To solve old problems, study new species | Alejandro Sánchez Alvarado

105,835 views ・ 2017-02-03

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

00:00
Translator: Leslie Gauthier Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
Prevodilac: Milenka Okuka Lektor: Mile Živković
00:12
For the past few years,
1
12550
1466
Proteklih nekoliko godina,
00:14
I've been spending my summers in the marine biological laboratory
2
14040
4329
provodio sam leta u morskoj biološkoj laboratoriji
00:18
in Woods Hole, Massachusetts.
3
18393
1990
u Vuds Holu u Masačusetsu.
00:20
And there, what I've been doing is essentially renting a boat.
4
20931
4162
A tu sam u suštini iznajmljivao čamac.
00:25
What I would like to do is ask you
5
25117
2600
Želeo bih da vas zamolim
00:27
to come on a boat ride with me tonight.
6
27741
2230
da večeras krenete na vožnju čamcem sa mnom.
00:31
So, we ride off from Eel Pond into Vineyard Sound,
7
31836
4893
Dakle, krećemo sa Il Ponda u Vinjard Saund,
00:36
right off the coast of Martha's Vineyard,
8
36753
2511
tik do obale Martinih Vinograda,
00:39
equipped with a drone to identify potential spots
9
39288
3337
opremljeni dronom kako bismo odredili tačke
00:42
from which to peer into the Atlantic.
10
42649
2477
s kojih ćemo zuriti u Atlantik.
00:45
Earlier, I was going to say into the depths of the Atlantic,
11
45150
3279
Ranije, hteo sam da kažem u dubine Atlantika,
00:48
but we don't have to go too deep to reach the unknown.
12
48453
3179
ali ne moramo ići suviše duboko da bismo dosegnuli nepoznato.
00:52
Here, barely two miles away
13
52311
2571
Ovde, svega 3,2 kilometra dalje
00:54
from what is arguably the greatest marine biology lab in the world,
14
54906
4546
od onoga što se smatra najvećom morskom biološkom laboratorijom u svetu,
00:59
we lower a simple plankton net into the water
15
59476
3221
spuštamo u vodu prostu mrežu za planktone
01:02
and bring up to the surface
16
62721
1821
i podižemo na površinu
01:04
things that humanity rarely pays any attention to,
17
64566
3400
nešto na šta čovečanstvo retko obraća pažnju,
01:07
and oftentimes has never seen before.
18
67990
2532
a često to nikad pre nije ni videlo.
01:11
Here's one of the organisms that we caught in our net.
19
71260
2944
Ovo je jedan od organizama koje smo zarobili u mreži.
01:14
This is a jellyfish.
20
74228
1259
Ovo je meduza.
01:15
But look closely,
21
75881
1312
Ali pogledajte bolje,
01:17
and living inside of this animal is another organism
22
77217
2991
a unutar ove životinje živi drugi organizam
01:20
that is very likely entirely new to science.
23
80232
2705
koji je najverovatnije potpuno nov za nauku.
01:22
A complete new species.
24
82961
1678
Potpuno nova vrsta.
01:25
Or how about this other transparent beauty
25
85117
2703
A šta je sa ovom drugom providnom lepoticom
01:27
with a beating heart,
26
87844
1540
sa srcem koje kuca,
01:29
asexually growing on top of its head,
27
89408
3428
aseksualno na vrhu svoje glave gaji
01:32
progeny that will move on to reproduce sexually.
28
92860
3186
potomstvo koje će da se odvoji i razmnožava seksualnim putem.
01:36
Let me say that again:
29
96547
1487
Dozvolite da to ponovim:
01:38
this animal is growing asexually on top of its head,
30
98058
3686
ova životinja aseksualnim putem gaji na vrhu svoje glave
01:41
progeny that is going to reproduce sexually in the next generation.
31
101768
4487
potomstvo koje će se razmnožavati seksualno u sledećoj generaciji.
01:46
A weird jellyfish?
32
106960
1318
Čudna neka meduza?
01:48
Not quite.
33
108796
1310
Ne baš.
01:50
This is an ascidian.
34
110130
1282
Ovo je ascidija.
