenerate
134
446159
3762
e ognuno di questi pezzetti rigenererà
07:29
a complete animal
135
449945
1318
un animale completo
07:31
in under two weeks.
136
451287
1634
in meno di due settimane.
07:33
18 heads, 18 bodies, 18 mysteries.
137
453694
4237
18 teste, 18 corpi, 18 misteri.
07:38
For the past decade and a half or so,
138
458348
2396
Nell'ultima decade e mezzo all'incirca
07:40
I've been trying to figure out how these little dudes do what they do,
139
460768
3710
ho cercato di capire come questo tipetto fa quello che fa
07:44
and how they pull this magic trick off.
140
464502
2199
e come fa questa magia.
07:46
But like all good magicians,
141
466725
1714
Ma come tutti i bravi maghi
07:48
they're not really releasing their secrets readily to me.
142
468463
2855
questi animali non sono disposti a rivelare i loro segreti a me.
07:51
(Laughter)
143
471342
1206
(Risate)
07:52
So here we are,
144
472572
1158
Così,
07:53
after 20 years of essentially studying these animals,
145
473754
4455
dopo venti anni passati a studiare questi animali,
07:58
genome mapping, chin scratching,
146
478233
2307
a mappare il genoma, a grattarsi la testa,
08:00
and thousands of amputations and thousands of regenerations,
147
480564
3219
dopo migliaia di amputazioni e migliaia di ricrescite
08:03
we still don't fully understand how these animals do what they do.
148
483807
3795
ancora non capiamo completamente come questi animali facciano quello che fanno.
08:08
Each planarian an ocean unto itself,
149
488028
3596
Ogni planaria è un oceano in sé
08:11
full of unknowns.
150
491648
1606
pieno di ignoto.
08:14
One of the common characteristics
151
494476
1684
Una delle caratteristiche comuni
08:16
of all of these animals I've been talking to you about
152
496184
2612
a tutti gli animali di cui vi ho parlato
08:18
is that they did not appear to have received the memo
153
498820
2763
è che sembrano non essere stati informati
08:21
that they need to behave according to the rules
154
501607
2667
che devono agire secondo le regole
08:24
that we have derived from a handful of randomly selected animals
155
504298
4169
che noi abbiamo dedotto dall'osservazione di pochi individui selezionati a caso
08:28
that currently populate the vast majority
156
508491
2722
che popolano attualmente la grande maggioranza
08:31
of biomedical laboratories across the world.
157
511237
2517
dei laboratori biomedici del mondo.
08:34
Meet our Nobel Prize winners.
158
514117
2230
Vi presento i nostri Premi Nobel.
08:36
Seven species, essentially,
159
516371
2002
Sette specie, essenzialmente,
08:38
that have produced for us the brunt of our understanding
160
518397
3602
che hanno prodotto per noi il grosso delle nostre conoscenze odierne
08:42
of biological behavior today.
161
522023
2467
del comportamento biologico.
08:45
This little guy right here --
162
525172
1792
Questo tipetto qui ...
08:46
three Nobel Prizes in 12 years.
163
526988
2470
tre Premi Nobel in 12 anni.
08:50
And yet, after all the attention they have garnered,
164
530204
2756
E ciò nonostante, dopo tutta l'attenzione che hanno avuto,
08:52
and all the knowledge they have generated,
165
532984
2060
e tutta la conoscenza che hanno generato
08:55
as well as the lion's share of the funding,
166
535068
2025
insieme alla gran parte dei finanziamenti,
08:57
here we are standing [before] the same litany of intractable problems
167
537117
3873
eccoci qui davanti alla solita litania di problemi irrisolti
09:01
and many new challenges.
168
541014
1624
e altrettante nuove sfide.
09:03
And that's because, unfortunately,
169
543220
1815
E questo perché, sfortunatamente
09:05
these seven animals essentially correspond
170
545059
2614
queste sette specie essenzialmente corrispondono
09:07
to 0.0009 percent of all of the species that inhabit the planet.
171
547697
6776
allo 0.0009 % di tutte le specie che abitano il nostro pianeta.