01:51
This is a group of animals
35
111772
1284
To je grupa životinja
01:53
that now we know we share extensive genomic ancestry with,
36
113080
3747
za koje sad znamo da delimo s njima ogromno genetsko nasleđe,
01:56
and it is perhaps the closest invertebrate species to our own.
37
116851
4723
i verovatno nam je ona najbliži beskičmenjak.
02:02
Meet your cousin,
38
122376
1369
Upoznajte svog rođaka,
02:03
Thalia democratica.
39
123769
1430
Thalia democratica.
02:05
(Laughter)
40
125223
1958
(Smeh)
02:07
I'm pretty sure you didn't save a spot at your last family reunion
41
127205
3990
SIguran sam da niste ostavili mesto na vašem poslednjem porodičnom okupljanju
02:11
for Thalia,
42
131219
1432
za Thalia-u,
02:12
but let me tell you,
43
132675
1652
ali dozvolite da vam kažem,
02:14
these animals are profoundly related to us
44
134351
3328
ove životinje su suštinski u srodstvu s nama
02:17
in ways that we're just beginning to understand.
45
137703
3032
na načine koje tek sad počinjemo da razumemo.
02:22
So, next time you hear anybody derisively telling you
46
142164
4125
Pa, sledeći put kad čujete da vam neko podrugljivo govori
02:26
that this type of research is a simple fishing expedition,
47
146313
3897
da je ovaj vid istraživanja samo ribarska ekspedicija,
02:30
I hope that you'll remember the trip that we just took.
48
150234
3000
nadam se da ćete se setiti putovanja na kom smo upravo bili.
02:33
Today, many of the biological sciences only see value
49
153675
3840
Danas mnogi biolozi jedino vide značaj
02:37
in studying deeper what we already know --
50
157539
2549
u proučavanju onoga što je dublje od poznatog -
02:40
in mapping already-discovered continents.
51
160112
2510
u pravljenju mapa već otkrivenih kontinenata.
02:43
But some of us are much more interested in the unknown.
52
163099
3338
No neki od nas su daleko zainteresovaniji za nepoznato.
02:46
We want to discover completely new continents,
53
166849
3944
Želimo da otkrijemo potpuno nove kontinente
02:50
and gaze at magnificent vistas of ignorance.
54
170817
3401
i da zurimo u veličanstvene vidike neznanja.
02:54
We crave the experience of being completely baffled
55
174674
4096
Žudimo da iskusimo potpunu očaranost
02:58
by something we've never seen before.
56
178794
2174
onim što nismo videli nikad pre.
03:00
And yes, I agree
57
180992
1270
I, da, slažem se,
03:02
there's a lot of little ego satisfaction in being able to say,
58
182286
3800
prilično godi egu kad možete da kažete:
03:06
"Hey, I was the first one to discover that."
59
186110
2475
"Hej, ja sam to prvi otkrio."
03:09
But this is not a self-aggrandizing enterprise,
60
189102
2905
Međutim, ovo nije preduzeće za lično veličanje
03:12
because in this type of discovery research,
61
192031
2700
jer kod ovog tipa istraživačkog otkirivanja,
03:14
if you don't feel like a complete idiot most of the time,
62
194755
3618
ako se ne osećate kao potpuni idiot većinu vremena,
03:18
you're just not sciencing hard enough.
63
198397
2281
prosto se ne bavite naukom dovoljno posvećeno.
03:20
(Laughter)
64
200702
2034
(Smeh)
03:24
So every summer I bring onto the deck of this little boat of ours
65
204014
5983
Dakle, svakog leta iznosim na palubu ovog našeg čamčića
03:30
more and more things that we know very little about.
66
210021
3417
sve više stvari o kojima znamo veoma malo.
03:34
I would like tonight to tell you a story about life
67
214816
3488
Želeo bih večeras da vam ispričam priču o životu
03:38
that rarely gets told in an environment like this.
68
218328
3340
koju retko pričaju u sličnim sredinama.
03:42
From the vantage point of our 21st-century biological laboratories,
69
222915
5335
Sa tačke gledišta naših bioloških laboratorija iz 21. veka,
03:48
we have begun to illuminate many mysteries of life with knowledge.
70
228274
3917
počeli smo znanjem da osvetljujemo mnoge tajne života.
03:52
We sense that after centuries of scientific research,
71
232869
3637
Osećamo da nakon vekova naučnog istraživanja,
03:56
we're beginning to make significant inroads
72
236530
2107
počinjemo značajnije da prodiremo
03:58
into understanding some of the most fundamental principles of life.
73
238661
3866
u razumevanje nekih od najtemeljnijih principa života.
04:03
Our collective optimism is reflected by the growth of biotechnology
74
243223
5001
Naš kolektivni optimizam se ogleda u rastu biotehnologije
04:08
across the globe,
75
248248
1274
širom sveta,
04:10
striving to utilize scientific knowledge to cure human diseases.
76
250326
4648
težimo da iskoristimo naučno znanje da bismo lečili ljudske bolesti.
04:15
Things like cancer, aging, degenerative diseases;
77
255685
4838
Stvari poput raka, starenja, degenerativnih bolesti;
04:20
these are but some of the undesirables we wish to tame.
78
260547
4332
to su neke od nepoželjnosti koje bismo želeli da ukrotimo.
04:25
I often wonder:
79
265817
1444
Često se pitam:
04:27
Why is it that we are having so much trouble
80
267285
3161
zašto nam je toliko teško
04:30
trying to solve the problem of cancer?
81
270470
2162
da rešimo problem raka?
04:33
Is it that we're trying to solve the problem of cancer,
82
273096
3254
Da li mi to pokušavamo da rešimo problem raka,
04:36
and not trying to understand life?
83
276374
2294
a ne pokušavamo da razumemo život?
04:39
Life on this planet shares a common origin,
84
279657
3188
Život na ovoj planeti deli zajedničko poreklo,
04:42
and I can summarize 3.5 billion years of the history of life on this planet
85
282869
5053
i mogu da sumiram 3,5 milijardi godina istorije života na ovoj paneti
04:47
in a single slide.
86
287946
1480
samo jednim slajdom.
04:49
What you see here are representatives of all known species in our planet.
87
289450
3476
Ovde vidite predstavnike svih poznatih vrsta na našoj planeti.
04:53
In this immensity of life and biodiversity,
88
293321
3411
U ovom obilju života i biodiverziteta,
04:56
we occupy a rather unremarkable position.
89
296756
3167
zauzimamo krajnje beznačajno mesto.
04:59
(Laughter)
90
299947
1016
(Smeh)
05:00
Homo sapiens.
91
300987
1223
Homo sapiens.
05:03
The last of our kind.
92
303016
1605
Poslednji naše vrste.
05:05
And though I don't really want to disparage at all
93
305570
3111
Iako zaista uopšte ne želim da potcenjujem
05:08
the accomplishments of our species,
94
308705
1971
dostignuća naše vrste;
05:10
as much as we wish it to be so and often pretend that it is,
95
310700
4986
koliko god da želeli da bude tako, i često se pretvaramo da jeste,
05:15
we are not the measure of all things.
96
315710
2876
mi nismo mera svih stvari.
05:19
We are, however, the measurers of many things.
97
319311
3487
Mi smo, međutim, merioci mnogih stvari.
05:23
We relentlessly quantify, analyze and compare,
98
323311
3746
Neumorno merimo količinu, analiziramo i poredimo,
05:27
and some of this is absolutely invaluable and indeed necessary.
99
327081
3780
a nešto od toga je potpuno neprocenjivo i zaista neophodno.
05:31
But this emphasis today on forcing biological research to specialize
100
331661
6387
Ali ovaj trenutni naglasak na forsiranju biološkog istraživanja da se specijalizuje
05:38
and to produce practical outcomes
101
338072
2548
i da proizvodi praktične ishode
05:40
is actually restricting our ability to interrogate life
102
340644
3554
zapravo ograničava našu sposobnost da istražimo život,
05:44
to unacceptably narrow confines and unsatisfying depths.