09:15
So I'm beginning to suspect
172
555962
2386
Sto iniziando quindi a sospettare
09:18
that our specialization is beginning to impede our progress at best,
173
558372
4761
che la nostra specializzazione stia quanto meno ostacolando i nostri
09:23
and at worst, is leading us astray.
174
563157
2427
progressi, se non addirittura fuorviandoci.
09:26
That's because life on this planet and its history
175
566235
3074
Questo perché la vita su questo pianeta e la sua storia
09:29
is the history of rule breakers.
176
569333
1717
è la storia di trasgressori.
09:31
Life started on the face of this planet as single-cell organisms,
177
571433
3347
La vita iniziò sulla faccia della terra con un organismo monocellulare
09:34
swimming for millions of years in the ocean,
178
574804
2322
che ha nuotato per milioni di anni nell'oceano
09:37
until one of those creatures decided,
179
577150
2286
fino a che una di queste creature ha deciso,
09:39
"I'm going to do things differently today;
180
579460
2059
"Oggi voglio fare le cose diversamente;
09:41
today I would like to invent something called multicellularity,
181
581543
3008
oggi voglio inventare una cosa chiamata multi-cellularità
09:44
and I'm going to do this."
182
584575
1273
e farò così.
09:45
And I'm sure it wasn't a popular decision at the time --
183
585872
2652
Sono sicuro che non fu una scelta molto popolare all'epoca ...
09:48
(Laughter)
184
588548
1027
(Risate)
09:49
but somehow, it managed to do it.
185
589599
1606
ma, comunque, ci sono riusciti.
09:51
And then, multicellular organisms began to populate
186
591229
2566
Quindi, gli organismi multicellulari hanno iniziato
09:53
all these ancestral oceans,
187
593819
1376
a popolare gli oceani
09:55
and they thrived.
188
595219
1188
e a prosperare.
09:56
And we have them here today.
189
596431
1533
E sono qui oggi.
09:58
Land masses began to emerge from the surface of the oceans,
190
598789
2997
Masse di terra hanno iniziato ad emergere dalle acque
10:01
and another creature thought,
191
601810
1454
e un'altra creatura ha pensato
10:03
"Hey, that looks like a really nice piece of real estate.
192
603288
2789
"Hey, quella sembra una bella proprietà
10:06
I'd like to move there."
193
606101
1251
mi piacerebbe trasferirmi"
10:07
"Are you crazy?
194
607376
1159
" Sei pazzo ?"
10:08
You're going to desiccate out there. Nothing can live out of water."
195
608559
3284
Ti essiccherai là. Nessuno può vivere fuori dall'acqua"
10:11
But life found a way,
196
611867
1157
Ma la vita trovò una via
10:13
and there are organisms now that live on land.
197
613048
2323
e ci sono oggi organismi che vivono sulla terra.
10:15
Once on land, they may have looked up into the sky
198
615395
2398
Una volta sulla terra, forse avranno guardato in sù
10:17
and said, "It would be nice to go to the clouds,
199
617817
2259
e pensato "Sarebbe bello andare sulle nuvole
10:20
I'm going to fly."
200
620100
1151
mi metterò a volare."
10:21
"You can't break the law of gravity, there's no way you can fly."
201
621275
3075
"Non puoi vincere la legge di gravità, non puoi volare."
10:24
And yet, nature has invented --
202
624374
2285
E invece la natura ha inventato
10:26
multiple and independent times --
203
626683
2007
in molteplici e distinte volte
10:28
ways to fly.
204
628714
1207
il modo di volare.
10:30
I love to study these animals that break the rules,
205
630368
2517
Mi piace studiare questi animali che trasgredisocno
10:32
because every time they break a rule, they invent something new
206
632909
3629
perché ogni volta che lo fanno, inventano qualcosa di nuovo
10:36
that made it possible for us to be able to be here today.
207
636562
3759
che ha reso possibile per noi di essere qui oggi.
10:40
These animals did not get the memo.
208
640624
2270
Questi animali non sono stati "informati"
10:42
They break the rules.
209
642918
1700
Hanno infranto le regole.
10:44
So if we're going to study animals that break the rules,
210
644642
2795
Quindi se vogliamo studiare animali che trasgrediscono
10:47
shouldn't how we study them also break the rules?
211
647461
2995
non dovremmo studiarli in modo "trasgressivo"?