103
344222
4083
da neprihvatljivo suzimo međe i nezadovoljavajuće dubine.
05:49
We are measuring an astonishingly narrow sliver of life,
104
349007
5041
Merimo zapanjujuće uzak ogranak života
05:54
and hoping that those numbers will save all of our lives.
105
354072
3776
i nadamo se da će te cifre sačuvati naše živote.
05:58
How narrow do you ask?
106
358425
1393
Da li se pitate koliko uzak?
05:59
Well, let me give you a number.
107
359842
1604
Pa, dozvolite da vam dam broj.
06:01
The National Oceanic and Atmospheric Administration recently estimated
108
361470
4519
Nacionalna okeanska i atmosferska administracija je nedavno procenila
06:06
that about 95 percent of our oceans remain unexplored.
109
366013
3927
da je oko 95 procenata naših okeana i dalje neistraženo.
06:10
Now let that sink in for a second.
110
370674
1712
Neka vam se to slegne na tren.
06:13
95 percent of our oceans remain unexplored.
111
373030
3847
95 procenata naših okeana je i dalje neistraženo.
06:17
I think it's very safe to say
112
377712
2165
Mislim da pouzdano možemo reći
06:19
that we don't even know how much about life we do not know.
113
379901
4829
da čak ni ne znamo koliko o životu ne znamo.
06:25
So, it's not surprising that every week in my field
114
385810
2925
Stoga ne iznenađuje što svake sedmice u mojoj oblasti
06:28
we begin to see the addition of more and more new species
115
388759
3211
počinjemo da vidimo kako se sve više i više novih vrsta dodaje
06:31
to this amazing tree of life.
116
391994
2259
ovom neverovatnom drvetu života.
06:34
This one for example --
117
394277
1397
Ova, na primer -
06:35
discovered earlier this summer,
118
395698
1906
otkivena je ranije ovog leta,
06:37
new to science,
119
397628
1213
nova je u nauci
06:38
and now occupying its lonely branch in our family tree.
120
398865
3292
i trenutno zauzima usamljenu granu na našem porodičnom stablu.
06:42
What is even more tragic
121
402973
1151
Još je tragičnije
06:44
is that we know about a bunch of other species of animals out there,
122
404148
3635
da znamo za gomilu drugih vrsta tamo negde,
06:47
but their biology remains sorely under-studied.
123
407807
3561
ali njihova biologija ostaje krajnje loše izučena.
06:51
I'm sure some of you have heard about the fact
124
411392
2334
Siguran sam da su neki od vas čuli za činjenicu
06:53
that a starfish can actually regenerate its arm after it's lost.
125
413750
4196
da morska zvezda zapravo može da regeneriše svoju izgubljenu ruku.
06:57
But some of you might not know
126
417970
1442
No neki od vas možda ne znaju
06:59
that the arm itself can actually regenerate a complete starfish.
127
419436
4349
da sama ruka zapravo može da obnovi celu morsku zvezdu.
07:04
And there are animals out there that do truly astounding things.
128
424759
4048
A postoje životinje koje rade istinski zapanjujuće stvari.
07:09
I'm almost willing to bet
129
429461
1710
Skoro da sam spreman da se kladim
07:11
that many of you have never heard of the flatworm, Schmidtea mediterranea.
130
431195
4319
da mnogi od vas nikad niste čuli za pljosnatog crva Schmidtea mediterranea.
07:16
This little guy right here
131
436423
2099
Ovaj mališan ovde
07:18
does things that essentially just blow my mind.
132
438546
3074
radi nešto što me prosto raspamećuje.
07:22
You can grab one of these animals and cut it into 18 different fragments,
133
442131
4004
Možete da uzmete jednu od ovih životinja i isečete je na 18 različitih delova,
07:26
and each and every one of those fragments will go on to regenerate
134
446159
3762
i baš svaki od ovih delova će se regenerisati
07:29
a complete animal
135
449945
1318
u celovitu životinju
07:31
in under two weeks.
136
451287
1634
za manje od dve nedelje.
07:33
18 heads, 18 bodies, 18 mysteries.
137
453694
4237
18 glava, 18 tela, 18 tajni.
07:38
For the past decade and a half or so,
138
458348
2396
Poslednjih oko deceniju i po,
07:40
I've been trying to figure out how these little dudes do what they do,
139
460768
3710
pokušavao sam da otkrijem kako ovi mališani rade to što rade
07:44
and how they pull this magic trick off.
140
464502
2199
i kako izvode ovaj magični trik.
07:46
But like all good magicians,
141
466725
1714
Ali kao i svi dobri mađioničari,
07:48
they're not really releasing their secrets readily to me.
142
468463
2855
zaista mi ne odaju rado svoje tajne.
07:51
(Laughter)
143
471342
1206
(Smeh)
07:52
So here we are,
144
472572
1158
Dakle, tu smo,
07:53
after 20 years of essentially studying these animals,
145
473754
4455
nakon 20 godina temeljnog izučavanja ovih životinja,
07:58
genome mapping, chin scratching,
146
478233
2307
mapiranja genoma, češanja brade,
08:00
and thousands of amputations and thousands of regenerations,
147
480564
3219
i hiljada amputacija i hiljada regeneracija,
08:03
we still don't fully understand how these animals do what they do.
148
483807
3795
i dalje u potpunosti ne razumemo kako ove životinje rade to što rade.
08:08
Each planarian an ocean unto itself,
149
488028
3596
Svaki planar je okean za sebe,
08:11
full of unknowns.
150
491648
1606
pun nepoznanice.
08:14
One of the common characteristics
151
494476
1684
Jedna od zajedničkih osobina
08:16
of all of these animals I've been talking to you about
152
496184
2612
svih ovih životinja o kojima sam vam govorio
08:18
is that they did not appear to have received the memo
153
498820
2763
je da se čini kako nisu primile memorandum
08:21
that they need to behave according to the rules
154
501607
2667
da moraju da se ponašaju prema pravilima
08:24
that we have derived from a handful of randomly selected animals
155
504298
4169
koja smo izveli iz pregršti nasumično odabranih životinja,
08:28
that currently populate the vast majority
156
508491
2722
koje trenutno naseljavaju ogromnu većinu
08:31
of biomedical laboratories across the world.
157
511237
2517
biomedicinskih laboratorija širom sveta.
08:34
Meet our Nobel Prize winners.
158
514117
2230
Upoznajte naše dobitnike Nobelove nagrade.
08:36
Seven species, essentially,
159
516371
2002
U suštini, sedam vrsta
08:38
that have produced for us the brunt of our understanding
160
518397
3602
koje su imale najveći uticaj na naše trenutno razumevanje
08:42
of biological behavior today.
161
522023
2467
biološkog ponašanja.
08:45
This little guy right here --
162
525172
1792
Ovaj mališa ovde -
08:46
three Nobel Prizes in 12 years.
163
526988
2470
tri Nobelove nagrade za 12 godina.
08:50
And yet, after all the attention they have garnered,
164
530204
2756
Pa ipak, uz svu pažnju koju su privukli
08:52
and all the knowledge they have generated,
165
532984
2060
i uz sve znanje koje su proizveli,
08:55
as well as the lion's share of the funding,
166
535068
2025
kao i najveći deo fondova,
08:57
here we are standing [before] the same litany of intractable problems
167
537117
3873
eto nas kako stojim ispred iste litanije tvrdoglavih problema
09:01
and many new challenges.
168
541014
1624
i mnogih novih izazova.
09:03
And that's because, unfortunately,
169
543220
1815
A to je zato što, nažalost,
09:05
these seven animals essentially correspond
170
545059
2614
ovih sedam životinja se u suštini poklapa
09:07
to 0.0009 percent of all of the species that inhabit the planet.
171
547697
6776
sa 0.0009 procenata svih vrsta koje naseljavaju planetu.
09:15
So I'm beginning to suspect
172
555962
2386
Te počinjem da sumnjam
09:18
that our specialization is beginning to impede our progress at best,
173
558372
4761
da naša specijalizacija počinje, u najboljem slučaju, da ometa naš progres,
09:23
and at worst, is leading us astray.