10:51
I think we need to renew our spirit of exploration.
212
651666
3388
Credo che dobbiamo rinnovare il nostro spirito di esplorazione.
10:55
Rather than bring nature into our laboratories
213
655440
2484
Piuttosto che portare la natura nei nostri laboratori
10:57
and interrogate it there,
214
657948
1315
e interrogarla lì
10:59
we need to bring our science
215
659287
1706
dovremmo portare la nostra scienza
11:01
into the majestic laboratory that is nature,
216
661017
2905
nel maestoso laboratorio che è la natura
11:03
and there, with our modern technological armamentarium,
217
663946
3911
e lì, con i nostri moderni armamentari tecnologici,
11:07
interrogate every new form of life we find,
218
667881
2826
interrogare ogni nuova forma di vita che incontriamo,
11:10
and any new biological attribute that we may find.
219
670731
2993
ed ogni nuovo attributo biologico che troviamo.
11:14
We actually need to bring all of our intelligence
220
674486
4154
Abbiamo bisogno di impiegare tutta la nostra intelligenza
11:18
to becoming stupid again --
221
678664
2092
per diventare nuovamente stupidi ...
11:20
clueless [before] the immensity of the unknown.
222
680780
3859
ignoranti, davanti all'immensità dell'ignoto.
11:25
Because after all,
223
685116
1361
Perché, dopo tutto,
11:26
science is not really about knowledge.
224
686501
2159
la scienza non riguarda la conoscenza.
11:28
Science is about ignorance.
225
688684
2741
La scienza riguarda l'ignoranza.
11:31
That's what we do.
226
691449
1365
Questo è ciò che facciamo.
11:32
Once, Antoine de Saint-Exupéry wrote,
227
692838
3131
Una volta, Antoine de Saint-Exupéry ha scritto:
11:35
"If you want to build a ship,
228
695993
1801
"Se vuoi costruire una nave
11:37
don't drum up people to collect wood
229
697818
1944
non stressare la gente per raccogliere legna
11:39
and don't assign them tasks and work,
230
699786
2302
e non dargli mansioni e ruoli
11:42
but rather teach them to long for the endless immensity of the sea ..."
231
702112
4094
ma insegnagli piuttosto a desiderare l'immensità infinita del mare ..."
11:46
As a scientist and a teacher,
232
706646
1704
Come scienziato e insegnante
11:48
I like to paraphrase this to read
233
708374
1961
mi piace parafrasare questo così:
11:50
that we scientists need to teach our students
234
710359
3158
noi scienziati dobbiamo insegnare ai nostri studenti
11:53
to long for the endless immensity of the sea
235
713541
2451
a desiderare l'immensità infinita di quel mare
11:56
that is our ignorance.
236
716016
1437
che è la nostra ignoranza.
11:58
We Homo sapiens are the only species we know of
237
718768
3865
Noi Homo Sapiens siamo la sola specie che conosciamo
12:02
that is driven to scientific inquiry.
238
722657
2436
che è attratta dalla ricerca scientifica.
12:05
We, like all other species on this planet,
239
725645
2134
Noi, come tutte le altre specie del pianeta
12:07
are inextricably woven into the history of life on this planet.
240
727803
4491
siamo legati inestricabilmente alla storia della vita su questo pianeta.
12:12
And I think I'm a little wrong when I say that life is a mystery,
241
732989
3167
E penso di sbagliarmi un po' se dico che la vita è un mistero
12:16
because I think that life is actually an open secret
242
736180
2711
perché penso che la vita sia invece un segreto svelato
12:18
that has been beckoning our species for millennia to understand it.
243
738915
3984
che da millenni chiede alla nostra specie di essere capito.
12:23
So I ask you:
244
743344
1601
Quindi vi chiedo:
12:24
Aren't we the best chance that life has to know itself?
245
744969
3773
Non siamo forse l'occasione migliore che la vita ha di conoscersi ?
12:29
And if so,
246
749053
1151
E se è così,
12:30
what the heck are we waiting for?
247
750228
1730
cosa diavolo stiamo aspettando ?
12:32
Thank you.
248
752368
1201
Grazie.
12:33
(Applause)
249
753593
3254
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7