174
563157
2427
a u najgorem nas navodi na pogrešan put.
09:26
That's because life on this planet and its history
175
566235
3074
To je zato što je život na ovoj planeti i njegova istorija
09:29
is the history of rule breakers.
176
569333
1717
je istorija kršilaca pravila.
09:31
Life started on the face of this planet as single-cell organisms,
177
571433
3347
Život je počeo na površini ove planete u vidu jednoćelijskih organizama,
09:34
swimming for millions of years in the ocean,
178
574804
2322
koji su plivali milionima godina u okeanu,
09:37
until one of those creatures decided,
179
577150
2286
dok jedno od tih bića nije odlučilo:
09:39
"I'm going to do things differently today;
180
579460
2059
"Danas ću da radim drugačije;
09:41
today I would like to invent something called multicellularity,
181
581543
3008
danas želim da izumim nešto što se zove višećelijski organizam
09:44
and I'm going to do this."
182
584575
1273
i ja ću to da uradim."
09:45
And I'm sure it wasn't a popular decision at the time --
183
585872
2652
I siguran sam da to tada nije bila popularna odluka -
09:48
(Laughter)
184
588548
1027
(Smeh)
09:49
but somehow, it managed to do it.
185
589599
1606
ali nekako je uspeo to da uradi.
09:51
And then, multicellular organisms began to populate
186
591229
2566
A onda su višećelijski organizmi počeli da naseljavaju
09:53
all these ancestral oceans,
187
593819
1376
sve te drevne okeane
09:55
and they thrived.
188
595219
1188
i bujali su.
09:56
And we have them here today.
189
596431
1533
I tu su i danas.
09:58
Land masses began to emerge from the surface of the oceans,
190
598789
2997
Zemljane mase su počele da se pojavljuju na površini okeana,
10:01
and another creature thought,
191
601810
1454
a drugo biće je pomislilo:
10:03
"Hey, that looks like a really nice piece of real estate.
192
603288
2789
"Hej, ovo se čini kao zaista lepo parče nekretnine.
10:06
I'd like to move there."
193
606101
1251
Želim da se preselim tamo."
10:07
"Are you crazy?
194
607376
1159
"Jesi li lud?
10:08
You're going to desiccate out there. Nothing can live out of water."
195
608559
3284
Osušićeš se tamo. Ništa ne može da živi van vode."
10:11
But life found a way,
196
611867
1157
Ali život je našao način
10:13
and there are organisms now that live on land.
197
613048
2323
i trenutno organizmi žive na kopnu.
10:15
Once on land, they may have looked up into the sky
198
615395
2398
Čim su stigli na kopno, pogledali bi u nebo
10:17
and said, "It would be nice to go to the clouds,
199
617817
2259
i rekli: "Bilo bi lepo stići do oblaka,
10:20
I'm going to fly."
200
620100
1151
ja ću da letim."
10:21
"You can't break the law of gravity, there's no way you can fly."
201
621275
3075
"Ne možeš da prekršiš zakon gravitacije, nema šanse da poletiš."
10:24
And yet, nature has invented --
202
624374
2285
Pa ipak, priroda je izumila -
10:26
multiple and independent times --
203
626683
2007
više i to nepovezanih puta -
10:28
ways to fly.
204
628714
1207
načine da se leti.
10:30
I love to study these animals that break the rules,
205
630368
2517
Volim da izučavam ove životinje koje krše pravila
10:32
because every time they break a rule, they invent something new
206
632909
3629
jer svaki put kad prekrše pravilo, izume nešto novo
10:36
that made it possible for us to be able to be here today.
207
636562
3759
što nam omogućava da trenutno budemo tu.
10:40
These animals did not get the memo.
208
640624
2270
Ove životinje nisu dobile memorandum.
10:42
They break the rules.
209
642918
1700
One krše pravila.
10:44
So if we're going to study animals that break the rules,
210
644642
2795
Zato ako želimo da izučavamo životinje koje krše pravila,
10:47
shouldn't how we study them also break the rules?
211
647461
2995
zar ne bi trebalo takođe da izučavamo kako krše pravila?
10:51
I think we need to renew our spirit of exploration.
212
651666
3388
Mislim da moramo da obnovimo naš istraživački duh.
10:55
Rather than bring nature into our laboratories
213
655440
2484
Umesto da donosimo prirodu u naše laboratorije
10:57
and interrogate it there,
214
657948
1315
i da je tu ispitujemo,
10:59
we need to bring our science
215
659287
1706
moramo da odnesemo nauku
11:01
into the majestic laboratory that is nature,
216
661017
2905
u veličanstvenu laboratoriju prirode,
11:03
and there, with our modern technological armamentarium,
217
663946
3911
i tu, uz naš moderni tehnološki armamentarijum
11:07
interrogate every new form of life we find,
218
667881
2826
da ispitamo svaki novi oblik života koji otkrijemo,
11:10
and any new biological attribute that we may find.
219
670731
2993
kao i bilo koju novu biološku osobinu koju možda zateknemo.
11:14
We actually need to bring all of our intelligence
220
674486
4154
Zapravo moramo da dovedemo svu našu inteligenciju
11:18
to becoming stupid again --
221
678664
2092
do toga da budemo opet glupi -
11:20
clueless [before] the immensity of the unknown.
222
680780
3859
bezidejni pred ogromnošću nepoznatog.
11:25
Because after all,
223
685116
1361
Jer, naposletku,
11:26
science is not really about knowledge.
224
686501
2159
kod nauke se ne radi o znanju.
11:28
Science is about ignorance.
225
688684
2741
Kod nauke se radi o neznanju.
11:31
That's what we do.
226
691449
1365
To je ono što radimo.
11:32
Once, Antoine de Saint-Exupéry wrote,
227
692838
3131
Jednom je Antoan de Sent Egziperi napisao:
11:35
"If you want to build a ship,
228
695993
1801
"Ako želite da sagradite brod,
11:37
don't drum up people to collect wood
229
697818
1944
ne mobilišite ljude da sakupljaju drva
11:39
and don't assign them tasks and work,
230
699786
2302
i ne dodeljujte im zadatke i poslove,
11:42
but rather teach them to long for the endless immensity of the sea ..."
231
702112
4094
već pre ih naučite da žude za beskrajnom ogromnošću mora..."
11:46
As a scientist and a teacher,
232
706646
1704
Kao naučnik i nastavnik,
11:48
I like to paraphrase this to read
233
708374
1961
volim ovo da parafraziram u smislu
11:50
that we scientists need to teach our students
234
710359
3158
da mi naučnici moramo da učimo naše đake
11:53
to long for the endless immensity of the sea
235
713541
2451
da žude za beskrajnom ogromnošću mora,
11:56
that is our ignorance.
236
716016
1437
koje je naše neznanje.
11:58
We Homo sapiens are the only species we know of
237
718768
3865
Mi Homo sapiensi smo jedina poznata vrsta
12:02
that is driven to scientific inquiry.
238
722657
2436
koju privlači naučno ispitivanje.
12:05
We, like all other species on this planet,
239
725645
2134
Mi, kao i sve druge vrste na ovoj planeti,
12:07
are inextricably woven into the history of life on this planet.
240
727803
4491
smo neodvojivo utkani u istoriju života na ovoj planeti.
12:12
And I think I'm a little wrong when I say that life is a mystery,
241
732989
3167
I mislim da malo grešim kad kažem da je život tajna
12:16
because I think that life is actually an open secret
242
736180
2711
jer smatram da je život zapravo otvorena tajna
12:18
that has been beckoning our species for millennia to understand it.
243
738915
3984
koja milenijumima poziva našu vrstu da je razume.
12:23
So I ask you:
244
743344
1601
Stoga vas pitam:
12:24
Aren't we the best chance that life has to know itself?
245
744969
3773
zar mi nismo najbolja prilika za život da razume samog sebe?
12:29
And if so,
246
749053
1151
Ako jesmo,
12:30
what the heck are we waiting for?
247
750228
1730
šta kog vraga čekamo?
12:32
Thank you.
248
752368
1201
Hvala vam.
12:33
(Applause)
249
753593
3254
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7